Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why did you slip away by stealth like this?" said d'Urberville, with upbraiding breathlessness; "on a Sunday morning, too, when people were all in bed! | - Зачем ты улизнула тайком? - с упреком спросил запыхавшийся д'Эрбервилль. - Да еще в воскресное утро, когда все спят. |
I only discovered it by accident, and I have been driving like the deuce to overtake you. | Я узнал об этом случайно и скакал, как черт, чтобы догнать тебя. |
Just look at the mare. | Ты только взгляни на кобылу. |
Why go off like this? | Зачем было удирать? |
You know that nobody wished to hinder your going. | Ты знала - никто не помешал бы тебе уйти. |
And how unnecessary it has been for you to toil along on foot, and encumber yourself with this heavy load! | И незачем было тебе плестись пешком и тащить такую тяжесть. |
I have followed like a madman, simply to drive you the rest of the distance, if you won't come back." | Я скакал как сумасшедший только для того, чтобы подвезти тебя, если ты не хочешь вернуться. |
"I shan't come back," said she. | -Я не вернусь, - отозвалась она. |
"I thought you wouldn't-I said so! | -Так я и думал. |
Well, then, put up your basket, and let me help you on." | Ну, клади свои узлы, и дай я подсажу тебя. |
She listlessly placed her basket and bundle within the dog-cart, and stepped up, and they sat side by side. | Она небрежно бросила корзину и узел в кабриолет, влезла в него, и они сели рядом. |
She had no fear of him now, and in the cause of her confidence her sorrow lay. | Теперь она нисколько его не боялась, но причина этого доверия и делала ее несчастной. |
D'Urberville mechanically lit a cigar, and the journey was continued with broken unemotional conversation on the commonplace objects by the wayside. | Д'Эрбервилль машинально закурил сигару, и они продолжали путь; иногда перебрасывались двумя-тремя вялыми словами о том, что виднелось у дороги. |
He had quite forgotten his struggle to kiss her when, in the early summer, they had driven in the opposite direction along the same road. | Он совсем забыл о том, как попытался насильно поцеловать ее, когда они в начале лета ехали тем же путем, но в противоположную сторону. |
But she had not, and she sat now, like a puppet, replying to his remarks in monosyllables. | Зато она не забыла и теперь сидела, как марионетка, односложно отвечая на его замечания. |
After some miles they came in view of the clump of trees beyond which the village of Marlott stood. | Вдали показалась рощица, за которой находилась деревня Марлот. |
It was only then that her still face showed the least emotion, a tear or two beginning to trickle down. | И только тогда волнение отразилось на неподвижном лице Тэсс и две слезы скатились по ее щекам. |
"What are you crying for?" he coldly asked. | - О чем ты плачешь? - холодно спросил он. |
"I was only thinking that I was born over there," murmured Tess. | - Я только подумала, что родилась там, -прошептала она. |
"Well-we must all be born somewhere." | - Ну что ж, все мы должны были где-нибудь родиться. |
"I wish I had never been born-there or anywhere else!" | - Хорошо, если бы я совсем не родилась... ни там, ни в другом месте. |
"Pooh! | - Вздор! |
Well, if you didn't wish to come to Trantridge why did you come?" | Ну, а если ты не хотела ехать в Трэнтридж, зачем же ты приехала? |
She did not reply. | Она не ответила. |
"You didn't come for love of me, that I'll swear." | - Готов поклясться, что приехала ты не из любви ко мне. |
"'Tis quite true. | - Это верно. |
If I had gone for love o' you, if I had ever sincerely loved you, if I loved you still, I should not so loathe and hate myself for my weakness as I do now!... | Если бы я поехала из любви к вам, если бы хоть когда-нибудь вас любила, если бы любила и теперь, я бы так не презирала и не ненавидела себя за свою слабость, как ненавижу сейчас! |
My eyes were dazed by you for a little, and that was all." | Вы ненадолго вскружили мне голову, вот и все. |
He shrugged his shoulders. She resumed-"I didn't understand your meaning till it was too late." | Он пожал плечами, а она продолжала: - Я не понимала, чего вы добивались, пока не стало слишком поздно. |
"That's what every woman says." | -Так говорит каждая женщина. |
"How can you dare to use such words!" she cried, turning impetuously upon him, her eyes flashing as the latent spirit (of which he was to see more some day) awoke in her. | -Как вы смеете!- крикнула она, резко повернувшись к нему, и глаза ее вспыхнули, когда в ней проснулась дремлющая сила духа (с которой впоследствии предстояло ему познакомиться ближе). |
"My God! | - Боже мой! |
I could knock you out of the gig! | Я готова вышвырнуть вас из экипажа. |
Did it never strike your mind that what every woman says some women may feel?" | То, что говорит каждая женщина, иные из них чувствуют. Неужели вам никогда не приходило это в голову? |
"Very well," he said, laughing; | - Ну, хорошо! - засмеялся он. |
"I am sorry to wound you. | - Жалею, что тебя обидел. |
I did wrong-I admit it." | Признаюсь, я виноват. |
He dropped into some little bitterness as he continued: "Only you needn't be so everlastingly flinging it in my face. | - И с легкой горечью он продолжал: - Но все-таки тебе не следовало без конца упрекать меня за это. |
I am ready to pay to the uttermost farthing. | Я готов оплатить все до последнего фартинга. |
You know you need not work in the fields or the dairies again. You know you may clothe yourself with the best, instead of in the bald plain way you have lately affected, as if you couldn't get a ribbon more than you earn." | Ты знаешь, что теперь тебе не нужно работать на поле или молочных фермах, знаешь, что можешь носить лучшие платья, - а последнее время ты нарочно одеваешься как можно проще, словно у тебя даже на лишнюю ленту нет денег. |
Her lip lifted slightly, though there was little scorn, as a rule, in her large and impulsive nature. | Уголки ее губ слегка опустились, хотя великодушному привязчивому характеру Тэсс, в сущности, не была свойственна презрительность. |
"I have said I will not take anything more from you, and I will not-I cannot! | - Я сказала, что больше ничего не буду у вас брать, - и не возьму, не могу взять. |
I SHOULD be your creature to go on doing that, and I won't!" | Если бы я продолжала бы это делать, тогда я действительно была бы вашей, а я не хочу. |
"One would think you were a princess from your manner, in addition to a true and original d'Urberville-ha! ha! | - Судя по твоим манерам, можно подумать, что ты не только подлинная и бесспорная д'Эрбервилль, но вдобавок еще и принцесса - ха-ха! |
Well, Tess, dear, I can say no more. | Ну, милая Тэсс, больше мне нечего сказать. |
I suppose I am a bad fellow-a damn bad fellow. | Должно быть, я скверный человек, чертовски скверный. |
I was born bad, and I have lived bad, and I shall die bad in all probability. | Скверным я родился, скверно жил и - что весьма возможно - скверным и умру. |
But, upon my lost soul, I won't be bad towards you again, Tess. | Но клянусь своей пропащей душой, больше я не причиню тебе зла, Тэсс. |
And if certain circumstances should arise-you understand-in which you are in the least need, the least difficulty, send me one line, and you shall have by return whatever you require. | И если возникнут некоторые осложнения - ты понимаешь? - если ты будешь хоть в чем-нибудь нуждаться или столкнешься с какими-нибудь затруднениями, напиши мне одну строчку, и ты получишь все, чего бы ни потребовалось. |
I may not be at Trantridge-I am going to London for a time-I can't stand the old woman. But all letters will be forwarded." | Быть может, меня не будет в Трэнтридже... на время я уеду в Лондон - не могу выносить старуху, - но все письма будут мне пересылать. |
She said that she did not wish him to drive her further, and they stopped just under the clump of trees. | Она сказала, что не хочет ехать с ним дальше, и они остановились возле рощицы. |
D'Urberville alighted, and lifted her down bodily in his arms, afterwards placing her articles on the ground beside her. | Д'Эрбервилль спрыгнул первый, подхватил Тэсс на руки, поставил на землю, а затем положил подле нее ее вещи. |
She bowed to him slightly, her eye just lingering in his; and then she turned to take the parcels for departure. | Она кивнула ему, и на секунду глаза их встретились, а потом отвернулась, чтобы взять вещи и уйти. |
Alec d'Urberville removed his cigar, bent towards her, and said-" You are not going to turn away like that, dear! | Алек д'Эрбервилль вынул изо рта сигару, наклонился к ней и сказал: - Ты не уйдешь от меня так, дорогая? |
Come!" | Ну? |
"If you wish," she answered indifferently. | - Как хотите, - равнодушно ответила она. |
"See how you've mastered me!" | - Видите, какой покорной я стала! |
She thereupon turned round and lifted her face to his, and remained like a marble term while he imprinted a kiss upon her cheek-half perfunctorily, half as if zest had not yet quite died out. | Она повернулась, приблизила к нему свое лицо и стояла, словно мраморная статуя, пока он целовал ее в щеку, - поцелуй был, пожалуй, небрежен, хотя страсть не совсем еще угасла. |
Her eyes vaguely rested upon the remotest trees in the lane while the kiss was given, as though she were nearly unconscious of what he did. | Рассеянно смотрела она на дальние деревья, оставаясь совершенно безразличной к тому, что он делал. |
"Now the other side, for old acquaintance' sake." | - А теперь другую щеку - ради старого знакомства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать