Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But coming as the invitation did at the particular juncture when fear and indignation at these adversaries could be transformed by a spring of the foot into a triumph over them, she abandoned herself to her impulse, climbed the gate, put her toe upon his instep, and scrambled into the saddle behind him. Но приглашение последовало в ту минуту, когда страх и негодование, внушенные врагами, могли благодаря одному движению превратиться в торжество над ними, и Тэсс, подчиняясь порыву, поставила ногу на носок его сапога, подпрыгнула и очутилась в седле позади него.
The pair were speeding away into the distant gray by the time that the contentious revellers became aware of what had happened. Они уже скрылись во мраке, когда пьяные забияки сообразили наконец, в чем дело.
The Queen of Spades forgot the stain on her bodice, and stood beside the Queen of Diamonds and the new-married, staggering young woman-all with a gaze of fixity in the direction in which the horse's tramp was diminishing into silence on the road. Пиковая Дама, забыв о пятне на своем корсаже, встала рядом с Бубновой Дамой и подвыпившей новобрачной, - все трое напряженно смотрели в ту сторону, откуда, замирая, доносился топот.
"What be ye looking at?" asked a man who had not observed the incident. - Куда вы смотрите? - спросил один работник, не заметивший, что произошло.
"Ho-ho-ho!" laughed dark Car. - Хо-хо-хо! - захохотала смуглая Кар.
"Hee-hee-hee!" laughed the tippling bride, as she steadied herself on the arm of her fond husband. - Хи-хи-хи! - захихикала подвыпившая молодка, опираясь на руку любящего мужа.
"Heu-heu-heu!" laughed dark Car's mother, stroking her moustache as she explained laconically: "Out of the frying-pan into the fire!" - Ха-ха-ха! - вторила мать смуглой Кар и, поглаживая свои усики, коротко объяснила: - Из огня да в полымя!
Then these children of the open air, whom even excess of alcohol could scarce injure permanently, betook themselves to the field-path; and as they went there moved onward with them, around the shadow of each one's head, a circle of opalized light, formed by the moon's rays upon the glistening sheet of dew. А затем эти дети природы, которым даже чрезмерное количество спиртного не причиняло большого вреда, побрели по тропинке, пересекающей луг, и вместе с ними двигались их тени, а головы теней обведены были опаловым кругом - лунным сиянием на сверкающей росе.
Each pedestrian could see no halo but his or her own, which never deserted the head-shadow, whatever its vulgar unsteadiness might be; but adhered to it, and persistently beautified it; till the erratic motions seemed an inherent part of the irradiation, and the fumes of their breathing a component of the night's mist; and the spirit of the scene, and of the moonlight, and of Nature, seemed harmoniously to mingle with the spirit of wine. Каждый видел только свой ореол, который не покидал его тени, как бы вульгарно она ни раскачивалась из стороны в сторону, - наоборот, тем теснее казался он с ней связанным, украшая ее и преображая; и вот уже спотыкающиеся движения стали неотъемлемой частью сияния, а насыщенное алкоголем дыхание претворилось в туманы ночи - дух темного луга, лунного света, самой природы слился в единую гармонию с духом пьяного веселья.
XI 11
The twain cantered along for some time without speech, Tess as she clung to him still panting in her triumph, yet in other respects dubious. Сначала лошадь скакала легким галопом, а парочка хранила молчание. Тэсс, цепляясь за своего спутника, все еще переживала свой триумф, но у нее уже возникали и опасения.
She had perceived that the horse was not the spirited one he sometimes rose, and felt no alarm on that score, though her seat was precarious enough despite her tight hold of him. Она заметила, что ехали они не на той горячей лошади, на которой он иногда ездил, и, хотя ей трудно было держаться в седле, волновалась не по этому поводу.
She begged him to slow the animal to a walk, which Alec accordingly did. Она попросила его пустить лошадь шагом, и Алек послушно исполнил ее просьбу.
"Neatly done, was it not, dear Tess?" he said by and by. - Чисто было сделано, не правда ли, милая Тэсс? -спросил он затем.
"Yes!" said she. -Да!- ответила она.
"I am sure I ought to be much obliged to you." - И я, конечно, должна быть вам очень благодарна.
"And are you?" - А вы благодарны?
She did not reply. Она промолчала.
"Tess, why do you always dislike my kissing you?" - Тэсс, почему вам так неприятно, когда я вас целую?
"I suppose-because I don't love you." - Я думаю, потому... что я вас не люблю.
"You are quite sure?" - Вы уверены?
"I am angry with you sometimes!" - Иногда я сержусь на вас.
"Ah, I half feared as much." -А! Я этого опасался.
Nevertheless, Alec did not object to that confession. He knew that anything was better then frigidity. - Однако Алек не возражал против такого признания: что угодно - только не холодность.
"Why haven't you told me when I have made you angry?" - Почему, когда я вас рассердил, вы мне об этом не сказали?
"You know very well why. - Вы прекрасно знаете почему.
Because I cannot help myself here." Потому что здесь я чувствую себя зависимой.
"I haven't offended you often by love-making?" -Я не часто обижал вас ухаживанием.
"You have sometimes." - Иногда обижали.
"How many times?" - Сколько раз?
"You know as well as I-too many times." - Вы знаете не хуже, чем я, - слишком часто.
"Every time I have tried?" - Каждый раз, как я старался вам понравиться?
She was silent, and the horse ambled along for a considerable distance, till a faint luminous fog, which had hung in the hollows all the evening, became general and enveloped them. Она ничего не ответила. Довольно долго лошадь шла иноходью, пока наконец их не окутал слабый светящийся туман, поднявшийся из ложбин и оврагов, где он клубился еще на закате.
It seemed to hold the moonlight in suspension, rendering it more pervasive than in clear air. И в тумане лунный свет казался еще ярче, чем ясной ночью.
Whether on this account, or from absent-mindedness, or from sleepiness, she did not perceive that they had long ago passed the point at which the lane to Trantridge branched from the highway, and that her conductor had not taken the Trantridge track. По этой ли причине, а может быть, по рассеянности или потому, что у нее глаза слипались, но Тэсс не заметила, что они давно уже миновали то место, где от главной дороги ответвлялась проселочная дорога, ведущая к Трэнтриджу, и что спутник ее не свернул на эту дорогу.
She was inexpressibly weary. Она невыразимо устала.
She had risen at five o'clock every morning of that week, had been on foot the whole of each day, and on this evening had in addition walked the three miles to Chaseborough, waited three hours for her neighbours without eating or drinking, her impatience to start them preventing either; she had then walked a mile of the way home, and had undergone the excitement of the quarrel, till, with the slow progress of their steed, it was now nearly one o'clock. Всю неделю она вставала в пять часов утра и целыми днями не присаживалась, сегодня вечером прошла вдобавок три мили пешком до Чэзборо, ждала три часа своих товарок и ничего не ела и не пила, охваченная нетерпением поскорее вернуться домой; потом прошла пешком еще милю и пережила бурное волнение ссоры, а теперь было уже около часу ночи.
Only once, however, was she overcome by actual drowsiness. Но по-настоящему задремала она только один раз.
In that moment of oblivion her head sank gently against him. И тогда в забытьи на секунду прислонилась к нему.
D'Urberville stopped the horse, withdrew his feet from the stirrups, turned sideways on the saddle, and enclosed her waist with his arm to support her. Д'Эрбервилль вынул ногу из стремени, повернулся в седле и обнял ее за талию, не давая упасть.
This immediately put her on the defensive, and with one of those sudden impulses of reprisal to which she was liable she gave him a little push from her. Тэсс мгновенно очнулась и, подчиняясь одному из тех порывов бессознательного протеста, которые были ей свойственны, слегка оттолкнула его.
In his ticklish position he nearly lost his balance and only just avoided rolling over into the road, the horse, though a powerful one, being fortunately the quietest he rode. Он с трудом сохранил равновесие и не упал только потому, что лошадь, на которой ехал, была хотя и сильная, но очень смирная.
"That is devilish unkind!" he said. - Это чертовски несправедливо! - воскликнул он.
"I mean no harm-only to keep you from falling." - Я ничего дурного не имел в виду, хотел только поддержать вас.
She pondered suspiciously, till, thinking that this might after all be true, she relented, and said quite humbly, Она недоверчиво обдумывала его слова; наконец, решив, что это походке на правду, смягчилась и сказала смиренно:
"I beg your pardon, sir." - Простите меня, сэр.
"I won't pardon you unless you show some confidence in me. - Не прощу, если вы не будете хоть сколько-нибудь мне доверять.
Good God!" he burst out, "what am I, to be repulsed so by a mere chit like you? Черт возьми! - не выдержал он. - И долго я буду терпеть, чтобы меня отталкивала какая-то девчонка?
For near three mortal months have you trifled with my feelings, eluded me, and snubbed me; and I won't stand it!" Вот уже скоро три месяца, как вы смеетесь над моими чувствами, избегаете меня, браните. Я этого сносить не намерен.
"I'll leave you to-morrow, sir." - Завтра я уйду от вас, сэр.
"No, you will not leave me to-morrow! - Нет, завтра вы от меня не уйдете!
Will you, I ask once more, show your belief in me by letting me clasp you with my arm? Я еще раз прошу, докажите, что вы доверяете мне, и позвольте обнять вас за талию!
Come, between us two and nobody else, now. Послушайте, сейчас мы одни.
We know each other well; and you know that I love you, and think you the prettiest girl in the world, which you are. Друг друга мы знаем хорошо, и вы знаете, что я вас люблю и считаю самой хорошенькой девушкой в мире. Да это так и есть!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x