Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The maids don't think it respectable to dance at The Flower-de-Luce," he explained. - Девушки считают неприличным плясать в "Лилии", - сказал он.
"They don't like to let everybody see which be their fancy-men. - Не очень-то им хочется, чтобы все узнали, кто их миленький.
Besides, the house sometimes shuts up just when their jints begin to get greased. А к тому же трактир иной раз закрывают, когда они только-только распляшутся.
So we come here and send out for liquor." Вот мы и собираемся здесь, а за выпивкой посылаем.
"But when be any of you going home?" asked Tess with some anxiety. - Но когда же кто-нибудь из вас пойдет домой? - с беспокойством спросила Тэсс.
"Now-a'most directly. - Теперь уж скоро.
This is all but the last jig." Это последняя джига.
She waited. Она осталась ждать.
The reel drew to a close, and some of the party were in the mind of starting. But others would not, and another dance was formed. Пляска окончилась, и кое-кто начал поговаривать, что уже пора бы пуститься в обратный путь, но другие не соглашались, и начался новый танец.
This surely would end it, thought Tess. "Это уже наверняка последний", - решила Тэсс.
But it merged in yet another. Однако за ним последовал еще один.
She became restless and uneasy; yet, having waited so long, it was necessary to wait longer; on account of the fair the roads were dotted with roving characters of possibly ill intent; and, though not fearful of measurable dangers, she feared the unknown. Она встревожилась, но, прождав так долго, она должна была ждать еще: по случаю ярмарки дороги кишели бродягами, и бог весть, что могло быть у них на уме. Тэсс не боялась реальной опасности - она боялась неведомого.
Had she been near Marlott she would have had less dread. Находись она близ Марлота, ей было бы не так страшно.
"Don't ye be nervous, my dear good soul," expostulated, between his coughs, a young man with a wet face and his straw hat so far back upon his head that the brim encircled it like the nimbus of a saint. - Ну чего беспокоиться, милочка? - увещевал ее между припадками кашля молодой парень с лицом, мокрым от пота; его соломенная шляпа так далеко съехала на затылок, что поля обрамляли голову, как нимб - голову святого.
"What's yer hurry? - Куда спешить?
To-morrow is Sunday, thank God, and we can sleep it off in church-time. Слава богу, завтра воскресенье, можно отоспаться во время церковной службы.
Now, have a turn with me?" Потанцуем?
She did not abhor dancing, but she was not going to dance here. Нельзя сказать, чтобы она не любила танцы, но здесь ей не хотелось плясать.
The movement grew more passionate: the fiddlers behind the luminous pillar of cloud now and then varied the air by playing on the wrong side of the bridge or with the back of the bow. А пляска становилась все более бурной; скрипачи, заслоненные светящимся облаком, то и дело пиликали тыльной стороной смычка или за кобылкой.
But it did not matter; the panting shapes spun onwards. Но это не имело значения: танцующие задыхались, но продолжали кружиться.
They did not vary their partners if their inclination were to stick to previous ones. Парочки не разлучались, если им этого не хотелось.
Changing partners simply meant that a satisfactory choice had not as yet been arrived at by one or other of the pair, and by this time every couple had been suitably matched. Менять кавалера или даму было принято лишь в том случае, если первый выбор оказывался неудачным, а теперь все пары были уже подобраны по вкусу.
It was then that the ecstasy and the dream began, in which emotion was the matter of the universe, and matter but an adventitious intrusion likely to hinder you from spinning where you wanted to spin. И вот начался экстаз, началось сновидение, в котором сущность вселенной - чувство, а реальность - только случайная помеха, останавливающая вихрь, в котором хочется кружиться.
Suddenly there was a dull thump on the ground: a couple had fallen, and lay in a mixed heap. Вдруг раздался глухой удар: одна из парочек споткнулась и растянулась на полу.
The next couple, unable to check its progress, came toppling over the obstacle. Следующая пара налетела на упавших и свалилась на них.
An inner cloud of dust rose around the prostrate figures amid the general one of the room, in which a twitching entanglement of arms and legs was discernible. Над распростертыми фигурами поднялся столб пыли, и в пыльном облаке можно было разглядеть дергающиеся сплетенные руки и ноги.
"You shall catch it for this, my gentleman, when you get home!" burst in female accents from the human heap-those of the unhappy partner of the man whose clumsiness had caused the mishap; she happened also to be his recently married wife, in which assortment there was nothing unusual at Trantridge as long as any affection remained between wedded couples; and, indeed, it was not uncustomary in their later lives, to avoid making odd lots of the single people between whom there might be a warm understanding. - Дома я с тобой за это рассчитаюсь, миленький! -донесся из кучи тел женский голос - голос злополучной дамы того неуклюжего парня, по чьей вине произошло несчастье; она была не только его дамой, но и его молодой женой - в Трэнтридже молодожены обычно танцуют вместе, пока их любовь не остынет; да и в последующие годы семейные избегают выбирать холостых и незамужних, которые, быть может, уже договорились между собой.
A loud laugh from behind Tess's back, in the shade of the garden, united with the titter within the room. В тени сада, за спиной Тэсс, раздался громкий смех, слившийся с хихиканьем в сарае.
She looked round, and saw the red coal of a cigar: Alec d'Urberville was standing there alone. Она оглянулась и увидела красный огонек сигары. Там стоял Алек д'Эрбервилль.
He beckoned to her, and she reluctantly retreated towards him. Он поманил ее, и она неохотно подошла к нему.
"Well, my Beauty, what are you doing here?" - Что вы здесь делаете, моя красавица, в такой поздний час?
She was so tired after her long day and her walk that she confided her trouble to him-that she had been waiting ever since he saw her to have their company home, because the road at night was strange to her. "But it seems they will never leave off, and I really think I will wait no longer." Она так устала после долгого дня и ходьбы, что поделилась с ним своими заботами: - Я очень долго ждала их, сэр, чтобы вместе с ними идти домой, потому что уже ночь, а я плохо знаю дорогу. Но больше ждать я не могу.
"Certainly do not. I have only a saddle-horse here to-day; but come to The Flower-de-Luce, and I'll hire a trap, and drive you home with me." - И не ждите; сегодня я приехал сюда верхом, но если вы дойдете со мной до "Геральдической лилии", я найму двуколку и отвезу вас домой.
Tess, though flattered, had never quite got over her original mistrust of him, and, despite their tardiness, she preferred to walk home with the work-folk. Тэсс была польщена, но она до сих пор не могла преодолеть прежнее свое недоверие к нему и предпочитала вернуться домой с работниками и работницами, хотя они и замешкались.
So she answered that she was much obliged to him, but would not trouble him. Поэтому она ответила, что очень благодарна ему, но не хочет его затруднять.
"I have said that I will wait for 'em, and they will expect me to now." - Я им сказала, что буду их ждать, и они это знают.
"Very well, Miss Independence. Please yourself... Then I shall not hurry... My good Lord, what a kick-up they are having there!" He had not put himself forward into the light, but some of them had perceived him, and his presence led to a slight pause and a consideration of how the time was flying. - Ладно, глупышка, как хотите.
As soon as he had re-lit a cigar and walked away the Trantridge people began to collect themselves from amid those who had come in from other farms, and prepared to leave in a body. Когда он снова закурил сигару и отошел от нее, жители Трэнтриджа, сидевшие в трактире, вспомнили, что час поздний, и всей компанией принялись собираться в дорогу.
Their bundles and baskets were gathered up, and half an hour later, when the clock-chime sounded a quarter past eleven, they were straggling along the lane which led up the hill towards their homes. Они разыскали свои узелки и корзинки и через полчаса, когда куранты пробили четверть двенадцатого, все уже плелись по проселочной дороге, которая поднималась на холм в том направлении, где пряталась в темноте их деревушка.
It was a three-mile walk, along a dry white road, made whiter to-night by the light of the moon. Нужно было пройти три мили по сухой белой дороге, которая казалась еще белее от лунного света.
Tess soon perceived as she walked in the flock, sometimes with this one, sometimes with that, that the fresh night air was producing staggerings and serpentine courses among the men who had partaken too freely; some of the more careless women also were wandering in their gait-to wit, a dark virago, Car Darch, dubbed Queen of Spades, till lately a favourite of d'Urberville's; Nancy, her sister, nicknamed the Queen of Diamonds; and the young married woman who had already tumbled down. Тэсс, шагая в середине толпы, вскоре заметила, что от свежего ночного воздуха мужчины, хлебнувшие лишнего, начинают покачиваться и идут зигзагами; некоторые из наиболее легкомысленных женщин тоже нетвердо держались на ногах: например, смуглая Кар Дарч - бой-баба, прозванная "Пиковой Дамой" и до последнего времени бывшая фавориткой д'Эрбервилля, ее сестра Нэнси, носившая прозвище "Бубновая Дама", и новобрачная, которая упала во время танцев.
Yet however terrestrial and lumpy their appearance just now to the mean unglamoured eye, to themselves the case was different. Хотя трезвый человек счел бы их в эту минуту грубыми и неуклюжими, сами они придерживались другого мнения.
They followed the road with a sensation that they were soaring along in a supporting medium, possessed of original and profound thoughts, themselves and surrounding nature forming an organism of which all the parts harmoniously and joyously interpenetrated each other. Шли они по дороге, но им казалось, будто они парят в воздухе, предаваясь мыслям оригинальным и глубоким, и сливаются с окружающей природой в единое, гармоничное и блаженное целое.
They were as sublime as the moon and stars above them, and the moon and stars were as ardent as they. Они были не менее величественны, чем луна и звезды над ними, а луна и звезды были так же пламенны, как они.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x