Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The old lady was not present, and turning round the girl had an impression that the toes of a pair of boots were visible below the fringe of the curtains. | Старой дамы в комнате не было, и оглянувшись, девушка заметила, что из-под бахромы занавесей высунулись носки башмаков. |
Thereupon her whistling became so disjointed that the listener, if such there were, must have discovered her suspicion of his presence. | После этого она хотя и продолжала свистеть, но так нестройно, что слушатель, если таковой имелся, понял, что она подозревает о его присутствии. |
She searched the curtains every morning after that, but never found anybody within them. | С тех пор она каждое утро заглядывала за занавеси, но никого там не находила. |
Alec d'Urberville had evidently thought better of his freak to terrify her by an ambush of that kind. | По-видимому, Алек д'Эрбервилль решил больше не пугать ее и не устраивать засад. |
X | 10 |
Every village has its idiosyncrasy, its constitution, often its own code of morality. | Каждая деревня имеет свои особенности, свою конституцию, свой собственный кодекс морали. |
The levity of some of the younger women in and about Trantridge was marked, and was perhaps symptomatic of the choice spirit who ruled The Slopes in that vicinity. | Некоторые молодые женщины в Трэнтридже и его окрестностях отличались большим легкомыслием, что объяснялось, пожалуй, соседством "Косогора" и характером его владельца. |
The place had also a more abiding defect; it drank hard. | Местность эта была отмечена еще одним, более постоянным пороком: здесь много пили. |
The staple conversation on the farms around was on the uselessness of saving money; and smock-frocked arithmeticians, leaning on their ploughs or hoes, would enter into calculations of great nicety to prove that parish relief was a fuller provision for a man in his old age than any which could result from savings out of their wages during a whole lifetime. | На окрестных фермах все разговоры обычно сводились к тому, что делать сбережения бесполезно; математики в рабочих блузах, облокотясь на плуг или мотыгу, производили блестящие вычисления, доказывая, что пособие, выдаваемое приходом, лучше может обеспечить человека на старости лет, чем какие бы то ни было сбережения, сделанные в течение целой жизни. |
The chief pleasure of these philosophers lay in going every Saturday night, when work was done, to Chaseborough, a decayed market-town two or three miles distant; and, returning in the small hours of the next morning, to spend Sunday in sleeping off the dyspeptic effects of the curious compounds sold to them as beer by the monopolizers of the once-independent inns. | Эти философы пуще всего любили отправляться каждый субботний вечер, по окончании работ, в Чэзборо - городок, находившийся на расстоянии двух-трех миль и давно пришедший в упадок. Вернувшись на рассвете, они все воскресенье спали, исцеляя сном расстройство пищеварения, вызванное странной смесью, какую продавали им под видом пива монополисты, прибравшие к рукам прежде независимые трактиры. |
For a long time Tess did not join in the weekly pilgrimages. | В течение долгого времени Тэсс не принимала участия в этом еженедельном паломничестве. |
But under pressure from matrons not much older than herself-for a field-man's wages being as high at twenty-one as at forty, marriage was early here-Tess at length consented to go. | Но по настоянию замужних женщин, которые были лишь немногим старше ее, - ибо здесь, как повсюду, процветали ранние браки - она наконец согласилась пойти. |
Her first experience of the journey afforded her more enjoyment than she had expected, the hilariousness of the others being quite contagious after her monotonous attention to the poultry-farm all the week. | Этот первый опыт был гораздо приятнее, чем она ожидала, - веселость товарок оказалась заразительной после недели однообразной работы на птичьем дворе. |
She went again and again. | Она пошла еще раз и еще раз. |
Being graceful and interesting, standing moreover on the momentary threshold of womanhood, her appearance drew down upon her some sly regards from loungers in the streets of Chaseborough; hence, though sometimes her journey to the town was made independently, she always searched for her fellows at nightfall, to have the protection of their companionship homeward. | Изящная и привлекательная, переживающая пору расцвета, она притягивала лукавые взгляды гуляк на улицах Чэзборо; поэтому, нередко отправляясь в городок одна, она с наступлением сумерек всегда отыскивала своих товарок, чтобы вернуться домой под их защитой. |
This had gone on for a month or two when there came a Saturday in September, on which a fair and a market coincided; and the pilgrims from Trantridge sought double delights at the inns on that account. | Так продолжалось в течение следующих двух месяцев; наконец, в начале сентября субботний базарный день совпал с ярмаркой, и по этому случаю паломники из Трэнтриджа вдвойне веселились по трактирам. |
Tess's occupations made her late in setting out, so that her comrades reached the town long before her. | Работа задержала Тэсс, она вышла поздно, и ее товарки добрались до города задолго до нее. |
It was a fine September evening, just before sunset, when yellow lights struggle with blue shades in hairlike lines, and the atmosphere itself forms a prospect without aid from more solid objects, except the innumerable winged insects that dance in it. | Был чудесный сентябрьский вечер - тот час, когда перед заходом солнца желтые, тонкие, как волос, лучи борются с синеватыми тенями и воздух сам по себе рождает перспективу, не нуждаясь для этого в предметах крупнее бесчисленных кружащихся в нем крылатых насекомых. |
Through this low-lit mistiness Tess walked leisurely along. | В этой сумеречной дымке не спеша шла Тэсс. |
She did not discover the coincidence of the market with the fair till she had reached the place, by which time it was close upon dusk. | Только дойдя до городка, она узнала о том, что базарный день совпал с ярмаркой, а к тому времени уже начало темнеть. |
Her limited marketing was soon completed; and then as usual she began to look about for some of the Trantridge cottagers. | Она быстро покончила со своими немногочисленными покупками и потом, по обыкновению, начала искать кого-нибудь из обитателей Трэнтриджа. |
At first she could not find them, and she was informed that most of them had gone to what they called a private little jig at the house of a hay-trusser and peat-dealer who had transactions with their farm. | Сначала она не могла их найти, и ей сказали, что почти все отправились к дому торговца сеном и торфом, имевшего дела с их фермой, чтобы там, в укромном месте, как они выражались, "отхватить джигу". |
He lived in an out-of-the-way nook of the townlet, and in trying to find her course thither her eyes fell upon Mr d'Urberville standing at a street corner. | Человек этот жил где-то на окраине городка, и Тэсс, отыскивая дорогу, вдруг увидела на углу одной из улиц мистера д'Эрбервилля. |
"What-my Beauty? | - Как! Вы здесь, моя красотка? |
You here so late?" he said. | Так поздно? - сказал он. |
She told him that she was simply waiting for company homeward. | Она объяснила ему, что поджидает попутчиков. |
"I'll see you again," said he over her shoulder as she went on down the back lane. | - Мы еще увидимся, - бросил он ей вслед, когда она свернула в глухой переулок. |
Approaching the hay-trussers, she could hear the fiddled notes of a reel proceeding from some building in the rear; but no sound of dancing was audible-an exceptional state of things for these parts, where as a rule the stamping drowned the music. | Подходя к дому торговца, она уловила скрипичную мелодию джиги, доносившуюся из какого-то строения позади дома, но звуков пляски не было слышно - явление необычное в этих краях, где, как правило, топот заглушает музыку. |
The front door being open she could see straight through the house into the garden at the back as far as the shades of night would allow; and nobody appearing to her knock, she traversed the dwelling and went up the path to the outhouse whence the sound had attracted her. | Двери в доме были распахнуты настежь, и через заднюю дверь она разглядела сад, окутанный ночною тенью; никто не ответил на ее стук, и она, пройдя коридор, пошла по дорожке, ведущей к сараю, где взвизгивала скрипка. |
It was a windowless erection used for storage, and from the open door there floated into the obscurity a mist of yellow radiance, which at first Tess thought to be illuminated smoke. | Это было строение без окон, служившее складом, и оттуда, из открытых дверей, плыл во тьму яркий желтый туман, который Тэсс сначала приняла за светящийся дым. |
But on drawing nearer she perceived that it was a cloud of dust, lit by candles within the outhouse, whose beams upon the haze carried forward the outline of the doorway into the wide night of the garden. | Но, подойдя ближе, она поняла, что это было облако пыли, освещенное свечами, горевшими в сарае; лучи их вырывались через раскрытую дверь в ночной простор сада. |
When she came close and looked in she beheld indistinct forms racing up and down to the figure of the dance, the silence of their footfalls arising from their being overshoe in "scroff"-that is to say, the powdery residuum from the storage of peat and other products, the stirring of which by their turbulent feet created the nebulosity that involved the scene. | Заглянув в сарай, она увидела неясные силуэты, метавшиеся в пляске, - топота не было слышно, потому что ноги танцоров по щиколотку утопали в торфяной трухе и всяком другом мусоре, чем и объяснялось возникновение пыльного облака, заполнившего весь сарай. |
Through this floating, fusty debris of peat and hay, mixed with the perspirations and warmth of the dancers, and forming together a sort of vegeto-human pollen, the muted fiddles feebly pushed their notes, in marked contrast to the spirit with which the measure was trodden out. | Эта плавающая в воздухе затхлая торфяная и соломенная пыль, смешиваясь с горячими испарениями тел, образовала нечто вроде растительно-человеческой пыльцы, и сквозь нее слабо пробивались приглушенные звуки скрипок, отнюдь не отвечавшие той страсти, какая чувствовалась в пляске. |
They coughed as they danced, and laughed as they coughed. | Танцоры плясали и кашляли, кашляли и смеялись. |
Of the rushing couples there could barely be discerned more than the high lights-the indistinctness shaping them to satyrs clasping nymphs-a multiplicity of Pans whirling a multiplicity of Syrinxes; Lotis attempting to elude Priapus, and always failing. | Еле-еле можно было разглядеть проносившиеся пары, - во мгле казалось, будто сатиры обнимают нимф, множество Панов кружится со множеством Сиринг и Лотис тщетно пытается ускользнуть от Приапа. |
At intervals a couple would approach the doorway for air, and the haze no longer veiling their features, the demigods resolved themselves into the homely personalities of her own next-door neighbours. | То и дело какая-нибудь пара подходила к двери подышать воздухом, - здесь туман уже не заволакивал лиц и полубоги превращались в простых людей, близких соседей Тэсс. |
Could Trantridge in two or three short hours have metamorphosed itself thus madly! | Что за сумасшедшая перемена произошла за два часа с Трэнтриджем? |
Some Sileni of the throng sat on benches and hay-trusses by the wall; and one of them recognized her. | У стены, на скамьях и прессованном сене восседало несколько Силенов, и один из них узнал ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать