Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Distracted hens in coops occupied spots where formerly stood chairs supporting sedate agriculturists. Клетки с курами помещались там, где некогда стояли стулья степенных земледельцев.
The chimney-corner and once-blazing hearth was now filled with inverted beehives, in which the hens laid their eggs; while out of doors the plots that each succeeding householder had carefully shaped with his spade were torn by the cocks in wildest fashion. Камин, в котором прежде пылал огонь, был заполнен перевернутыми ульями - в них неслись куры; а перед домом, где поколения прежних владельцев заботливо вскапывали участок лопатой, земля была отчаянно изрыта петухами.
The garden in which the cottage stood was surrounded by a wall, and could only be entered through a door. Домик и участок окружала высокая ограда, и попасть туда можно было только через калитку.
When Tess had occupied herself about an hour the next morning in altering and improving the arrangements, according to her skilled ideas as the daughter of a professed poulterer, the door in the wall opened and a servant in white cap and apron entered. На следующее утро Тэсс в течение часа занималась изменениями и улучшениями этого хозяйства, руководствуясь своим опытом - она ведь была дочерью куровода-профессионала, - как вдруг калитка распахнулась, и во двор вошла служанка в белом чепце и переднике.
She had come from the manor-house. Явилась она из господского дома.
"Mrs d'Urberville wants the fowls as usual," she said; but perceiving that Tess did not quite understand, she explained, "Mis'ess is a old lady, and blind." - Миссис д'Эрбервилль хочет, чтобы к ней, как всегда, принесли кур, - сказала она, но видя, что Тэсс не совсем поняла ее, пояснила: - Хозяйка у нас старая и совсем слепая.
"Blind!" said Tess. - Слепая! - повторила Тэсс.
Almost before her misgiving at the news could find time to shape itself she took, under her companion's direction, two of the most beautiful of the Hamburghs in her arms, and followed the maid-servant, who had likewise taken two, to the adjacent mansion, which, though ornate and imposing, showed traces everywhere on this side that some occupant of its chambers could bend to the love of dumb creatures-feathers floating within view of the front, and hen-coops standing on the grass. Не успев осознать, какие опасения вселила в нее эта новость, Тэсс, по указанию служанки, взяла на руки двух самых красивых птиц гамбургской породы и последовала за девушкой, тоже захватившей двух птиц, в господский дом, фасад которого, хотя красивый и внушительный, свидетельствовал о том, что кто-то из его обитателей питает любовь к домашней птице: тут всюду летали перья, а на траве стояли клетки.
In a sitting-room on the ground-floor, ensconced in an armchair with her back to the light, was the owner and mistress of the estate, a white-haired woman of not more than sixty, or even less, wearing a large cap. В гостиной нижнего этажа в глубоком кресле, повернувшись спиной к свету, сидела владелица и хозяйка усадьбы - седая женщина лет шестидесяти, не больше.
She had the mobile face frequent in those whose sight has decayed by stages, has been laboriously striven after, and reluctantly let go, rather than the stagnant mien apparent in persons long sightless or born blind. У нее было подвижное лицо человека, которому зрение изменяло постепенно и который пытался его сохранить, - ведь у людей, давно ослепших или слепых от рождения, лицо бывает застывшее.
Tess walked up to this lady with her feathered charges-one sitting on each arm. Тэсс приблизилась к ней, не выпуская свою пернатую ношу, - птицы сидели на обеих ее руках.
"Ah, you are the young woman come to look after my birds?" said Mrs d'Urberville, recognizing a new footstep. - А, вы та молодая женщина, которая будет смотреть за моими курочками? - сказала миссис д'Эрбервилль, услышав незнакомые шаги.
"I hope you will be kind to them. - Надеюсь, вы будете ласковы с ними.
My bailiff tells me you are quite the proper person. Мой управляющий говорит, что на вас можно положиться.
Well, where are they? Ну, где же они?
Ah, this is Strut! А, это Гордец!
But he is hardly so lively to-day, is he? Но сегодня он, кажется, не так весел, как всегда?
He is alarmed at being handled by a stranger, I suppose. Должно быть, испугался, попав в чужие руки.
And Phena too-yes, they are a little frightened-aren't you, dears? И Фина тоже... да, они немножко испуганы. Правда, мои миленькие?
But they will soon get used to you." Но они скоро к вам привыкнут.
While the old lady had been speaking Tess and the other maid, in obedience to her gestures, had placed the fowls severally in her lap, and she had felt them over from head to tail, examining their beaks, their combs, the manes of the cocks, their wings, and their claws. В то время как старуха говорила, Тэсс и служанка, повинуясь ее жестам, посадили птиц к ней на колени, и она оглаживала их с головы до хвоста, ощупывая клювы, гребешки, воротнички у петухов, крылья их и лапы.
Her touch enabled her to recognize them in a moment, and to discover if a single feather were crippled or draggled. Прикасаясь к ним, она тотчас же их узнавала и немедленно обнаруживала каждое сломанное или запачканное перышко.
She handled their crops, and knew what they had eaten, and if too little or too much; her face enacting a vivid pantomime of the criticisms passing in her mind. Она щупала им зоб и догадывалась, что они ели и не слишком ли мало или много; на лице ее живо отражались все ее впечатления.
The birds that the two girls had brought in were duly returned to the yard, and the process was repeated till all the pet cocks and hens had been submitted to the old woman-Hamburghs, Bantams, Cochins, Brahmas, Dorkings, and such other sorts as were in fashion just then-her perception of each visitor being seldom at fault as she received the bird upon her knees. Птицы, принесенные девушками, были затем водворены обратно на птичий двор, их сменили новые, и процедура осмотра продолжалась до тех пор, пока старухе не были предъявлены все любимые петухи и куры - гамбурги, бантамы, кохинхины, брамы, доркинги и другие породы, бывшие тогда в моде, - и когда птицу сажали к ней на колени, старуха, опознавая ее, редко ошибалась.
It reminded Tess of a Confirmation, in which Mrs d'Urberville was the bishop, the fowls the young people presented, and herself and the maid-servant the parson and curate of the parish bringing them up. Тэсс это напомнило конфирмацию: миссис д'Эрбервилль была епископом, куры -конфирмующейся молодежью, а она сама и служанка - священником и викарием прихода, провожающими свою паству в церковь.
At the end of the ceremony Mrs d'Urberville abruptly asked Tess, wrinkling and twitching her face into undulations, По окончании церемонии миссис д'Эрбервилль, морща лицо и пожевывая губами, вдруг спросила Тэсс:
"Can you whistle?" - Вы умеете свистеть?
"Whistle, Ma'am?" - Свистеть, сударыня?
"Yes, whistle tunes." - Да, насвистывать мелодии.
Tess could whistle like most other country-girls, though the accomplishment was one which she did not care to profess in genteel company. Тэсс, как и большинство деревенских девушек, умела свистеть, но считала, что этим искусством не хвастаются в приличном обществе.
However, she blandly admitted that such was the fact. Однако она вежливо ответила, что свистеть умеет.
"Then you will have to practise it every day. - В таком случае вам придется заниматься этим каждый день.
I had a lad who did it very well, but he has left. У меня служил мальчик, который очень хорошо свистел, но он ушел.
I want you to whistle to my bullfinches; as I cannot see them, I like to hear them, and we teach 'em airs that way. Вы будете свистеть моим снегирям; видеть их я не могу, но мне приятно их слушать, а так они учатся петь.
Tell her where the cages are, Elizabeth. Покажите ей, где находятся клетки, Элизабет.
You must begin to-morrow, or they will go back in their piping. Вы должны начать завтра, а то они забудут все, чему выучились.
They have been neglected these several days." Вот уже несколько дней, как с ними никто не занимался.
"Mr d'Urberville whistled to 'em this morning, ma'am," said Elizabeth. - Мистер д'Эрбервилль свистел им сегодня утром, сударыня, - сказала Элизабет.
"He! -Он?
Pooh!" Вот еще!
The old lady's face creased into furrows of repugnance, and she made no further reply. Лицо старой дамы брезгливо сморщилось, и больше она не сказала ни слова.
Thus the reception of Tess by her fancied kinswoman terminated, and the birds were taken back to their quarters. Так закончилось свидание Тэсс с той, которую она считала своей родственницей, и куры были отнесены в птичник.
The girl's surprise at Mrs d'Urberville's manner was not great; for since seeing the size of the house she had expected no more. Обращение миссис д'Эрбервилль не слишком удивило девушку - увидав, как велика усадьба, она и не ждала другого приема.
But she was far from being aware that the old lady had never heard a word of the so-called kinship. Однако она и понятия не имела о том, что старая дама ничего не слышала об их так называемом родстве.
She gathered that no great affection flowed between the blind woman and her son. Она решила, что слепая женщина и ее сын отнюдь не связаны крепкими узами любви.
But in that, too, she was mistaken. Но и в этом она также ошиблась.
Mrs d'Urberville was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond. Миссис д'Эрбервилль была не единственной матерью, которой суждено питать к своему отпрыску любовь, окрашенную обидой и горечью.
In spite of the unpleasant initiation of the day before, Tess inclined to the freedom and novelty of her new position in the morning when the sun shone, now that she was once installed there; and she was curious to test her powers in the unexpected direction asked of her, so as to ascertain her chance of retaining her post. Несмотря на неприятные впечатления первого дня, утром, когда засияло солнце, Тэсс почувствовала себя обосновавшейся здесь и порадовалась свободе и новизне своего положения. Ей не терпелось испробовать свои силы в искусстве, которое столь неожиданно от нее потребовалось, - ведь это решало, останется ли место за ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x