Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes." | -Да. |
"Stokes?" | - Сток? |
"No; d'Urbervilles." | - Нет, д'Эрбервилль. |
"Ay, ay; I mean d'Urbervilles." | - Да, да... я хотел сказать - д'Эрбервилль. |
"Our names are worn away to Durbeyfield; but we have several proofs that we are d'Urbervilles. | - Наша фамилия была искажена и стала Дарбейфилд, но у нас есть много доказательств, что мы - д'Эрбервилли. |
Antiquarians hold we are,-and-and we have an old seal, marked with a ramping lion on a shield, and a castle over him. And we have a very old silver spoon, round in the bowl like a little ladle, and marked with the same castle. | Историки говорят, что это так... И... у нас есть старая печать, а на ней щит со стоящим на задних лапах львом, а над ним - замок; и еще у нас есть старая серебряная ложка - круглая, как ковшик, и с таким же замком. |
But it is so worn that mother uses it to stir the pea-soup." | Но она такая старая, что мать размешивает ею гороховую похлебку. |
"A castle argent is certainly my crest," said he blandly. "And my arms a lion rampant." | - В моем гербе действительно есть замок, -вежливо заметил он, - и лев, стоящий на задних лапах. |
"And so mother said we ought to make ourselves beknown to you-as we've lost our horse by a bad accident, and are the oldest branch o' the family." | - Вот мать и сказала, что мы должны познакомиться с вами... так как мы по несчастной случайности лишились лошади и... наша ветвь -старейшая. |
"Very kind of your mother, I'm sure. And I, for one, don't regret her step." | - Право же, это очень мило со стороны вашей матери, и я лично не жалею о сделанном ею шаге. |
Alec looked at Tess as he spoke, in a way that made her blush a little. | - С этими словами Алек посмотрел на Тэсс так, что она слегка покраснела. |
"And so, my pretty girl, you've come on a friendly visit to us, as relations?" | - Значит, вы, красавица, пришли с дружеским визитом к нам, как к родственникам? |
"I suppose I have," faltered Tess, looking uncomfortable again. | - Кажется, да, - пролепетала Тэсс, робея. |
"Well-there's no harm in it. | - Ну что ж, беды в этом нет. |
Where do you live? | Где вы живете? |
What are you?" | Кто вы такие? |
She gave him brief particulars; and responding to further inquiries told him that she was intending to go back by the same carrier who had brought her. | Она рассказала ему вкратце о своей семье и в ответ на дальнейшие вопросы сообщила, что собирается вернуться с тем же возницей, который привез ее сюда. |
"It is a long while before he returns past Trantridge Cross. | - Он еще не скоро будет проезжать мимо Трэнтриджа. |
Supposing we walk round the grounds to pass the time, my pretty Coz?" | А не пройтись ли нам пока по усадьбе, моя хорошенькая кузина? |
Tess wished to abridge her visit as much as possible; but the young man was pressing, and she consented to accompany him. | Тэсс хотелось как можно скорее распрощаться с ним, но молодой человек настаивал, и она наконец согласилась. |
He conducted her about the lawns, and flower-beds, and conservatories; and thence to the fruit-garden and greenhouses, where he asked her if she liked strawberries. | Он показал ей газоны, клумбы и оранжереи, а потом повел в фруктовый сад и к парникам, где спросил ее, любит ли она клубнику. |
"Yes," said Tess, "when they come." | - Да, - сказала Тэсс, - но только спелую. |
"They are already here." | - Здесь она уже поспела. |
D'Urberville began gathering specimens of the fruit for her, handing them back to her as he stooped; and, presently, selecting a specially fine product of the "British Queen" variety, he stood up and held it by the stem to her mouth. | Д'Эрбервилль начал собирать для нее ягоды. Нагнувшись, он срывал их одну за другой и протягивал ей; затем, выбрав крупную ягоду сорта "британская королева", он выпрямился и, держа ее за стебелек, поднес к губам девушки. |
"No-no!" she said quickly, putting her fingers between his hand and her lips. | - Нет, нет! - быстро сказала она, заслоняя пальцами губы. |
"I would rather take it in my own hand." | - Я лучше возьму ее рукой. |
"Nonsense!" he insisted; and in a slight distress she parted her lips and took it in. | -Вздор! - настаивал он. С легким смущением она приоткрыла рот и взяла ягоду губами. |
They had spent some time wandering desultorily thus, Tess eating in a half-pleased, half-reluctant state whatever d'Urberville offered her. | Так они некоторое время бродили по саду, и Тэсс смущенно и покорно ела все, что предлагал ей д'Эрбервилль. |
When she could consume no more of the strawberries he filled her little basket with them; and then the two passed round to the rose-trees, whence he gathered blossoms and gave her to put in her bosom. | Когда она уже не могла больше есть клубнику, он насыпал ягод в ее корзиночку; затем они подошли к розовым кустам, где он нарвал цветов и дал ей, чтобы она приколола их себе на грудь. |
She obeyed like one in a dream, and when she could affix no more he himself tucked a bud or two into her hat, and heaped her basket with others in the prodigality of his bounty. | Она повиновалась, словно во сне, а когда уже больше некуда было прикреплять их, он сам прицепил один-два бутона к ее шляпе и, совсем расщедрившись, наполнил доверху ее корзинку розами. |
At last, looking at his watch, he said, | Наконец, взглянув на часы, он сказал: |
"Now, by the time you have had something to eat, it will be time for you to leave, if you want to catch the carrier to Shaston. | - Теперь вам нужно закусить, а затем вы должны отправляться в путь, если не хотите пропустить шестонский фургон. |
Come here, and I'll see what grub I can find." | Идемте, я постараюсь достать вам чего-нибудь поесть. |
Stoke d'Urberville took her back to the lawn and into the tent, where he left her, soon reappearing with a basket of light luncheon, which he put before her himself. | Сток-д'Эрбервилль повел ее назад к лужайке и оставил одну в беседке, но вскоре вернулся и принес корзинку с легким завтраком, который подал ей сам. |
It was evidently the gentleman's wish not to be disturbed in this pleasant t te- -t te by the servantry. | Молодой человек совершенно явно не желал, чтобы этот приятный tete-a-tete был нарушен слугами. |
"Do you mind my smoking?" he asked. | - Вы разрешите мне курить? - спросил он. |
"Oh, not at all, sir." | - Ну конечно, сэр. |
He watched her pretty and unconscious munching through the skeins of smoke that pervaded the tent, and Tess Durbeyfield did not divine, as she innocently looked down at the roses in her bosom, that there behind the blue narcotic haze was potentially the "tragic mischief" of her drama-one who stood fair to be the blood-red ray in the spectrum of her young life. | Сквозь клубы дыма, наполнившие палатку, он наблюдал, как она мило и непринужденно ест, а Тэсс Дарбейфилд, с наивной радостью посматривая на розы, приколотые к платью, не догадывалась, что за синей наркотической дымкой восседает "трагический злодей" ее драмы - тот, кому суждено стать кроваво-красным лучом в спектре ее молодой жизни. |
She had an attribute which amounted to a disadvantage just now; and it was this that caused Alec d'Urberville's eyes to rivet themselves upon her. | Тэсс обладала одной особенностью, которая в эту минуту была для нее опасна, - ведь недаром Алек д'Эрбервилль и не спускал с нее глаз. |
It was a luxuriance of aspect, a fulness of growth, which made her appear more of a woman than she really was. | Фигура Тэсс была чуть пышнее, чем полагалось бы по ее возрасту, и поэтому она казалась старше своих лет - скорее женщиной, чем девушкой. |
She had inherited the feature from her mother without the quality it denoted. | Свою фигуру Тэсс унаследовала от матери, не унаследовав ее характера. |
It had troubled her mind occasionally, till her companions had said that it was a fault which time would cure. | Порой Тэсс смущала эта ранняя зрелость, но подруги успокоили ее, сказав, что время излечивает подобные недостатки. |
She soon had finished her lunch. | Вскоре завтрак был съеден. |
"Now I am going home, sir," she said, rising. | - Ну, теперь мне пора домой, сэр, - сказала она, вставая. |
"And what do they call you?" he asked, as he accompanied her along the drive till they were out of sight of the house. | - А как вас зовут? - спросил он, когда они шли по аллее и дом уже скрылся из виду. |
"Tess Durbeyfield, down at Marlott." | - В Марлоте меня называют Тэсс Дарбейфилд. |
"And you say your people have lost their horse?" | - И вы говорите, что ваши родители потеряли лошадь? |
"I-killed him!" she answered, her eyes filling with tears as she gave particulars of Prince's death. | -Я убила ее!- ответила она, и глаза ее наполнились слезами, когда она рассказала о смерти Принца. |
"And I don't know what to do for father on account of it!" | - Я не знаю, как теперь помочь отцу. |
"I must think if I cannot do something. | - Нужно подумать, не могу ли я что-нибудь для вас сделать. |
My mother must find a berth for you. | Моя мать должна найти для вас место. |
But, Tess, no nonsense about 'd'Urberville';-'Durbeyfield' only, you know-quite another name." | Но только, Тэсс, никаких глупостей о "д'Эрбервилль...". Дарбейфилд - и только. Это совсем другая фамилия. |
"I wish for no better, sir," said she with something of dignity. | - Лучшей я и не хочу, сэр, - ответила она с достоинством. |
For a moment-only for a moment-when they were in the turning of the drive, between the tall rhododendrons and conifers, before the lodge became visible, he inclined his face towards her as if-but, no: he thought better of it, and let her go. | На секунду, только на секунду, когда они подошли к повороту аллеи, скрытому между высокими рододендронами и лаврами, и вдали еще не показалась сторожка, он наклонился к ней, словно... Но нет! Он передумал и отпустил ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать