Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aby, Aby!" Эби, Эби!
She shook the child, who had slept soundly through the whole disaster. Она начала трясти ребенка, которого не разбудила даже эта катастрофа.
"We can't go on with our load-Prince is killed!" - Мы не можем ехать дальше! Принц убит!
When Abraham realized all, the furrows of fifty years were extemporized on his young face. Когда Абрэхэм сообразил, что случилось, его детское лицо покрылось морщинами, как у пятидесятилетнего человека.
"Why, I danced and laughed only yesterday!" she went on to herself. - А ведь я вчера только плясала и смеялась! -говорила сама себе Тэсс.
"To think that I was such a fool!" - Как могла я быть такой дурой!
"'Tis because we be on a blighted star, and not a sound one, isn't it, Tess?" murmured Abraham through his tears. - Это случилось потому, что мы живем не на хорошей, а на подгнившей звезде! Правда, Тэсс? -сквозь слезы прошептал Абрэхэм.
In silence they waited through an interval which seemed endless. Они ждали, охваченные черным отчаянием, и ожидание казалось бесконечным.
At length a sound, and an approaching object, proved to them that the driver of the mail-car had been as good as his word. A farmer's man from near Stourcastle came up, leading a strong cob. Наконец, услышав шум и завидев приближающуюся фигуру, они убедились, что почтальон сдержал слово: к ним подошел батрак с фермы в окрестностях Стоуркэстла, ведя на поводу крепкого жеребца.
He was harnessed to the waggon of beehives in the place of Prince, and the load taken on towards Casterbridge. Его впрягли в повозку вместо Принца, и ульи повезли в Кэстербридж.
The evening of the same day saw the empty waggon reach again the spot of the accident. Вечером того же дня пустая повозка снова прибыла к месту происшествия.
Prince had lain there in the ditch since the morning; but the place of the blood-pool was still visible in the middle of the road, though scratched and scraped over by passing vehicles. Принца еще утром стащили в канаву, но проезжавшие экипажи так и не стерли следов крови посреди дороги.
All that was left of Prince was now hoisted into the waggon he had formerly hauled, and with his hoofs in the air, and his shoes shining in the setting sunlight, he retraced the eight or nine miles to Marlott. Все, что осталось от Принца, взвалили на повозку, которую он совсем недавно тащил сам; он лежал, задрав окоченевшие ноги, и заходящее солнце отражалось в его подковах: так он вернулся в Марлот.
Tess had gone back earlier. Тэсс добралась до дома раньше.
How to break the news was more than she could think. It was a relief to her tongue to find from the faces of her parents that they already knew of their loss, though this did not lessen the self-reproach which she continued to heap upon herself for her negligence. Она не в силах была придумать, как сообщить страшную новость, и почувствовала облегчение, когда по лицам родителей убедилась, что они уже знают о потере; однако она не переставала упрекать себя за свою небрежность.
But the very shiftlessness of the household rendered the misfortune a less terrifying one to them than it would have been to a thriving family, though in the present case it meant ruin, and in the other it would only have meant inconvenience. Но именно благодаря безалаберности Дарбейфилдов это несчастье не произвело на них такого устрашающего впечатления, какое произвело бы на семью трудолюбивую и работящую, - хотя для такой семьи потеря лошади создала бы только трудности, а семью Тэсс вела к разорению.
In the Durbeyfield countenances there was nothing of the red wrath that would have burnt upon the girl from parents more ambitious for her welfare. В глазах Дарбейфилдов не отражался тот гнев, который обрушился бы на девушку, если бы родителей больше тревожило ее благополучие.
Nobody blamed Tess as she blamed herself. Никто не бранил Тэсс так, как она сама себя бранила.
When it was discovered that the knacker and tanner would give only a very few shillings for Prince's carcase because of his decrepitude, Durbeyfield rose to the occasion. Когда обнаружилось, что живодер и кожевник дают за мертвого Принца всего несколько шиллингов из-за его дряхлости, Дарбейфилд оказался на высоте положения.
"No," said he stoically, "I won't sell his old body. - Нет, - сказал он стоически, - я не продам старика.
When we d'Urbervilles was knights in the land, we didn't sell our chargers for cat's meat. Когда мы, д'Эрбервилли, были рыцарями в поместьях, мы не продавали наших старых коней на мясо кошкам.
Let 'em keep their shillings! Пусть их шиллинги останутся при них!
He've served me well in his lifetime, and I won't part from him now." Он хорошо служил мне при жизни, и теперь я с ним не расстанусь.
He worked harder the next day in digging a grave for Prince in the garden than he had worked for months to grow a crop for his family. На следующий день, копая в саду могилу для Принца, он работал так усердно, как давно уже не работал для прокормления семьи.
When the hole was ready, Durbeyfield and his wife tied a rope round the horse and dragged him up the path towards it, the children following in funeral train. Когда яма была вырыта, Дарбейфилд и его жена обвязали лошадь веревкой и потащили ее по дорожке, а за ними в похоронной процессии следовали дети.
Abraham and 'Liza-Lu sobbed, Hope and Modesty discharged their griefs in loud blares which echoed from the walls; and when Prince was tumbled in they gathered round the grave. Абрэхэм и Лиза Лу всхлипывали, Хоуп и Модести выражали свое горе громким ревом, эхом отдававшимся от стен дома, а когда Принца столкнули в яму, все окружили могилу.
The bread-winner had been taken away from them; what would they do? Кормилец был у них отнят. Что с ними будет?
"Is he gone to heaven?" asked Abraham, between the sobs. - Он пошел на небо? - всхлипывая, спросил Абрэхэм.
Then Durbeyfield began to shovel in the earth, and the children cried anew. Дарбейфилд начал засыпать яму землей, и дети снова заплакали.
All except Tess. Все, кроме Тэсс.
Her face was dry and pale, as though she regarded herself in the light of a murderess. Глаза у нее были сухие, лицо бледное, - словно она считала себя убийцей.
V 5
The haggling business, which had mainly depended on the horse, became disorganized forthwith. После потери лошади заниматься извозом уже не приходилась, и дела семьи тотчас же пошли под гору.
Distress, if not penury, loomed in the distance. Семье угрожала настоящая бедность, если не нищета.
Durbeyfield was what was locally called a slack-twisted fellow; he had good strength to work at times; but the times could not be relied on to coincide with the hours of requirement; and, having been unaccustomed to the regular toil of the day-labourer, he was not particularly persistent when they did so coincide. Дарбейфилд был "парень ни то ни се", как говорилось в тех краях. Здоровье иногда позволяло ему работать, но нельзя было полагаться на то, что эти периоды совпадут с моментом спроса на работу. Вдобавок он не привык к регулярному труду поденщика и не слишком усердствовал, когда случалось такое совпадение.
Tess, meanwhile, as the one who had dragged her parents into this quagmire, was silently wondering what she could do to help them out of it; and then her mother broached her scheme. Между тем Тэсс, чувствуя, что в эту трясину толкнула их она, молча размышляла, чем помочь им, чтобы их оттуда вытащить. Вот тогда-то ее мать и открыла ей свой план.
"We must take the ups wi' the downs, Tess," said she; "and never could your high blood have been found out at a more called-for moment. - Приходится принимать и радость и беду, Тэсс, -сказала она, - и получается, что о твоем знатном происхождении мы узнали в самую что ни на есть нужную минуту.
You must try your friends. Ты должна обратиться к своим друзьям.
Do ye know that there is a very rich Mrs d'Urberville living on the outskirts o' The Chase, who must be our relation? Знаешь ли ты, что неподалеку от Заповедника живет какая-то миссис д'Эрбервилль, очень богатая и наверняка наша родственница?
You must go to her and claim kin, and ask for some help in our trouble." Ты должна к ней пойти, рассказать о родстве и попросить, чтобы она помогла нам в беде.
"I shouldn't care to do that," says Tess. - Не хотелось бы мне это делать, - отозвалась Тэсс.
"If there is such a lady, 'twould be enough for us if she were friendly-not to expect her to give us help." - Раз уж есть у нас такая родственница - хорошо, если она отнесется к нам по-дружески, а помощи от нее ждать нечего.
"You could win her round to do anything, my dear. - Ты можешь ей так понравиться, что добьешься от нее чего угодно, моя милая.
Besides, perhaps there's more in it than you know of. И, быть может, толку от этого будет больше, чем ты думаешь.
I've heard what I've heard, good-now." Я кое-что слыхала о ней.
The oppressive sense of the harm she had done led Tess to be more deferential than she might otherwise have been to the maternal wish; but she could not understand why her mother should find such satisfaction in contemplating an enterprise of, to her, such doubtful profit. При других обстоятельствах Тэсс, пожалуй, отнеслась бы к материнскому желанию менее почтительно, но сейчас ее угнетало сознание, что она навлекла беду на свое семейство; однако она не могла понять, почему ее мать с таким удовольствием лелеет этот замысел, выгоды которого представлялись Тэсс весьма сомнительными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x