Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе Томаса Гарди (1840—1928) рассказывается о печальной судьбе девушки, наделенной красотой и тонко чувствующей душой. Проклятие лежащее на Тэсс, обрекает ее расплачиваться за преступления некогда могущественных предков. Готовая пожертвовать собой ради близких, она протестует против грубого посягательства на человеческое достоинство и вынуждена совершить убийство.

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I be as good as some folks here and there! -Я не хуже, чем кое-кто из здешних мест!
I've got a great family vault at Kingsbere-sub-Greenhill, and finer skillentons than any man in Wessex!" У меня есть большой семейный склеп в Кингсбир-суб-Гринхилле, и во всем Уэссексе ни у кого нет покойничков лучше, чем у меня!
"I've something to tell 'ee that's come into my head about that-a grand projick!" whispered his cheerful wife. - Я должна тебе сказать, что мне пришла по этому случаю в голову замечательная мысль! -прошептала его веселая жена.
"Here, John, don't 'ee see me?" - Послушай, Джон, ты что, не видишь меня?
She nudged him, while he, looking through her as through a window-pane, went on with his recitative. Она подтолкнула его локтем, но он, глядя сквозь нее, словно сквозь оконное стекло, продолжал свой речитатив.
"Hush! -Ш-ш!
Don't 'ee sing so loud, my good man," said the landlady; "in case any member of the Gover'ment should be passing, and take away my licends." Не пойте так громко, дружище, - сказала хозяйка.- Чего доброго, услышит кто-нибудь из властей и отберет у меня патент.
"He's told 'ee what's happened to us, I suppose?" asked Mrs Durbeyfield. - Он, небось, вам рассказал уже, что у нас случилось? - спросила миссис Дарбейфилд.
"Yes-in a way. - Вроде как рассказал.
D'ye think there's any money hanging by it?" А деньги-то вы от этого какие-нибудь получите?
"Ah, that's the secret," said Joan Durbeyfield sagely. - Кто его знает! - благоразумно ответила Джоан Дарбейфилд.
"However, 'tis well to be kin to a coach, even if you don't ride in 'en." - Все же неплохо быть в родстве с каретой, даже если в ней и не ездишь.
She dropped her public voice, and continued in a low tone to her husband: Это она произнесла во всеуслышание, но затем понизила голос и снова обратилась к своему супругу:
"I've been thinking since you brought the news that there's a great rich lady out by Trantridge, on the edge o' The Chase, of the name of d'Urberville." - Как ты ушел, я припомнила, что в Трэнтридже, на опушке Заповедника, живет одна знатная и богатая дама по фамилии д'Эрбервилль.
"Hey-what's that?" said Sir John. - А? Что? - сказал сэр Джон.
She repeated the information. Она повторила:
"That lady must be our relation," she said. - Должно быть, эта дама - наша родственница.
"And my projick is to send Tess to claim kin." Вот я и надумала послать к ней Тэсс и объявить о родстве.
"There IS a lady of the name, now you mention it," said Durbeyfield. - А ведь вправду дама с такой фамилией имеется, раз уж ты об этом заговорила, - сказал, Дарбейфилд.
"Pa'son Tringham didn't think of that. - Священник Трингхэм про нее забыл.
But she's nothing beside we-a junior branch of us, no doubt, hailing long since King Norman's day." Но она - ничто по сравнению с нами, - должно быть, младшая ветвь, из тех, что появились гораздо позже короля-норманна.
While this question was being discussed neither of the pair noticed, in their preoccupation, that little Abraham had crept into the room, and was awaiting an opportunity of asking them to return. Занятая обсуждением этого вопроса, пара не заметила, как маленький Абрэхэм пробрался в комнату и встал рядом, ожидая случая заговорить с родителями и увести их домой.
"She is rich, and she'd be sure to take notice o' the maid," continued Mrs Durbeyfield; "and 'twill be a very good thing. - Она богата и, конечно, позаботится о нашей дочке, - продолжала миссис Дарбейфилд, - а это будет очень кстати.
I don't see why two branches o' one family should not be on visiting terms." И конечно, членам одного рода следует познакомиться друг с другом поближе.
"Yes; and we'll all claim kin!" said Abraham brightly from under the bedstead. - Да, и мы поедем объявить о родстве! - раздался из-под кровати веселый голос Абрэхэма.
"And we'll all go and see her when Tess has gone to live with her; and we'll ride in her coach and wear black clothes!" - И мы все будем ездить к ней в гости, когда Тэсс туда переедет; будем кататься в ее карете и одеваться в черную одежду.
"How do you come here, child? - Откуда ты взялся, малыш?
What nonsense be ye talking! И что за глупости ты болтаешь!
Go away, and play on the stairs till father and mother be ready!... Ступай поиграй на лестнице, пока отец и мать не освободятся!..
Well, Tess ought to go to this other member of our family. Да, Тэсс следует пойти к этому члену нашего рода.
She'd be sure to win the lady-Tess would; and likely enough 'twould lead to some noble gentleman marrying her. И уж Тэсс наверняка ей понравится; а потом на ней может жениться какой-нибудь благородный джентльмен.
In short, I know it." Да что говорить! Это Так и будет, я уж знаю!
"How?" - Откуда?
"I tried her fate in the Fortune-Teller, and it brought out that very thing!... You should ha' seen how pretty she looked to-day; her skin is as sumple as a duchess'." -Я гадала по "Предсказателю судьбы", и так оно все и выходит... Ты бы поглядел, какая она была сегодня хорошенькая; кожа у нее нежная, как у герцогини.
"What says the maid herself to going?" - А что говорит она сама? Пойдет она туда?
"I've not asked her. -Я ее не спрашивала.
She don't know there is any such lady-relation yet. Она еще не знает, что у нас есть такая родственница.
But it would certainly put her in the way of a grand marriage, and she won't say nay to going." Но, конечно, это поможет ей найти благородного мужа, и она не откажется пойти.
"Tess is queer." - Тэсс не поймешь!
"But she's tractable at bottom. Leave her to me." - Но с ней можно справиться... Это уж предоставь мне.
Though this conversation had been private, sufficient of its import reached the understandings of those around to suggest to them that the Durbeyfields had weightier concerns to talk of now than common folks had, and that Tess, their pretty eldest daughter, had fine prospects in store. Хотя разговор этот не предназначался для посторонних, окружающие расслышали достаточно, чтобы понять, что у Дарбейфилдов имеются теперь темы для разговора более серьезные, чем у простых смертных, а Тэсс - их хорошенькую старшую дочь - ждет завидное будущее.
"Tess is a fine figure o' fun, as I said to myself to-day when I zeed her vamping round parish with the rest," observed one of the elderly boozers in an undertone. - Тэсс - красотка хоть куда, я так и сказал себе сегодня, когда увидел, как она разгуливает вместе с остальными по деревне, - вполголоса заметил один из старых пьяниц.
"But Joan Durbeyfield must mind that she don't get green malt in floor." - Но Джоан Дарбейфилд пусть поостережется -как бы она не подложила зеленого солода в муку.
It was a local phrase which had a peculiar meaning, and there was no reply. Это была местная поговорка, которая имела особый смысл, и ответа на нее не последовало.
The conversation became inclusive, and presently other footsteps were heard crossing the room below. Разговор сделался общим, а вскоре в комнате нижнего этажа послышались шаги.
"-Being a few private friends asked in to-night to keep up club-walking at my own expense." - ...близкие друзья, которых я угощаю сегодня за свой счет по случаю клубного праздника...
The landlady had rapidly re-used the formula she kept on hand for intruders before she recognized that the newcomer was Tess. Хозяйка быстро повторила формулу, заготовленную для незваных гостей, и тут же узнала во вновь прибывшей Тэсс.
Even to her mother's gaze the girl's young features looked sadly out of place amid the alcoholic vapours which floated here as no unsuitable medium for wrinkled middle-age; and hardly was a reproachful flash from Tess's dark eyes needed to make her father and mother rise from their seats, hastily finish their ale, and descend the stairs behind her, Mrs Rolliver's caution following their footsteps. Даже матери Тэсс и то показалось, что юному личику девушки не место в комнате, насыщенной винными парами, хотя они и подходящая атмосфера для морщинистой старости: наверное, и без укоризненного взгляда темных глаз Тэсс отец ее и мать поднялись бы с места, торопливо допив эль, и спустились вслед за ней по лестнице, напутствуемые предостережением миссис Ролливер:
"No noise, please, if ye'll be so good, my dears; or I mid lose my licends, and be summons'd, and I don't know what all! - Пожалуйста, не шумите, дорогие мои, прошу вас; а не то я лишусь патента, вызовут меня в суд, - и неизвестно, что еще будет!
'Night t'ye!" Доброй ночи!
They went home together, Tess holding one arm of her father, and Mrs Durbeyfield the other. Они шли домой рядом, Тэсс поддерживала отца под один локоть, а миссис Дарбейфилд под другой.
He had, in truth, drunk very little-not a fourth of the quantity which a systematic tippler could carry to church on a Sunday afternoon without a hitch in his eastings or genuflections; but the weakness of Sir John's constitution made mountains of his petty sins in this kind. В сущности, выпил он очень мало - меньше четверти той порции, после которой привычный пьяница может не пошатываясь явиться в воскресное утро в церковь и легко преклонять колени, но для сэра Джона, отличавшегося слабым здоровьем, маленькие его грешки вырастали в гору.
On reaching the fresh air he was sufficiently unsteady to incline the row of three at one moment as if they were marching to London, and at another as if they were marching to Bath-which produced a comical effect, frequent enough in families on nocturnal homegoings; and, like most comical effects, not quite so comic after all. На свежем воздухе он столь нетвердо держался на ногах, что все трое вдруг поворачивали то к Лондону, то к Бату - комичное зрелище, которое можно наблюдать частенько, когда семья в ночную пору возвращается домой; но, подобно многим комичным зрелищам, было оно в конце концов не так уж комично.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Тэсс из рода д'Эрбервиллей [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x