Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Том, находившийся в кухне во время разговора со старухой Прю, вышел вслед за нею на улицу.

St. Clare's voice was heard at the head of the stairs, asking Adolph if he meant to stay all night with his shaving-water; and Miss Ophelia, coming out of the dining-room, said, "Jane and Rosa, what are you wasting your time for, here? Go in and attend to your muslins."
Our friend Tom, who had been in the kitchen during the conversation with the old rusk-woman, had followed her out into the street. Он видел, как она время от времени с глухим стоном останавливалась и затем продолжала свой путь.
He saw her go on, giving every once in a while a suppressed groan. Наконец она остановилась у дверей какого-то дома и, опустив на ступеньки корзину, поправила платок на плечах.
At last she set her basket down on a doorstep, and began arranging the old, faded shawl which covered her shoulders. - Я провожу вас немного и понесу вашу корзину, -сказал Том.
"I'll carry your basket a piece," said Tom, compassionately. - Зачем? - произнесла старуха. - Я не нуждаюсь в помощи.
"Why should ye?" said the woman. "I don't want no help." - Мне кажется, вы больны, расстроены чем-то...
"You seem to be sick, or in trouble, or somethin'," said Tom. - Я не больна! - резко оборвала она его.
"I an't sick," said the woman, shortly. - Если бы я мог... - заговорил Том, с волнением глядя на нее. - Если бы я мог заставить вас... отказаться от выпивки.
"I wish," said Tom, looking at her earnestly,-"I wish I could persuade you to leave off drinking. Вы ведь губите себя...
Don't you know it will be the ruin of ye, body and soul?" - Знаю. Я попаду прямо в ад, - ответила она с болью и яростью. - Я попаду в ад... Мой хозяин повторяет это каждый день.
"I knows I'm gwine to torment," said the woman, sullenly. "Ye don't need to tell me that ar. I 's ugly, I 's wicked,-I 's gwine straight to torment. Хоть бы я уж скорее оказалась там!
O, Lord! I wish I 's thar!" Том вздрогнул, услышав эти слова, в которых звучало беспредельное отчаяние и гнев.
Tom shuddered at these frightful words, spoken with a sullen, impassioned earnestness. "O, Lord have mercy on ye! poor crittur. Han't ye never heard of Jesus Christ?" "Jesus Christ,-who's he?" "Why, he's the Lord," said Tom. "I think I've hearn tell o' the Lord, and the judgment and torment. I've heard o' that." "But didn't anybody ever tell you of the Lord Jesus, that loved us poor sinners, and died for us?" "Don't know nothin' 'bout that," said the woman; "nobody han't never loved me, since my old man died." - Где вы родились? - спросил он ее.
"Where was you raised?" said Tom. - В Кентукки.
"Up in Kentuck. Один человек купил меня, чтобы присматривать за детьми, которых он выращивал на продажу. В конце концов он и меня продал работорговцу, у которого меня и купил мой теперешний хозяин.
A man kept me to breed chil'en for market, and sold 'em as fast as they got big enough; last of all, he sold me to a speculator, and my Mas'r got me o' him." - Почему вы приучили себя к пьянству?
"What set you into this bad way of drinkin'?" - Нужно было как-нибудь заглушить горе.
"To get shet o' my misery. У меня, уже после переезда сюда, был ребенок. Я надеялась, что мне позволят вырастить его.
I had one child after I come here; and I thought then I'd have one to raise, cause Mas'r wasn't a speculator. Хозяйке он вначале даже как будто полюбился. Он был такой толстенький... никогда не кричал.
It was de peartest little thing! and Missis she seemed to think a heap on 't, at first; it never cried,-it was likely and fat. Но хозяйка моя захворала. Я ухаживала за нею, сидела по ночам около нее, наконец сама схватила лихорадку. Молоко у меня пропало. Ребенок стал голодать, так как хозяйка не соглашалась покупать для него молоко... Вскоре от него остались кожа да кости. Ребенок стал беспокойным, и хозяйка запретила мне держать его по ночам при себе.
But Missis tuck sick, and I tended her; and I tuck the fever, and my milk all left me, and the child it pined to skin and bone, and Missis wouldn't buy milk for it. She wouldn't hear to me, when I telled her I hadn't milk. She said she knowed I could feed it on what other folks eat; and the child kinder pined, and cried, and cried, and cried, day and night, and got all gone to skin and bones, and Missis got sot agin it and she said 't wan't nothin' but crossness. She wished it was dead, she said; and she wouldn't let me have it o' nights, cause, she said, it kept me awake, and made me good for nothing. Чтобы ребенок не беспокоил хозяйку, мне приходилось убирать его на чердак. Однажды ночью он кричал там, кричал... пока не умер.
She made me sleep in her room; and I had to put it away off in a little kind o' garret, and thar it cried itself to death, one night. А я стала пить, чтобы заглушить в ушах его крик.
It did; and I tuck to drinkin', to keep its crying out of my ears! И буду пить... даже если за это попаду в ад. Хозяин мне твердит, что я непременно попаду в ад, а я отвечаю ему, что я и так уж в аду.
I did,-and I will drink! I will, if I do go to torment for it! Mas'r says I shall go to torment, and I tell him I've got thar now!" "O, ye poor crittur!" said Tom, "han't nobody never telled ye how the Lord Jesus loved ye, and died for ye? Han't they telled ye that he'll help ye, and ye can go to heaven, and have rest, at last?" "I looks like gwine to heaven," said the woman; "an't thar where white folks is gwine? S'pose they'd have me thar? I'd rather go to torment, and get away from Mas'r and Missis. Застонав, несчастная подняла корзину и, поставив ее на голову, медленно удалилась.
I had so," she said, as with her usual groan, she got her basket on her head, and walked sullenly away. Том вернулся домой страшно огорченный.
Tom turned, and walked sorrowfully back to the house. На дворе он встретил маленькую Еву. Глаза ее блестели весельем, и голова была украшена венком из тубероз.
In the court he met little Eva,-a crown of tuberoses on her head, and her eyes radiant with delight. - Ах, Том! - воскликнула она. - Вот и ты!
"O, Tom! here you are. Как я рада, что встретила тебя.
I'm glad I've found you. Папа позволил, чтобы ты запряг пони и покатал меня в новой коляске. - Она взяла его за руку. - Но что с тобою, Том? Ты какой-то печальный...
Papa says you may get out the ponies, and take me in my little new carriage," she said, catching his hand. "But what's the matter Tom?-you look sober." - Да, мисс Ева... Но я пойду и запрягу ваших лошадок.
"I feel bad, Miss Eva," said Tom, sorrowfully. "But I'll get the horses for you." - Нет, ты раньше скажи мне, что с тобой, Том.
"But do tell me, Tom, what is the matter. Я видела, как ты разговаривал со старой Прю...
I saw you talking to cross old Prue." И Том в простых и бесхитростных словах, волнуясь, рассказал девочке историю несчастной старухи.
Tom, in simple, earnest phrase, told Eva the woman's history. She did not exclaim or wonder, or weep, as other children do. Her cheeks grew pale, and a deep, earnest shadow passed over her eyes. She laid both hands on her bosom, and sighed heavily. Глава XIX
VOLUME II CHAPTER XIX Тяжкие испытания мисс Офелии продолжаются
Miss Ophelia's Experiences and Opinions Continued -Том, незачем запрягать лошадей... я никуда не поеду, - сказала Ева.
"Tom, you needn't get me the horses. I don't want to go," she said. - Не поедете, мисс Ева?
"Why not, Miss Eva?" - Твой рассказ так тяжело давит мне на сердце... так тяжело давит на сердце, - повторила она со слезами на глазах. - Не хочу я кататься. И она вернулась в дом.
"These things sink into my heart, Tom," said Eva,-"they sink into my heart," she repeated, earnestly. "I don't want to go;" and she turned from Tom, and went into the house. Несколько дней спустя вместо Прю булки принесла другая женщина. Мисс Офелия как раз находилась на кухне.
A few days after, another woman came, in old Prue's place, to bring the rusks; Miss Ophelia was in the kitchen. - В чем дело, - спросила Дина, - куда девалась Прю?
"Lor!" said Dinah, "what's got Prue?" - Прю больше не придет, - с таинственным видом зашептала женщина.
"Prue isn't coming any more," said the woman, mysteriously. - Почему? Умерла она, что ли?
"Why not?" said Dinah, "she an't dead, is she?" - Мы ничего не знаем... Она в погребе. И женщина искоса взглянула на мисс Офелию.
"We doesn't exactly know. She's down cellar," said the woman, glancing at Miss Ophelia. Мисс Офелия взяла булочки, и Дина пошла проводить женщину до дверей.
After Miss Ophelia had taken the rusks, Dinah followed the woman to the door. - Да говори же! Что с Прю?
"What has got Prue, any how?" she said. Женщина, казалось, и хотела, и боялась говорить.
The woman seemed desirous, yet reluctant, to speak, and answered, in low, mysterious tone. - Так вот... - проговорила она наконец. - Прю снова напилась. И ее заперли в погреб... Они оставили ее там на целый день, а потом я услыхала, как они говорили, что ее уже мухи едят. Наверно, она умерла.
"Well, you mustn't tell nobody, Prue, she got drunk agin,-and they had her down cellar,-and thar they left her all day,-and I hearn 'em saying that the flies had got to her,-and she's dead!" Дина всплеснула руками. Повернувшись, она вдруг заметила стоявшую рядом с ней Еву. Большие глаза девочки были широко раскрыты от ужаса. Вся кровь, казалось, отхлынула от ее лица.
Dinah held up her hands, and, turning, saw close by her side the spirit-like form of Evangeline, her large, mystic eyes dilated with horror, and every drop of blood driven from her lips and cheeks. - Господи, помилуй!
"Lor bless us! Мисс Ева лишается чувств!
Miss Eva's gwine to faint away! Разве можно было при ней говорить такие вещи!
What go us all, to let her har such talk? Her pa'll be rail mad." - Я вовсе не собираюсь падать в обморок, Дина, -произнесла девочка с волнением. - И почему бы мне этого не слышать?
"I shan't faint, Dinah," said the child, firmly; "and why shouldn't I hear it? Ведь бедная Прю весь этот ужас перенесла.
It an't so much for me to hear it, as for poor Prue to suffer it." Ей было больнее, чем мне.
"Lor sakes! it isn't for sweet, delicate young ladies, like you,-these yer stories isn't; it's enough to kill 'em!" И Ева, тяжело вздохнув, стала медленно подниматься вверх по лестнице.
Eva sighed again, and walked up stairs with a slow and melancholy step. Даже мисс Офелия забеспокоилась и потребовала, чтобы ей сообщили всю правду о Прю.
Miss Ophelia anxiously inquired the woman's story. Дина рассказала ей все, не скупясь на подробности. Том добавил то, что слышал от самой Прю.
Dinah gave a very garrulous version of it, to which Tom added the particulars which he had drawn from her that morning. - Это просто возмутительно! - воскликнула мисс Офелия, врываясь в кабинет, где Сен-Клер, полулежа в кресле, читал газету.
"An abominable business,-perfectly horrible!" she exclaimed, as she entered the room where St. Clare lay reading his paper. - Что такое опять стряслось? - спросил Сен-Клер.
"Pray, what iniquity has turned up now?" said he. - Что? Они засекли насмерть несчастную Прю! И мисс Офелия изложила всю историю, останавливаясь на наиболее печальных подробностях.
"What now? why, those folks have whipped Prue to death!" said Miss Ophelia, going on, with great strength of detail, into the story, and enlarging on its most shocking particulars. - Я давно предполагал, что так кончится, - сказал Сен-Клер, снова углубляясь в газету.
"I thought it would come to that, some time," said St. Clare, going on with his paper. - Как! Вы предполагали и ничего не предприняли, чтобы предотвратить это злодеяние! - воскликнула мисс Офелия. - Да разве нет у вас судей или других лиц, которые имели бы право вмешаться в такое дело?
"Thought so!-an't you going to do anything about it?" said Miss Ophelia. "Haven't you got any selectmen, or anybody, to interfere and look after such matters?" - Принято считать, что достаточной гарантией является заинтересованность владельца в сохранении своей собственности.
"It's commonly supposed that the property interest is a sufficient guard in these cases. Если же люди желают терпеть убытки - не знаю, чем тут можно помочь.
If people choose to ruin their own possessions, I don't know what's to be done. Эта несчастная была, если не ошибаюсь, воровкой и пьяницей. Не думаю, что ее участь вызовет особое сочувствие.
It seems the poor creature was a thief and a drunkard; and so there won't be much hope to get up sympathy for her." - Знаете, Огюстэн, это просто ужасно!
"It is perfectly outrageous,-it is horrid, Augustine! Подобные поступки призовут на вашу голову гнев господень!
It will certainly bring down vengeance upon you." - Но не я, дорогая сестрица, совершил это преступление, и я не имел возможности помешать ему.
"My dear cousin, I didn't do it, and I can't help it; I would, if I could. Если какие-то бессердечные негодяи творят всякие жестокости, при чем же тут я? Они имеют власть. Они не несут никакой ответственности.
If low-minded, brutal people will act like themselves, what am I to do? they have absolute control; they are irresponsible despots. Никто не имеет права их контролировать. Всякое вмешательство было бы бесполезно. Нет такого закона, который защищал бы рабов.
There would be no use in interfering; there is no law that amounts to anything practically, for such a case. Самое лучшее, что нам остается делать, это закрыть глаза, заткнуть уши и предоставить все своему течению.
The best we can do is to shut our eyes and ears, and let it alone. Другого выхода нет.
It's the only resource left us." - Закрыть глаза?!
"How can you shut your eyes and ears? И вы на это способны?
How can you let such things alone?" - Дорогая моя, чего вы, собственно, хотите?
"My dear child, what do you expect? Целый класс униженных, беззащитных существ отдан в бесконтрольное распоряжение людей, которые ни перед кем не отвечают и так невежественны, что не способны даже понять своей собственной выгоды. Будьте уверены, что так обстоит дело чуть ли не во всем мире.
Here is a whole class,-debased, uneducated, indolent, provoking,-put, without any sort of terms or conditions, entirely into the hands of such people as the majority in our world are; people who have neither consideration nor self-control, who haven't even an enlightened regard to their own interest,-for that's the case with the largest half of mankind. Что же может при таком состоянии общества сделать отдельный человек, хотя бы он и руководился самыми благородными чувствами? Что может он сделать, как не закрыть глаза и ожесточить свое сердце?
Of course, in a community so organized, what can a man of honorable and humane feelings do, but shut his eyes all he can, and harden his heart? Не могу же я скупать всех несчастных, которых я вижу, стать странствующим рыцарем и вмешиваться в каждое несправедливое дело в таком городе, как наш?
I can't buy every poor wretch I see. I can't turn knight-errant, and undertake to redress every individual case of wrong in such a city as this. Единственное, что я могу, это не идти по тому пути, по которому идут другие.
The most I can do is to try and keep out of the way of it." Лицо Сен-Клера на минуту затуманилось, казалось, он даже опечалился. Но вскоре ему удалось снова вызвать веселую улыбку на своем лице.
St. Clare's fine countenance was for a moment overcast; he said, - Ну, дорогая сестрица, да не стойте же тут, будто разгневанная волшебница! Вы только чуть-чуть приподняли край занавеса и увидели в миниатюре то, что происходит на свете.
"Come, cousin, don't stand there looking like one of the Fates; you've only seen a peep through the curtain,-a specimen of what is going on, the world over, in some shape or other. Если мы станем углубляться во все горести, царящие кругом, у нас пропадет охота жить!
If we are to be prying and spying into all the dismals of life, we should have no heart to anything. И, вытянувшись на диване, Сен-Клер снова углубился в газету.
'T is like looking too close into the details of Dinah's kitchen;" and St. Clare lay back on the sofa, and busied himself with his paper. Усевшись в кресле, мисс Офелия достала вязанье, лицо ее приняло строгое выражение, она казалась поглощенной работой. Но в груди ее тлел огонь, и вскоре он вспыхнул ярким пламенем. -Знаете, Огюстэн, если вы можете с этим мириться, то я не могу!
Miss Ophelia sat down, and pulled out her knitting-work, and sat there grim with indignation. She knit and knit, but while she mused the fire burned; at last she broke out-"I tell you, Augustine, I can't get over things so, if you can. Возмутительно, что вы защищаете подобную систему! Вот мое мнение.
It's a perfect abomination for you to defend such a system,-that's my mind!" - Как? - поднимая голову, с удивлением проговорил Огюстэн. - Продолжение следует?
"What now?" said St. Clare, looking up. "At it again, hey?" - Да! Я утверждаю, что это возмутительно, -сказала она. - Возмутительно защищать подобную систему!
"I say it's perfectly abominable for you to defend such a system!" said Miss Ophelia, with increasing warmth. - Это я-то ее защищаю?
"I defend it, my dear lady? Кто посмел бы сказать, что я ее защищаю?
Who ever said I did defend it?" said St. Clare. - Ну конечно, защищаете! И вы, и все южане... Зачем вы держите рабов?
"Of course, you defend it,-you all do,-all you Southerners. What do you have slaves for, if you don't?" - Неужели вы, дорогая моя, так просты и наивны, что можете допустить, будто все на свете делают только то, что считают правильным?
"Are you such a sweet innocent as to suppose nobody in this world ever does what they don't think is right? Разве вы не делаете или, во всяком случае, никогда не делали того, что считали дурным?
Don't you, or didn't you ever, do anything that you did not think quite right?" - Если это и случалось, - сказала Офелия, и спицы быстрее зашевелились в ее руках, - то я каялась в этом.
"If I do, I repent of it, I hope," said Miss Ophelia, rattling her needles with energy. - И я тоже, - сказал Сен-Клер, - я тоже всегда каюсь.
"So do I," said St. Clare, peeling his orange; "I'm repenting of it all the time." - Тогда зачем же вы продолжаете поступать дурно?
"What do you keep on doing it for?" - А вы, добрая моя кузина, вы никогда, покаявшись, не продолжали поступать дурно?
"Didn't you ever keep on doing wrong, after you'd repented, my good cousin?" - Только в тех случаях, когда соблазн был слишком силен.
"Well, only when I've been very much tempted," said Miss Ophelia. - Ага! Вот и я подвергаюсь весьма сильным соблазнам!
"Well, I'm very much tempted," said St. Clare; "that's just my difficulty." - Но я, по крайней мере, всегда твердо решала больше не поддаваться соблазнам...
"But I always resolve I won't and I try to break off." - Вот уже два года, как я только и делаю, что принимаю твердое решение, и все никак не могу стать на правильный путь.
"Well, I have been resolving I won't, off and on, these ten years," said St. Clare; "but I haven't, some how, got clear. Have you got clear of all your sins, cousin?" "Cousin Augustine," said Miss Ophelia, seriously, and laying down her knitting-work, "I suppose I deserve that you should reprove my short-comings. I know all you say is true enough; nobody else feels them more than I do; but it does seem to me, after all, there is some difference between me and you. It seems to me I would cut off my right hand sooner than keep on, from day to day, doing what I thought was wrong. But, then, my conduct is so inconsistent with my profession, I don't wonder you reprove me." "O, now, cousin," said Augustine, sitting down on the floor, and laying his head back in her lap, "don't take on so awfully serious! You know what a good-for-nothing, saucy boy I always was. I love to poke you up,-that's all,-just to see you get earnest. I do think you are desperately, distressingly good; it tires me to death to think of it." - Огюстэн, дорогой мой мальчик, - мягко проговорила Офелия, - довольно шутить, это очень серьезная тема.
"But this is a serious subject, my boy, Auguste," said Miss Ophelia, laying her hand on his forehead. - Чересчур серьезная, - сказал Сен-Клер. - А я терпеть не могу серьезных тем, когда стоит такая жара.
"Dismally so," said he; "and I-well, I never want to talk seriously in hot weather. Можно разве вознестись к высотам божественной морали, в то время как подвергаешься нападению москитов? Как же мне это раньше не пришло в голову? Новейшая теория!
What with mosquitos and all, a fellow can't get himself up to any very sublime moral flights; and I believe," said St. Clare, suddenly rousing himself up, "there's a theory, now! Я только теперь понял, почему северные народы испокон века были добродетельнее южан! Я проник в суть этого вопроса.
I understand now why northern nations are always more virtuous than southern ones,-I see into that whole subject." - Огюстэн, вы были и остались легкомысленным человеком!
"O, Augustine, you are a sad rattle-brain!" - В самом деле?
"Am I? Впрочем, возможно. Но я хочу быть серьезным хоть раз в жизни. Пододвиньте-ка мне корзинку с апельсинами. Вы обязаны поддержать мои силы плодами земными, если я сделаю над собою такое усилие.
Well, so I am, I suppose; but for once I will be serious, now; but you must hand me that basket of oranges;-you see, you'll have to 'stay me with flagons and comfort me with apples,' if I'm going to make this effort. Итак, - начал он, притягивая к себе корзинку, -если силой обстоятельств люди оказываются вынужденными держать в рабстве дюжину-другую себе подобных, то уважение к обществу, в котором они живут...
Now," said Augustine, drawing the basket up, "I'll begin: When, in the course of human events, it becomes necessary for a fellow to hold two or three dozen of his fellow-worms in captivity, a decent regard to the opinions of society requires-" - Я что-то не замечаю, чтобы вы стали серьезны, -сказала мисс Офелия.
"I don't see that you are growing more serious," said Miss Ophelia. - Погодите, всему свое время.
"Wait,-I'm coming on,-you'll hear. Я уже собрался с духом, - произнес он, и лицо его стало вдруг задумчивым и серьезным. - По вопросу о рабовладении двух мнений быть не может.
The short of the matter is, cousin," said he, his handsome face suddenly settling into an earnest and serious expression, "on this abstract question of slavery there can, as I think, be but one opinion. Плантаторы, использующие труд рабов и богатеющие на нем, священники, желающие угодить плантаторам, политические деятели, желающие управлять, - все они напрягают силы ума своего и красноречия, чтобы извратить понятие о морали и обмануть весь свет. Но хоть они и ссылаются при этом на природу, на Евангелие и на самого господа бога, все же ни свет, ни они сами не верят их теориям.
Planters, who have money to make by it,-clergymen, who have planters to please,-politicians, who want to rule by it,-may warp and bend language and ethics to a degree that shall astonish the world at their ingenuity; they can press nature and the Bible, and nobody knows what else, into the service; but, after all, neither they nor the world believe in it one particle the more. Рабовладение создано дьяволом и, по-моему, может служить лучшим доказательством его существования.
It comes from the devil, that's the short of it;-and, to my mind, it's a pretty respectable specimen of what he can do in his own line." Мисс Офелия, опустив вязанье, пораженная, подняла глаза на Сен-Клера, который, наслаждаясь ее удивлением, продолжал:
Miss Ophelia stopped her knitting, and looked surprised, and St. Clare, apparently enjoying her astonishment, went on. - Вы удивлены? Но выслушайте меня до конца. Тот, кто не желает закрывать глаза, должен отдать себе отчет, в чем, собственно, заключается это проклятое богом и людьми рабство. Смысл его прост: так как мой темнокожий брат невежественен и слаб, а я образован и силен, я вправе ограбить его, забрать все, что у него есть, и давать ему только то, что нахожу нужным!
"You seem to wonder; but if you will get me fairly at it, I'll make a clean breast of it. This cursed business, accursed of God and man, what is it? Strip it of all its ornament, run it down to the root and nucleus of the whole, and what is it? Why, because my brother Quashy is ignorant and weak, and I am intelligent and strong,-because I know how, and can do it,-therefore, I may steal all he has, keep it, and give him only such and so much as suits my fancy. Все, что мне трудно или неприятно делать, я могу заставить сделать негра.
Whatever is too hard, too dirty, too disagreeable, for me, I may set Quashy to doing. Я не люблю работать - пусть работает негр!
Because I don't like work, Quashy shall work. Меня палит солнце - пусть на солнце пребывает негр!
Because the sun burns me, Quashy shall stay in the sun. Негр будет зарабатывать деньги, а я буду их тратить.
Quashy shall earn the money, and I will spend it. Негр будет тонуть в болоте, чтобы я мог пройти посуху, негр будет действовать по моей воле, а не по своей, и так изо дня в день в течение всей своей жизни... Вот что такое рабство.
Quashy shall lie down in every puddle, that I may walk over dry-shod. Quashy shall do my will, and not his, all the days of his mortal life, and have such chance of getting to heaven, at last, as I find convenient. This I take to be about what slavery is. I defy anybody on earth to read our slave-code, as it stands in our law-books, and make anything else of it. Talk of the abuses of slavery! Humbug! The thing itself is the essence of all abuse! And the only reason why the land don't sink under it, like Sodom and Gomorrah, is because it is used in a way infinitely better than it is. For pity's sake, for shame's sake, because we are men born of women, and not savage beasts, many of us do not, and dare not,-we would scorn to use the full power which our savage laws put into our hands. And he who goes the furthest, and does the worst, only uses within limits the power that the law gives him." Сен-Клер вскочил и, как всегда в минуты волнения, зашагал взад и вперед по комнате.
St. Clare had started up, and, as his manner was when excited, was walking, with hurried steps, up and down the floor. His fine face, classic as that of a Greek statue, seemed actually to burn with the fervor of his feelings. His large blue eyes flashed, and he gestured with an unconscious eagerness. Miss Ophelia had never seen him in this mood before, and she sat perfectly silent. - Уверяю вас, если бы вся наша земля провалилась и вместе с нею навеки была бы погребена вся эта несправедливость и гнусность, я согласился бы провалиться вместе с нею.
"I declare to you," said he, suddenly stopping before his cousin "(It's no sort of use to talk or to feel on this subject), but I declare to you, there have been times when I have thought, if the whole country would sink, and hide all this injustice and misery from the light, I would willingly sink with it. Когда мне во время моих поездок по стране случалось видеть отъявленных мерзавцев, имевших на основании закона ничем не ограниченную власть над мужчинами, женщинами и детьми, купленными ими нередко на деньги, добытые за игорным столом или другим нечестным путем, - я сотни раз готов был проклясть мою родину!

When I have been travelling up and down on our boats, or about on my collecting tours, and reflected that every brutal, disgusting, mean, low-lived fellow I met, was allowed by our laws to become absolute despot of as many men, women and children, as he could cheat, steal, or gamble money enough to buy,-when I have seen such men in actual ownership of helpless children, of young girls and women,-I have been ready to curse my country, to curse the human race!" "Augustine! Augustine!" said Miss Ophelia, "I'm sure you've said enough. I never, in my life, heard anything like this, even at the North." "At the North!" said St. Clare, with a sudden change of expression, and resuming something of his habitual careless tone. "Pooh! your northern folks are cold-blooded; you are cool in everything! You can't begin to curse up hill and down as we can, when we get fairly at it." "Well, but the question is," said Miss Ophelia. "O, yes, to be sure, the question is,-and a deuce of a question it is! How came you in this state of sin and misery? Well, I shall answer in the good old words you used to teach me, Sundays. I came so by ordinary generation. My servants were my father's, and, what is more, my mother's; and now they are mine, they and their increase, which bids fair to be a pretty considerable item. My father, you know, came first from New England; and he was just such another man as your father,-a regular old Roman,-upright, energetic, noble-minded, with an iron will. Your father settled down in New England, to rule over rocks and stones, and to force an existence out of Nature; and mine settled in Louisiana, to rule over men and women, and force existence out of them. My mother," said St. Clare, getting up and walking to a picture at the end of the room, and gazing upward with a face fervent with veneration, "she was divine! Don't look at me so!-you know what I mean! She probably was of mortal birth; but, as far as ever I could observe, there was no trace of any human weakness or error about her; and everybody that lives to remember her, whether bond or free, servant, acquaintance, relation, all say the same. Why, cousin, that mother has been all that has stood between me and utter unbelief for years. She was a direct embodiment and personification of the New Testament,-a living fact, to be accounted for, and to be accounted for in no other way than by its truth. O, mother! mother!" said St. Clare, clasping his hands, in a sort of transport; and then suddenly checking himself, he came back, and seating himself on an ottoman, he went on: "My brother and I were twins; and they say, you know, that twins ought to resemble each other; but we were in all points a contrast. He had black, fiery eyes, coal-black hair, a strong, fine Roman profile, and a rich brown complexion. I had blue eyes, golden hair, a Greek outline, and fair complexion. He was active - А я думала, - задумчиво произнесла Офелия, -что все вы здесь считаете такое положение с рабами справедливым и соответствующим Святому Писанию...

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарриет Бичер-Стоу читать все книги автора по порядку

Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x