Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If there's anybody comes," said the good man, stretching his tall, muscular form upward, "why here I'm ready for him: and I've got seven sons, each six foot high, and they'll be ready for 'em. | Передайте им от нас привет. Пусть сунутся сюда, если захотят... И чем скорее, тем лучше. Нам все равно. Он расчесал пальцами копну волос, покрывавших его голову, словно соломенная крыша, и разразился веселым смехом. |
Give our respects to 'em," said John; "tell 'em it's no matter how soon they call,-make no kinder difference to us," said John, running his fingers through the shock of hair that thatched his head, and bursting out into a great laugh. | Еле передвигая ноги, полумертвая от усталости, Элиза с трудом дотащилась до дверей, держа на руках спящего ребенка. |
Weary, jaded, and spiritless, Eliza dragged herself up to the door, with her child lying in a heavy sleep on her arm. | Джон поднес к ее лицу светильник, и у него вырвалось какое-то подобие рычания, выражавшее жалостливое сочувствие. Он распахнул дверь комнатки, примыкавшей к большой кухне, в которой они находились. |
The rough man held the candle to her face, and uttering a kind of compassionate grunt, opened the door of a small bed-room adjoining to the large kitchen where they were standing, and motioned her to go in. He took down a candle, and lighting it, set it upon the table, and then addressed himself to Eliza. | - А теперь, милая моя, - сказал он, - вам больше нечего бояться. |
"Now, I say, gal, you needn't be a bit afeard, let who will come here. | Пусть явится кто угодно, мы сумеем их встретить! - добавил он, указывая на карабины, висевшие на стене. - Людям, знающим меня, известно, что плохо придется тому, кто попробует увести из моего дома гостя вопреки моему желанию. |
I'm up to all that sort o' thing," said he, pointing to two or three goodly rifles over the mantel-piece; "and most people that know me know that 't wouldn't be healthy to try to get anybody out o' my house when I'm agin it. | А теперь, дитя мое, спите спокойно, как если б ваш сон охраняла родная мать. Он вышел из комнаты и запер за собою дверь. |
So now you jist go to sleep now, as quiet as if yer mother was a rockin' ye," said he, as he shut the door. | - Она очень хороша, - сказал он, обращаясь к сенатору. - Но, увы, нередко именно красота и заставляет их бежать, если они честные женщины. |
"Why, this is an uncommon handsome un," he said to the senator. "Ah, well; handsome uns has the greatest cause to run, sometimes, if they has any kind o' feelin, such as decent women should. | Поверьте, я знаю, как обстоит дело. |
I know all about that." | Сенатор коротко, в нескольких словах, рассказал историю Элизы. |
The senator, in a few words, briefly explained Eliza's history. | - Что вы говорите! Возможно ли? |
"O! ou! aw! now, I want to know?" said the good man, pitifully; "sho! now sho! That's natur now, poor crittur! hunted down now like a deer,-hunted down, jest for havin' natural feelin's, and doin' what no kind o' mother could help a doin'! | Я готов богохульствовать, слыша о подобных вещах! - воскликнул честный Джон, вытирая мозолистой ладонью глаза. - Должен вам признаться, сэр, - продолжал он, обращаясь к сенатору, - я годами не посещаю церковь, потому что священники с амвона проповедуют, будто Библия допускает рабство. |
I tell ye what, these yer things make me come the nighest to swearin', now, o' most anything," said honest John, as he wiped his eyes with the back of a great, freckled, yellow hand. "I tell yer what, stranger, it was years and years before I'd jine the church, 'cause the ministers round in our parts used to preach that the Bible went in for these ere cuttings up,-and I couldn't be up to 'em with their Greek and Hebrew, and so I took up agin 'em, Bible and all. | Джон откупорил бутылку пенистого яблочного вина и налил сенатору стакан. |
I never jined the church till I found a minister that was up to 'em all in Greek and all that, and he said right the contrary; and then I took right hold, and jined the church,-I did now, fact," said John, who had been all this time uncorking some very frisky bottled cider, which at this juncture he presented. | - Вам следовало бы остаться здесь до утра, -предложил он радушно, обращаясь к своему гостю. - Я позову свою старуху, она в одну минуту постелет вам постель. |
"Ye'd better jest put up here, now, till daylight," said he, heartily, "and I'll call up the old woman, and have a bed got ready for you in no time." | - Благодарю вас тысячу раз, дорогой друг, но я должен сейчас же ехать, чтобы успеть к дилижансу, который идет в Колумбус. |
"Thank you, my good friend," said the senator, "I must be along, to take the night stage for Columbus." | - Если так, я провожу вас и покажу другую дорогу. Она лучше той, по которой вы приехали. |
"Ah! well, then, if you must, I'll go a piece with you, and show you a cross road that will take you there better than the road you came on. That road's mighty bad." | Джон оделся и с фонарем в руке провел своего гостя по дороге, которая огибала его дом. |
John equipped himself, and, with a lantern in hand, was soon seen guiding the senator's carriage towards a road that ran down in a hollow, back of his dwelling. | Уезжая, сенатор вложил ему в руку десятидолларовую бумажку. |
When they parted, the senator put into his hand a ten-dollar bill. | - Для нее, - произнес он коротко. |
"It's for her," he said, briefly. | - Хорошо, - так же коротко ответил Джон. |
"Ay, ay," said John, with equal conciseness. | Обменявшись рукопожатиями, они расстались. |
They shook hands, and parted. | Глава X |
CHAPTER X | Отправка товара |
The Property Is Carried Off | Серое, невеселое утро заглядывало в окно хижины дяди Тома. |
The February morning looked gray and drizzling through the window of Uncle Tom's cabin. | Лица у всех обитателей хижины были печальные. |
It looked on downcast faces, the images of mournful hearts. | Маленький столик, покрытый белой гладильной простыней, был пододвинут к самому очагу. На спинке стула висела грубая холщовая сорочка, на столике перед тетушкой Хлоей была разложена вторая. |
The little table stood out before the fire, covered with an ironing-cloth; a coarse but clean shirt or two, fresh from the iron, hung on the back of a chair by the fire, and Aunt Chloe had another spread out before her on the table. | С бесконечным вниманием и заботливостью расправляла и разглаживала она каждую складку, время от времени отрываясь от своего дела и утирая рукой слезы, стекавшие по ее щекам. |
Carefully she rubbed and ironed every fold and every hem, with the most scrupulous exactness, every now and then raising her hand to her face to wipe off the tears that were coursing down her cheeks. | Том, подперев голову рукой, сидел подле нее. На коленях у него лежала раскрытая Библия. Ни один из них не произносил ни слова. |
Tom sat by, with his Testament open on his knee, and his head leaning upon his hand;-but neither spoke. | Было очень рано, и дети еще спали в своей грубо сколоченной кроватке. |
It was yet early, and the children lay all asleep together in their little rude trundle-bed. | Поднявшись, Том подошел к постели ребят, чтобы взглянуть на них. |
Tom, who had, to the full, the gentle, domestic heart, which woe for them! has been a peculiar characteristic of his unhappy race, got up and walked silently to look at his children. | - В последний раз... - проговорил он. |
"It's the last time," he said. | Хлоя не ответила, но утюг скользнул взад и вперед по грубой рубахе, хоть она и была уже такой гладкой, какой только могли сделать ее женские руки. Вдруг, с жестом отчаяния, она опустилась на стул и громко зарыдала. |
Aunt Chloe did not answer, only rubbed away over and over on the coarse shirt, already as smooth as hands could make it; and finally setting her iron suddenly down with a despairing plunge, she sat down to the table, and "lifted up her voice and wept." | - Я знаю, - повторяла она, - знаю, что нужно смириться! Но разве я могу смириться?.. |
"S'pose we must be resigned; but oh Lord! how ken I? | Если бы я только знала, куда тебя увезут, как будут с тобой обращаться!.. |
If I know'd anything whar you 's goin', or how they'd sarve you! | Г оспожа хоть и уверяет, что постарается через год или два выкупить тебя... но известно: кого увозят на Юг, те никогда не возвращаются. |
Missis says she'll try and 'deem ye, in a year or two; but Lor! nobody never comes up that goes down thar! | Там убивают негров. |
They kills 'em! | Знаю я, как с ними обращаются на плантациях! |
I've hearn 'em tell how dey works 'em up on dem ar plantations." | - Бог тот же и там и здесь, Хлоя. |
"There'll be the same God there, Chloe, that there is here." | - Хорошо, пусть будет так, - сказала Хлоя, - но бог иногда дает свершаться страшным вещам... Боюсь, что я не найду в этом большого утешения... |
"Well," said Aunt Chloe, "s'pose dere will; but de Lord lets drefful things happen, sometimes. I don't seem to get no comfort dat way." | - Я должен благодарить бога, Хлоя, за то, что продан я, а не ты и не наши дети. |
"I'm in the Lord's hands," said Tom; "nothin' can go no furder than he lets it;-and thar's one thing I can thank him for. It's me that's sold and going down, and not you nur the chil'en. | Здесь вы в безопасности. Все дурное, что может случиться, обрушится только на меня... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать