Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cudjoe must put in the horses, as quietly as may be, about twelve o'clock, and I'll take her over; and then, to give color to the matter, he must carry me on to the next tavern to take the stage for Columbus, that comes by about three or four, and so it will look as if I had had the carriage only for that. | Завтра с утра я уже буду на заседании. |
I shall get into business bright and early in the morning. | Не знаю только, как я буду себя чувствовать после этой ночи. Но иначе поступить я не могу! |
But I'm thinking I shall feel rather cheap there, after all that's been said and done; but, hang it, I can't help it!" | - Сердце у тебя лучше, чем голова, по крайней мере в данном случае, - сказала миссис Берд, положив свою маленькую ручку на руку мужа. -Да разве я полюбила бы тебя, если бы не знала тебя лучше, чем ты сам себя знаешь! |
"Your heart is better than your head, in this case, John," said the wife, laying her little white hand on his. "Could I ever have loved you, had I not known you better than you know yourself?" | Она была так хороша в эту минуту, что сенатор подумал, какой он, должно быть, замечательный человек, если сумел внушить этому очаровательному существу такое горячее восхищение. Что оставалось ему еще делать, как не отправиться посмотреть, запрягают ли лошадей? |
And the little woman looked so handsome, with the tears sparkling in her eyes, that the senator thought he must be a decidedly clever fellow, to get such a pretty creature into such a passionate admiration of him; and so, what could he do but walk off soberly, to see about the carriage. | Но на пороге он остановился. - Мэри, -проговорил он нерешительно, - не знаю, как ты отнесешься к этому... но ведь в комоде много вещей... нашего бедного маленького Генри... - Он быстро повернулся на каблуках и запер за собою дверь. |
At the door, however, he stopped a moment, and then coming back, he said, with some hesitation. "Mary, I don't know how you'd feel about it, but there's that drawer full of things-of-of-poor little Henry's." So saying, he turned quickly on his heel, and shut the door after him. | Миссис Берд приоткрыла дверь небольшой комнаты, прилегавшей к ее спальне, поставила свечу на комод, достала из маленькой ниши спрятанный там ключ, задумчиво сунула его в замок и вдруг остановилась. Двое мальчиков, которые вошли в комнату вслед за матерью, не сводили с нее вопросительного взгляда. |
His wife opened the little bed-room door adjoining her room and, taking the candle, set it down on the top of a bureau there; then from a small recess she took a key, and put it thoughtfully in the lock of a drawer, and made a sudden pause, while two boys, who, boy like, had followed close on her heels, stood looking, with silent, significant glances, at their mother. | О матери, читающие эти строки, скажите, не было ли у вас в доме когда-нибудь ящика или комнатки, которые вы отпирали бы, как отпирают на кладбище склеп? |
And oh! mother that reads this, has there never been in your house a drawer, or a closet, the opening of which has been to you like the opening again of a little grave? | Счастливые, счастливые матери, которые могут ответить: нет! |
Ah! happy mother that you are, if it has not been so. | Миссис Берд медленно выдвинула ящик. |
Mrs. Bird slowly opened the drawer. | Тут были платья и курточки всяких цветов и фасонов. Целые коллекции фартучков и стопки чулок. Были даже и немного поношенные башмачки. |
There were little coats of many a form and pattern, piles of aprons, and rows of small stockings; and even a pair of little shoes, worn and rubbed at the toes, were peeping from the folds of a paper. | Были здесь также игрушки, самые любимые когда-то: лошадка, тележка, мячик, волчок. Драгоценные мелочи, собранные с невыразимой болью и слезами. |
There was a toy horse and wagon, a top, a ball,-memorials gathered with many a tear and many a heart-break! | Опустившись на пол около ящика, она закрыла руками лицо и заплакала. Затем, внезапно подняв голову, она с нервной решимостью принялась отбирать самые лучшие и крепкие из вещей и связывать их в узел. |
She sat down by the drawer, and, leaning her head on her hands over it, wept till the tears fell through her fingers into the drawer; then suddenly raising her head, she began, with nervous haste, selecting the plainest and most substantial articles, and gathering them into a bundle. | - Мама, - проговорил один из мальчиков, -неужели ты отдашь эти вещи? |
"Mamma," said one of the boys, gently touching her arm, "you going to give away those things?" | - Дорогие мои, - проговорила она взволнованным голосом, - если б наш любимый маленький Генри мог видеть нас, он радовался бы, что мы поступаем так. |
"My dear boys," she said, softly and earnestly, "if our dear, loving little Henry looks down from heaven, he would be glad to have us do this. | Поверьте, я никогда не согласилась бы отдать эти вещи каким-нибудь счастливчикам. Я отдаю их матери, сердце которой было поражено еще тяжелее, чем мое... |
I could not find it in my heart to give them away to any common person-to anybody that was happy; but I give them to a mother more heart-broken and sorrowful than I am; and I hope God will send his blessings with them!" There are in this world blessed souls, whose sorrows all spring up into joys for others; whose earthly hopes, laid in the grave with many tears, are the seed from which spring healing flowers and balm for the desolate and the distressed. Among such was the delicate woman who sits there by the lamp, dropping slow tears, while she prepares the memorials of her own lost one for the outcast wanderer. | Покончив с этим делом, миссис Берд раскрыла платяной шкаф, достала из него еще пригодные платья и, усевшись за свой рабочий стол и вооружившись ножницами, иголкой и наперстком, принялась удлинять платье, как ей это посоветовал муж. Она просидела за работой до тех пор, пока старые стенные часы не пробили двенадцать и до ее слуха не донесся шум подъезжающего экипажа. |
After a while, Mrs. Bird opened a wardrobe, and, taking from thence a plain, serviceable dress or two, she sat down busily to her work-table, and, with needle, scissors, and thimble, at hand, quietly commenced the "letting down" process which her husband had recommended, and continued busily at it till the old clock in the corner struck twelve, and she heard the low rattling of wheels at the door. | - Мэри, - сказал сенатор, входя в комнату и держа в руках плащ, - нужно ее разбудить. Нам пора ехать. |
"Mary," said her husband, coming in, with his overcoat in his hand, "you must wake her up now; we must be off." | Миссис Берд поспешно уложила отобранные ею вещи в ручной чемодан, закрыла его, попросила мужа отнести вещи в карету и удалилась, чтобы разбудить несчастную странницу. |
Mrs. Bird hastily deposited the various articles she had collected in a small plain trunk, and locking it, desired her husband to see it in the carriage, and then proceeded to call the woman. | Вскоре в дверях показалась Элиза. На ней была накидка и дорожная шляпа; она была закутана в теплую шаль. На руках она держала ребенка. |
Soon, arrayed in a cloak, bonnet, and shawl, that had belonged to her benefactress, she appeared at the door with her child in her arms. | Сенатор поспешно проводил ее до кареты. Миссис Берд вышла на крыльцо. |
Mr. Bird hurried her into the carriage, and Mrs. Bird pressed on after her to the carriage steps. | Сев в карету, Элиза протянула ей руку, такую же нежную и красивую, как и рука миссис Берд. |
Eliza leaned out of the carriage, and put out her hand,-a hand as soft and beautiful as was given in return. | Взгляд ее больших черных глаз с выражением бесконечной благодарности был устремлен на маленькую голубоглазую женщину. Казалось, она хотела что-то сказать, губы ее раскрылись, но она не в силах была произнести ни слова, опустилась на сиденье экипажа и закрыла лицо руками. |
She fixed her large, dark eyes, full of earnest meaning, on Mrs. Bird's face, and seemed going to speak. Her lips moved,-she tried once or twice, but there was no sound,-and pointing upward, with a look never to be forgotten, she fell back in the seat, and covered her face. | Карета тронулась... |
The door was shut, and the carriage drove on. What a situation, now, for a patriotic senator, that had been all the week before spurring up the legislature of his native state to pass more stringent resolutions against escaping fugitives, their harborers and abettors! Our good senator in his native state had not been exceeded by any of his brethren at Washington, in the sort of eloquence which has won for them immortal renown! How sublimely he had sat with his hands in his pockets, and scouted all sentimental weakness of those who would put the welfare of a few miserable fugitives before great state interests! He was as bold as a lion about it, and "mightily convinced" not only himself, but everybody that heard him;-but then his idea of a fugitive was only an idea of the letters that spell the word,-or at the most, the image of a little newspaper picture of a man with a stick and bundle with "Ran away from the subscriber" under it. The magic of the real presence of distress,-the imploring human eye, the frail, trembling human hand, the despairing appeal of helpless agony,-these he had never tried. He had never thought that a fugitive might be a hapless mother, a defenceless child,-like that one which was now wearing his lost boy's little well-known cap; and so, as our poor senator was not stone or steel,-as he was a man, and a downright noble-hearted one, too,-he was, as everybody must see, in a sad case for his patriotism. And you need not exult over him, good brother of the Southern States; for we have some inklings that many of you, under similar circumstances, would not do much better. We have reason to know, in Kentucky, as in Mississippi, are noble and generous hearts, to whom never was tale of suffering told in vain. Ah, good brother! is it fair for you to expect of us services which your own brave, honorable heart would not allow you to render, were you in our place? Be that as it may, if our good senator was a political sinner, he was in a fair way to expiate it by his night's penance. | В последние месяцы шли непрерывные дожди, и жирная почва Огайо превратилась в непролазную грязь. Ехать приходилось по "рельсам". |
There had been a long continuous period of rainy weather, and the soft, rich earth of Ohio, as every one knows, is admirably suited to the manufacture of mud-and the road was an Ohio railroad of the good old times. | - По каким "рельсам"? - спросил однажды приезжий с Запада, для которого "рельсы" связывались лишь с представлением о локомотиве и быстром передвижении. |
"And pray, what sort of a road may that be?" says some eastern traveller, who has been accustomed to connect no ideas with a railroad, but those of smoothness or speed. | Так узнайте же, наивные приезжие с Запада, что в благословенных восточных районах грязь достигает фантастической, неслыханной глубины и дороги состоят из неотесанных круглых бревен, которые укладываются по топи одно к другому. Их прикрывают сверху землей, дерном - всем, что окажется под рукой. Местные жители называют это "дорогой" и радостно по ней передвигаются. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать