Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гарриет Бичер-Стоу - Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарриет Бичер-Стоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» появился отдельным изданием в 1852 году, когда борьба против рабства стала уже настоятельной необходимостью и, по словам президента Линкольна, была одной из причин «большой войны» — вооруженного столкновения между Севером и Югом за освобождение негритянского населения.

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарриет Бичер-Стоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I tell you folks don't run away when they are happy; and when they do run, poor creatures! they suffer enough with cold and hunger and fear, without everybody's turning against them; and, law or no law, I never will, so help me God!" - Мэри, Мэри, выслушай меня!
"Mary! Mary! My dear, let me reason with you." - Не стану! Терпеть не могу рассуждений, Джон!
"I hate reasoning, John,-especially reasoning on such subjects. Вы - политики, вы кружите, кружите вокруг самых простых вещей, а на практике сами отступаетесь от своих теорий.
There's a way you political folks have of coming round and round a plain right thing; and you don't believe in it yourselves, when it comes to practice. Я достаточно хорошо знаю тебя, Джон.
I know you well enough, John. Ты и сам не считаешь, что это справедливо...
You don't believe it's right any more than I do; and you wouldn't do it any sooner than I." В этот критический момент в дверь просунулась голова старого слуги, негра Куджо. Он попросил госпожу выйти на кухню. Сенатор с некоторым облегчением вздохнул и, опустившись в кресло, принялся просматривать какие-то бумаги.
At this critical juncture, old Cudjoe, the black man-of-all-work, put his head in at the door, and wished "Missis would come into the kitchen;" and our senator, tolerably relieved, looked after his little wife with a whimsical mixture of amusement and vexation, and, seating himself in the arm-chair, began to read the papers. Но не прошло и нескольких минут, как за дверью послышался взволнованный голос миссис Берд: - Джон, Джон, выйди сюда на минутку, прошу тебя!
After a moment, his wife's voice was heard at the door, in a quick, earnest tone,-"John! John! I do wish you'd come here, a moment." Мистер Берд, оставив бумаги, вышел на кухню. Пораженный зрелищем, представившимся его глазам, он замер на пороге. На двух составленных вместе стульях лежала молодая изможденная женщина. Платье ее было порвано, один башмак она, видимо, потеряла, чулок был сорван, нога была порезана и вся в крови.
He laid down his paper, and went into the kitchen, and started, quite amazed at the sight that presented itself:-A young and slender woman, with garments torn and frozen, with one shoe gone, and the stocking torn away from the cut and bleeding foot, was laid back in a deadly swoon upon two chairs. Женщина лежала, закинув назад голову, словно в предсмертной агонии. Она казалась страшно измученной, и все же нельзя было не заметить ее трогательной красоты. Мертвенная неподвижность, застывшие черты, в которых ощущалось дыхание смерти, вселяли ужас в сердца присутствовавших.
There was the impress of the despised race on her face, yet none could help feeling its mournful and pathetic beauty, while its stony sharpness, its cold, fixed, deathly aspect, struck a solemn chill over him. Мистер Берд стоял молча и тяжело дышал.
He drew his breath short, and stood in silence. Его жена и чернокожая служанка, тетушка Дина, хлопотали вокруг незнакомки, пытаясь привести ее в чувство, в то время как старый Куджо, посадив ребенка к себе на колени, стаскивал с него чулки и сапожки, стараясь согреть его ноги.
His wife, and their only colored domestic, old Aunt Dinah, were busily engaged in restorative measures; while old Cudjoe had got the boy on his knee, and was busy pulling off his shoes and stockings, and chafing his little cold feet. - Какой у нее вид! Смотреть невозможно! -страдальчески морщась, бормотала тетушка Дина. - Ее, верно, здесь, в тепле, разморило.
"Sure, now, if she an't a sight to behold!" said old Dinah, compassionately; "'pears like 't was the heat that made her faint. Она была еще не так плоха, когда вошла, и попросила разрешения немного погреться. Я только успела спросить ее, откуда она, а она вдруг как грохнется!..
She was tol'able peart when she cum in, and asked if she couldn't warm herself here a spell; and I was just a-askin' her where she cum from, and she fainted right down. Поглядите на руки, сразу видно, что она никогда не занималась грубой работой.
Never done much hard work, guess, by the looks of her hands." - Бедняжка, - с волнением проговорила миссис Берд. Внезапно большие черные глаза молодой женщины раскрылись, и она странным, блуждающим взором огляделась вокруг.
"Poor creature!" said Mrs. Bird, compassionately, as the woman slowly unclosed her large, dark eyes, and looked vacantly at her. Ужас отразился на ее лице. - Гарри! -вскрикнула она. - Гарри!
Suddenly an expression of agony crossed her face, and she sprang up, saying, "O, my Harry! Они схватили его!..
Have they got him?" Услышав ее голос, ребенок соскользнул с колен старого Куджо и, протягивая ручонки к матери, бросился к ней.
The boy, at this, jumped from Cudjoe's knee, and running to her side put up his arms. - Ах, вот он, вот!.. - воскликнула женщина и, повернувшись к миссис Берд, с отчаянием продолжала: - О миссис, защитите его! Не дайте им схватить его!..
"O, he's here! he's here!" she exclaimed. "O, ma'am!" said she, wildly, to Mrs. Bird, "do protect us! don't let them get him!" - Нет, нет, бедная вы моя, - сказала миссис Берд, -никто не причинит вам здесь зла.
"Nobody shall hurt you here, poor woman," said Mrs. Bird, encouragingly. Не бойтесь, здесь вы в безопасности.
"You are safe; don't be afraid." - Благодарю, благодарю вас, - прошептала женщина и, закрыв лицо руками, разрыдалась. Малыш, видя, что она плачет, силился утешить ее своими ласками.
"God bless you!" said the woman, covering her face and sobbing; while the little boy, seeing her crying, tried to get into her lap. Наконец, благодаря нежной заботливости миссис Берд, она несколько успокоилась.
With many gentle and womanly offices, which none knew better how to render than Mrs. Bird, the poor woman was, in time, rendered more calm. На скамье у очага ей постелили постель, и она вскоре уснула, крепко прижимая к себе ребенка, который казался не менее утомленным, чем она сама. Несмотря на усилия окружающих, она ни за что не соглашалась расстаться с ним хоть на мгновение и при малейшей попытке взять его из ее рук начинала в смертельном ужасе сопротивляться. Даже во сне она с силой прижимала к себе ребенка, словно желая защитить его от опасности.
A temporary bed was provided for her on the settle, near the fire; and, after a short time, she fell into a heavy slumber, with the child, who seemed no less weary, soundly sleeping on her arm; for the mother resisted, with nervous anxiety, the kindest attempts to take him from her; and, even in sleep, her arm encircled him with an unrelaxing clasp, as if she could not even then be beguiled of her vigilant hold. Сенатор и его жена вернулись в гостиную, и, как это ни странно, ни он, ни она ни одним намеком не упомянули о предыдущем споре. Миссис Берд занялась вязанием, а сенатор делал вид, что погружен в просмотр бумаг. Но вдруг, отложив их в сторону, он повернулся к жене.
Mr. and Mrs. Bird had gone back to the parlor, where, strange as it may appear, no reference was made, on either side, to the preceding conversation; but Mrs. Bird busied herself with her knitting-work, and Mr. Bird pretended to be reading the paper. - Я совершенно не представляю себе, кто она такая, - произнес он.
"I wonder who and what she is!" said Mr. Bird, at last, as he laid it down. - Когда она проснется и сколько-нибудь оправится, видно будет, - ответила миссис Берд.
"When she wakes up and feels a little rested, we will see," said Mrs. Bird. - Послушай, дорогая... - снова после некоторого раздумья начал сенатор.
"I say, wife!" said Mr. Bird after musing in silence over his newspaper. - Я слушаю тебя, мой друг.
"Well, dear!" - Нельзя ли ей надеть которое-нибудь из твоих платьев... если его удлинить, разумеется?
"She couldn't wear one of your gowns, could she, by any letting down, or such matter? Мне кажется, что она выше тебя ростом.
She seems to be rather larger than you are." Еле заметная улыбка скользнула по лицу миссис Берд.
A quite perceptible smile glimmered on Mrs. Bird's face, as she answered, - Посмотрим, - сказала она.
"We'll see." Снова молчание, и снова его нарушил сенатор:
Another pause, and Mr. Bird again broke out, - Послушай, дорогая...
"I say, wife!" - Да?..
"Well! What now?" - Ты знаешь, этот домотканый плащ, которым ты укрываешь меня, когда я укладываюсь подремать после обеда... Его тоже можно было бы ей отдать. Ее необходимо одеть.
"Why, there's that old bombazin cloak, that you keep on purpose to put over me when I take my afternoon's nap; you might as well give her that,-she needs clothes." Но тут вошла Дина и сообщила, что женщина проснулась и хотела бы поговорить с госпожой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарриет Бичер-Стоу читать все книги автора по порядку

Гарриет Бичер-Стоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хижина дяди Тома - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарриет Бичер-Стоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x