Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He has the air of a prince," the mask went on, "and it is not the actress he lived with who could give it to him. | Тот, что стал журналистом, любовник Корали? |
My cousin, who understood him, could not lick him into shape. | - Я думал, он пал чересчур низко, чтобы когда-нибудь встать на ноги, и не понимаю, как он мог опять появиться в парижском свете, -сказал граф Сикст дю Шатле. |
I should like to know the mistress of this Sargine; tell me something about him that will enable me to mystify him." | - Он похож на принца, - сказала маска, - и едва ли этим манерам его обучила актриса, с которой он жил: моя кузина, которая вывела его в свет, не сумела придать ему лоску; я очень желала бы познакомиться с возлюбленной этого Саржина, расскажите мне что-нибудь из его жизни, я хочу его заинтриговать. |
This couple, whispering as they watched the young man, became the object of study to the square-shouldered domino. | За этой парой, которая перешептываясь, наблюдала за юношей, пристально следила широкоплечая маска. |
"Dear Monsieur Chardon," said the Prefet of the Charente, taking the dandy's hand, "allow me to introduce you to some one who wishes to renew acquaintance with you --" | - Дорогой господин Шардон, - сказал префект Шаранты, взяв денди под руку, - позвольте вам представить даму, пожелавшую возобновить знакомство... |
"Dear Comte Chatelet," replied the young man, "that lady taught me how ridiculous was the name by which you address me. | - Дорогой граф Шатле, - отвечал молодой человек, - когда-то эта дама открыла мне, насколько смешно имя, которым вы меня называете. |
A patent from the king has restored to me that of my mother's family - the Rubempres. | Указом короля мне возвращена фамилия моих предков со стороны матери - Рюбампре. |
Although the fact has been announced in the papers, it relates to so unimportant a person that I need not blush to recall it to my friends, my enemies, and those who are neither -- You may class yourself where you will, but I am sure you will not disapprove of a step to which I was advised by your wife when she was still only Madame de Bargeton." This neat retort, which made the Marquise smile, gave the Prefet of la Charente a nervous chill. | Хотя газеты и оповестили об этом событии, все же оно касается лица столь ничтожного, что я, не краснея, напоминаю об этом моим друзьям, моим недругам и людям ко мне равнодушным; в вашей воле отнести себя к тем или к другим, но я уверен, что вы не осудите поступка, подсказанного мне советами вашей жены, когда она была всего лишь госпожою де Баржетон. (Учтивая колкость, вызвавшая улыбку маркизы, бросила в дрожь префекта Шаранты). |
"You may tell her," Lucien went on, "that I now bear gules, a bull raging argent on a meadow vert." | Скажите ей, - продолжал Люсьен, - что мой герб: огненнопламенной червленый щит, а в середине щита, поверх той же червлени, на зеленом поле, взъяренный бык из серебра. |
"Raging argent," echoed Chatelet. | - Взъяренный... из серебра?.. - повторил Шатле. |
"Madame la Marquise will explain to you, if you do not know, why that old coat is a little better than the chamberlain's key and Imperial gold bees which you bear on yours, to the great despair of Madame Chatelet, nee Negrepelisse d'Espard," said Lucien quickly. | - Госпожа маркиза объяснит вам, если вы того не знаете, почему этот древний гербовый щит стоит больше, чем камергерский ключ и золотые пчелы Империи, изображенные на вашем гербе, к великому огорчению госпожи Шатле, урожденной Негрплелис д'Эспар... - сказал с живостью Люсьен. |
"Since you recognize me, I cannot puzzle you; and I could never tell you how much you puzzle me," said the Marquise d'Espard, amazed at the coolness and impertinence to which the man had risen whom she had formerly despised. | - Раз вы меня узнали, я не могу интриговать вас, но не умею выразить, как сильно вы сами меня заинтриговали, - сказала ему шепотом маркиза д'Эспар, крайне удивленная дерзостью и самоуверенностью человека, которым она когда-то пренебрегла. |
"Then allow me, madame, to preserve my only chance of occupying your thoughts by remaining in that mysterious twilight," said he, with the smile of a man who does not wish to risk assured happiness. | - Позвольте же мне, сударыня, пребывая по-прежнему в этой таинственной полутени, сохранить единственную возможность присутствовать в ваших мыслях, - сказал он, улыбнувшись, как человек, который не желает рисковать достигнутым успехом. Маркиза невольным жестом выдала свое недовольство, почувствовав, что Люсьен, как говорят англичане, срезал ее своей прямотой. |
"I congratulate you on your changed fortunes," said the Comte du Chatelet to Lucien. | - Поздравляю вас с переменой вашего положения, - сказал граф дю Шатле Люсьену. |
"I take it as you offer it," replied Lucien, bowing with much grace to the Marquise. | - Готов принять ваше поздравление с тою же приязнью, с какою вы мне его приносите, -отвечал Люсьен, с отменной учтивостью откланиваясь маркизе. |
"What a coxcomb!" said the Count in an undertone to Madame d'Espard. "He has succeeded in winning an ancestry." | - Фат! - тихо сказал граф маркизе д'Эспар. - Ему все же удалось приобрести предков. |
"With these young men such coxcombry, when it is addressed to us, almost always implies some success in high places," said the lady; "for with you older men it means ill-fortune. | - Фатовство молодых людей, когда оно задевает нас, говорит почти всегда о большой удаче, меж тем, как у людей вашего возраста оно говорит о неудачной жизни. |
And I should very much like to know which of my grand lady friends has taken this fine bird under her patronage; then I might find the means of amusing myself this evening. | И я желала бы знать, которая из наших приятельниц взяла эту райскую птицу под свое покровительство, тогда, возможно, мне удалось бы сегодня вечером позабавиться. |
My ticket, anonymously sent, is no doubt a bit of mischief planned by a rival and having something to do with this young man. His impertinence is to order; keep an eye on him. | Анонимная записка, которую я получила, несомненно, злая шалость какой-нибудь соперницы, ведь там идет речь об этом юноше, он дерзил по чьему-то указанию; последите за ним. |
I will take the Duc de Navarrein's arm. You will be able to find me again." | Я пойду об руку с герцогом де Наварреном, вам будет нетрудно меня найти. |
Just as Madame d'Espard was about to address her cousin, the mysterious mask came between her and the Duke to whisper in her ear: | В ту минуту, когда г-жа д'Эспар уже подходила к своему родственнику, таинственная маска встала между нею и герцогом и сказала ей на ухо: |
"Lucien loves you; he wrote the note. Your Prefet is his greatest foe; how can he speak in his presence?" | "Люсьен вас любит, он автор записки, префект его ярый враг, мог ли он при нем объясниться?" |
The stranger moved off, leaving Madame d'Espard a prey to a double surprise. | Незнакомец удалился, оставив г-жу д'Эспар во власти двойного недоумения. |
The Marquise knew no one in the world who was capable of playing the part assumed by this mask; she suspected a snare, and went to sit down out of sight. | Маркиза не знала в свете никого, кто мог бы взять на себя роль этой маски; опасаясь западни, она села поодаль, в укромном уголке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать