LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In these days there is certainly a throne to let in France which is for her who can fill it. Сейчас во Франции, где нет отбоя от претендентов на престол, трон свободен!
We among us could make a queen. Мы могли бы создать королеву.
I should have given La Torpille an aunt, for her mother is too decidedly dead on the field of dishonor; du Tillet would have given her a mansion, Lousteau a carriage, Rastignac her footmen, des Lupeaulx a cook, Finot her hats"- Finot could not suppress a shrug at standing the point-blank fire of this epigram -"Vernou would have composed her advertisements, and Bixiou her repartees! Я наградил бы Торпиль какой-нибудь теткой, ибо ее мать, что слишком достоверно, умерла на поле бесчестья, дю Тийе оплатил бы особняк, Лусто карету, Растиньяк слуг, де Люпо повара, Фино шляпы (Фино не мог скрыть невольного движения, получив в упор эту колкость), Верну создал бы ей рекламу, Бисиу придумывал бы для нее остроты!
The aristocracy would have come to enjoy themselves with our Ninon, where we would have got artists together, under pain of death by newspaper articles. Аристократия наезжала бы к нашей Нинон повеселиться, мы созывали бы к ней артистов под угрозой смертоносных статей.
Ninon the second would have been magnificently impertinent, overwhelming in luxury. Нинон Вторая славилась бы великолепной дерзостью, ошеломляющей роскошью.
She would have set up opinions. У нее были бы свои убеждения.
Some prohibited dramatic masterpiece should have been read in her drawing-room; it should have been written on purpose if necessary. У нее читали бы запрещенные драматические шедевры, их сочиняли бы нарочно, если бы понадобилось.
She would not have been liberal; a courtesan is essentially monarchical. Она не была бы либеральна - куртизанки по природе монархистки.
Oh, what a loss! Ах, какая утрата!
She ought to have embraced her whole century, and she makes love with a little young man! Она была рождена, чтобы заключить в объятия целый век, а милуется с каким-то юнцом!
Lucien will make a sort of hunting-dog of her." Люсьен обратит ее в охотничью собаку!
"None of the female powers of whom you speak ever trudged the streets," said Finot, "and that pretty little 'rat' has rolled in the mire." - Ни одна из властительниц, упомянутых тобою, не шаталась по улицам, а эта красивая "крыса" вывалялась в грязи, - заметил Фино.
"Like a lily-seed in the soil," replied Vernou, "and she has improved in it and flowered. - Подобно лилии в перегное, - подхватил Верну. -Она в нем выросла, она в нем расцвела.
Hence her superiority. Отсюда ее превосходство.
Must we not have known everything to be able to create the laughter and joy which are part of everything?" Не надо ли все испытать, чтобы обрести способность смеяться и радоваться по поводу всего?
"He is right," said Lousteau, who had hitherto listened without speaking; "La Torpille can laugh and make others laugh. - Он прав, - сказал Лусто, до той поры хранивший молчание. - Торпиль умеет смеяться и смешить.
That gift of all great writers and great actors is proper to those who have investigated every social deep. Это искусство, присущее великим писателям и великим актерам, дается лишь тем, кто изведал все социальные глубины.
At eighteen that girl had already known the greatest wealth, the most squalid misery - men of every degree. В восемнадцать лет эта девушка познала вершины богатства, бездны нищеты, людей всех сословий.
She bears about her a sort of magic wand by which she lets loose the brutal appetites so vehemently suppressed in men who still have a heart while occupied with politics or science, literature or art. Она как будто владеет волшебной палочкой, с ее помощью она разнуздывает животные инстинкты, столь подавленные у мужчины, который все еще не остыл сердцем, хотя занимается политикой, наукой, литературой или искусством.
There is not in Paris another woman who can say to the beast as she does: В Париже нет женщины, которая осмелилась бы, подобно ей сказать Животному:
'Come out!' "Изыди!"
And the beast leaves his lair and wallows in excesses. И Животное покидает свое логово и предается излишествам.
She feeds you up to the chin, she helps you to drink and smoke. Торпиль насыщает вас по горло, она побуждает вас пить, курить.
In short, this woman is the salt of which Rabelais writes, which, thrown on matter, animates it and elevates it to the marvelous realms of art; her robe displays unimagined splendor, her fingers drop gems as her lips shed smiles; she gives the spirit of the occasion to every little thing; her chatter twinkles with bright sayings, she has the secret of the quaintest onomatopoeia, full of color, and giving color; she --" Словом, эта женщина - соль, воспетая Рабле; брошенная в вещество, она оживляет его, возносит до волшебных областей Искусства. Одежда ее являет небывалое великолепие, ее пальцы, когда это нужно, роняют драгоценные каменья, как уста - улыбки; она умеет каждое явление видеть в свете создавшихся обстоятельств; ее речь искрится острыми словцами, она владеет искусством звукоподражания и создает слова самые красочные и ярко окрашивающие все; она...
"You are wasting five francs' worth of copy," said Bixiou, interrupting Lousteau. - Ты теряешь пять франков за фельетон, - перебил его Бисиу, - Торпиль несравненно лучше.
"La Torpille is something far better than all that; you have all been in love with her more or less, not one of you can say that she ever was his mistress. She can always command you; you will never command her. Все вы были более или менее ее любовниками, но никто не может сказать, что она была его любовницей; она всегда вольна обладать вами, но вы ею - никогда.
You may force your way in and ask her to do you a service --" Вы вламываетесь к ней, вы умоляете ее...
"Oh, she is more generous than a brigand chief who knows his business, and more devoted than the best of school-fellows," said Blondet. "You may trust her with your purse or your secrets. - О! Она великодушнее удачливого предводителя разбойничьей шайки и преданнее самого лучшего школьного товарища, - воскликнул Блонде, - ей можно доверить кошелек и тайну!
But what made me choose her as queen is her Bourbon-like indifference for a fallen favorite." Но вот за что я избрал бы ее королевой: она, подобно Бурбонам, равнодушна к павшему фавориту.
"She, like her mother, is much too dear," said des Lupeaulx. "The handsome Dutch woman would have swallowed up the income of the Archbishop ofToledo; she ate two notaries out of house and home!! - Она, как и ее мать, чрезвычайно дорога, - сказал де Люпо. - Прекрасная Голландка могла бы расправиться с состоянием толедского архиепископа, она пожрала бы двух нотариусов...
"And kept Maxime de Trailles when he was a court page," said Bixiou. - И кормила Максима де Трай, когда он был пажом, - прибавил Бисиу.
"La Torpille is too dear, as Raphael was, or Careme, or Taglioni, or Lawrence, or Boule, or any artist of genius is too dear," said Blondet. - Торпиль чрезвычайно дорога, так же, как Рафаэль, как Карем, как Тальони, как Лоуренс, как Буль, как были дороги все гениальные художники... - заметил Блонде.
"Esther never looked so thoroughly a lady," said Rastignac, pointing to the masked figure to whom Lucien had given his arm. "I will bet on its being Madame de Serizy." - Но никогда Эстер по своей внешности не походила на порядочную женщину, - сказал Растиньяк, указав на маску, которую Люсьен вел под руку. - Бьюсь об заклад, что это госпожа де Серизи.
"Not a doubt of it," cried du Chatelet, "and Monsieur du Rubempre's fortune is accounted for." - В том нет сомнения, - поддержал его дю Шатле, и удача господина де Рюбампре объяснима.
"Ah, the Church knows how to choose its Levites; what a sweet ambassador's secretary he will make!" remarked des Lupeaulx. -Ах! Церковь умеет выбирать своих левитов! Какой из него выйдет очаровательный секретарь посольства! - воскликнул де Люпо.
"All the more so," Rastignac went on, "because Lucien is a really clever fellow. - Тем более, - продолжал Растиньяк, - что Люсьен талантлив.
These gentlemen have had proof of it more than once," and he turned to Blondet, Finot, and Lousteau. Эти господа имели тому не одно доказательство, -добавил он, глядя на Блонде, Фино и Лусто.
"Yes, the boy is cut out of the right stuff to get on," said Lousteau, who was dying of jealousy. "And particularly because he has what we call independent ideas ... " - Да, наш юнец далеко пойдет, - сказал, Лусто, раздираемый завистью, - тем более что у него есть то, что мы называем независимостью мысли...
"It is you who trained him," said Vernou. - Твое творение, - сказал Верну.
"Well," replied Bixiou, looking at des Lupeaulx, "I trust to the memory of Monsieur the Secretary-General and Master of Appeals - that mask is La Torpille, and I will stand a supper on it." - Так вот, - заключил Бисиу, глядя на де Люпо, - я взываю к воспоминаниям господина генерального секретаря и докладчика Г осударственного совета; маска - не кто иная, как Торпиль, держу на ужин...
"I will hold the stakes," said du Chatelet, curious to know the truth. - Принимаю пари, - сказал Шатле, желавший узнать истину.
"Come, des Lupeaulx," said Finot, "try to identify your rat's ears." - Послушайте, де Люпо, - сказал Фино, -попытайтесь признать по ушам вашу бывшую "крысу".
"There is no need for committing the crime of treason against a mask," replied Bixiou. "La Torpille and Lucien must pass us as they go up the room again, and I pledge myself to prove that it is she." - Нет нужды оскорблять маску, - снова заговорил Бисиу, - Торпиль и Люсьен, возвращаясь в фойе, пройдут мимо нас, и я берусь доказать вам, что это она.
"So our friend Lucien has come above water once more," said Nathan, joining the group. "I thought he had gone back to Angoumois for the rest of his days. - Стало быть, наш друг Люсьен опять всплыл на поверхность, - сказал Натан, присоединяясь к ним, - а я думал, что он воротился в ангулемские края, чтобы скоротать там свои дни.
Has he discovered some secret to ruin the English?" Не открыл ли он какого-нибудь секретного средства против кредиторов?
"He has done what you will not do in a hurry," retorted Rastignac; "he has paid up." - Он сделал то, чего ты так скоро не сделаешь, -отвечал Растиньяк, - он заплатил все долги.
The burly mask nodded in confirmation. Тучная маска кивнула головой в знак одобрения.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img