Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Comte Sixte du Chatelet - whom Lucien had abridged of his ambitious du with an emphasis that betrayed long meditated revenge - followed the handsome dandy, and presently met a young man to whom he thought he could speak without reserve. | Граф Сикст дю Шатле, фамилию которого Люсьен с показной небрежностью, скрывавшей издавна взлелеянную месть, лишил льстившей тщеславию частицы дю, последовал, держась на расстоянии, за блистательным денди. Вскоре он повстречал молодого человек, с которым счел возможным говорить откровенно. |
"Well, Rastignac, have you seen Lucien? | - Ну что ж, Растиньяк, вы видели Люсьена? |
He has come out in a new skin." | Он неузнаваем. |
"If I were half as good looking as he is, I should be twice as rich," replied the fine gentleman, in a light but meaning tone, expressive of keen raillery. | - Будь я хорош, как он, я был бы еще богаче, -отвечал молодой щеголь легкомысленным, но лукавым тоном, в котором сквозила тонкая насмешка. |
"No!" said the fat mask in his ear, repaying a thousand ironies in one by the accent he lent the monosyllable. | - Нет, - сказала ему на ухо тучная маска, отвечая на насмешку тысячью насмешек, скрытых в интонации, с которой было произнесено это односложное слово. |
Rastignac, who was not the man to swallow an affront, stood as if struck by lightning, and allowed himself to be led into a recess by a grasp of iron which he could not shake off. | Растиньяк отнюдь не принадлежал к породе людей, сносящих оскорбление, но тут он замер, как бы пораженный молнией, и, чувствуя свое бессилие перед железной рукой, упавшей на его плечо, позволил отвести себя в нишу окна. |
"You young cockerel, hatched in Mother Vauquer's coop - you, whose heart failed you to clutch old Taillefer's millions when the hardest part of the business was done - let me tell you, for your personal safety, that if you do not treat Lucien like the brother you love, you are in our power, while we are not in yours. | - Послушайте, вы, петушок из птичника мамаши Воке, у которого не хватило отваги подцепить миллионы папаши Тайфера, когда самое трудное было сделано! Знайте, если вы не станете ради вашей личной безопасности обращаться с Люсьеном, как с любимым братом, вы в наших руках, а мы не в вашей власти. |
Silence and submission! or I shall join your game and upset the skittles. | Молчание и покорность, иначе я вступлю в игру, и ваши козыри будут биты. |
Lucien de Rubempre is under the protection of the strongest power of the day - the Church. | Люсьен де Рюбампре состоит под покровительством церкви, самой могущественной силы наших дней. |
Choose between life and death - Answer." | Выбирайте между жизнью и смертью. Ну, что вы скажете? |
Rastignac felt giddy, like a man who has slept in a forest and wakes to see by his side a famishing lioness. | На одно мгновение у Растиньяка, точно у человек, задремавшего в лесу и проснувшегося бок о бок с голодной львицей, замутилось сознание. |
He was frightened, and there was no one to see him; the boldest men yield to fear under such circumstances. | Ему стало страшно, но никто этого не видел; в таких случаях самые отважные люди поддаются чувству страха. |
"No one but HE can know - or would dare --" he murmured to himself. | -Он один может знать... и осмелиться... -пробормотал молодой человек. |
The mask clutched his hand tighter to prevent his finishing his sentence. | Маска сжала ему руку, желая помешать окончить фразу. |
"Act as if I were he," he said. | - Действуйте, как если бы то был он, - сказал неизвестный. |
Rastignac then acted like a millionaire on the highroad with a brigand's pistol at his head; he surrendered. | Тогда Растиньяк поступил подобно миллионеру, взятому на мушку разбойником с большой дороги: он сдался. |
"My dear Count," said he to du Chatelet, to whom he presently returned, "if you care for your position in life, treat Lucien de Rubempre as a man whom you will one day see holding a place far above where you stand." | - Дорогой граф, сказал он, опять подойдя к Шатле, - если вы дорожите вашим положением, обращайтесь с Люсьеном де Рюбампре, как с человеком, которому предстоит подняться гораздо выше вас. |
The mask made a imperceptible gesture of approbation, and went off in search of Lucien. | Маска неприметным жестом выразила удовлетворение и опять двинулась вслед за Люсьеном. |
"My dear fellow, you have changed your opinion of him very suddenly," replied the Prefet with justifiable surprise. | - Дорогой мой, вы слишком поспешно переменили мнение на его счет, - отвечал префект, выразив законное удивление. |
"As suddenly as men change who belong to the centre and vote with the right," replied Rastignac to the Prefet-Depute, whose vote had for a few days failed to support the Ministry. | - Не более поспешно, чем те лица, которые, принадлежа к центру, отдают голос правым, -отвечал Растиньяк этому префекту - депутату, который с недавней поры перестал голосовать за министерство. |
"Are there such things as opinions nowadays? | - Разве ныне существует мнение? |
There are only interests," observed des Lupeaulx, who had heard them. "What is the case in point?" | Существует лишь выгода, - заметил де Люпо, слушавший их. - О ком идет речь? |
"The case of the Sieur de Rubempre, whom Rastignac is setting up as a person of consequence," said du Chatelet to the Secretary-General. | - О господине де Рюбампре. Растиньяк желает преподнести его как важную персону, - сказал депутат генеральному секретарю. |
"My dear Count," replied des Lupeaulx very seriously, "Monsieur de Rubempre is a young man of the highest merit, and has such good interest at his back that I should be delighted to renew my acquaintance with him." | - Милый граф, - отвечал ему де Люпо чрезвычайно серьезно, - господин де Рюбампре весьма достойный молодой человек, состоящий под высоким покровительством, и я почел бы за счастье возобновить с ним знакомство. |
"There he is, rushing into the wasps' nest of the rakes of the day," said Rastignac. | - Вот сейчас он попадется в осиное гнездо парижских повес! - воскликнул Растиньяк. |
The three speakers looked towards a corner where a group of recognized wits had gathered, men of more or less celebrity, and several men of fashion. | Три собеседника обернулись в ту сторону, где собралось несколько остроумцев, людей более или менее знаменитых и несколько щеголей. |
These gentlemen made common stock of their jests, their remarks, and their scandal, trying to amuse themselves till something should amuse them. | Г оспода эти обменивались наблюдениями, шутками, сплетнями, желая потешиться или ожидая потехи. |
Among this strangely mingled party were some men with whom Lucien had had transactions, combining ostensibly kind offices with covert false dealing. | В этой группе, столь причудливо подобранной, находились люди, с которыми Люсьена когда-то связывали сложные отношения показной благосклонности и тайного недоброжелательства. |
"Hallo! | -А! |
Lucien, my boy, why here we are patched up again -new stuffing and a new cover. | Люсьен, дитя мое, ангел мой, вот мы и оперились, приукрасились! |
Where have we come from? | Откуда мы? |
Have we mounted the high horse once more with little offerings from Florine's boudoir? | Стало быть, при помощи даров, исходящих из будуара Флорины, мы снова на щите? |
Bravo, old chap!" and Blondet released Finot to put his arm affectionately around Lucien and press him to his heart. | Браво, мой мальчик! - обратился к нему Блонде, и оставив Фино, он бесцеремонно обнял Люсьена и прижал его к своей груди. |
Andoche Finot was the proprietor of a review on which Lucien had worked for almost nothing, and to which Blondet gave the benefit of his collaboration, of the wisdom of his suggestions and the depth of his views. | Андош Фино был издателем журнала, в котором Люсьен работал почти даром и который Блонде обогащал своим сотрудничеством, мудростью советов и глубиною взглядов. |
Finot and Blondet embodied Bertrand and Raton, with this difference - that la Fontaine's cat at last showed that he knew himself to be duped, while Blondet, though he knew that he was being fleeced, still did all he could for Finot. | Фино и Блонде олицетворяли собою Бертрана и Ратона, с тою лишь разницей, что лафонтеновский кот разоблачил наконец обманщиков, а Блонде, зная, что он одурачен, по-прежнему служил Фино. |
This brilliant condottiere of the pen was, in fact, long to remain a slave. | Этот блистательный наемник пера и в самом деле долгое время вынужден был сносить рабство. |
Finot hid a brutal strength of will under a heavy exterior, under polish of wit, as a laborer rubs his bread with garlic. | Фино таил грубую напористость под обличьем увальня, под махровой глупостью наглеца, чуть приправленной остроумием, как хлеб чернорабочего чесноком. |
He knew how to garner what he gleaned, ideas and crown-pieces alike, in the fields of the dissolute life led by men engaged in letters or in politics. | Он умел приберечь то, что подбирал на поприще рассеянной жизни, которую ведут люди пера и политические дельцы: мысли и золото. |
Blondet, for his sins, had placed his powers at the service of Finot's vices and idleness. | Блонде, на свое несчастье, отдавал свои силы в услужение порокам и праздности. |
Always at war with necessity, he was one of the race of poverty-stricken and superior men who can do everything for the fortune of others and nothing for their own, Aladdins who let other men borrow their lamp. | Вечно подстерегаемый нуждою, он принадлежал к злосчастной породе людей, которые способны добиться всего ради пользы ближнего и шагу не сделают ради своей собственной, - к породе Аладинов, отдающих свою лампу взаймы. |
These excellent advisers have a clear and penetrating judgment so long as it is not distracted by personal interest. | Эти бесподобные советчики обнаруживают проницательный и ясный ум, когда дело не касается их личных интересов. |
In them it is the head and not the arm that acts. | У них работает голова, а не руки. |
Hence the looseness of their morality, and hence the reproach heaped upon them by inferior minds. | Отсюда беспорядочность их жизни, отсюда и те упреки, которыми их осыпают люди ограниченные. |
Blondet would share his purse with a comrade he had affronted the day before; he would dine, drink, and sleep with one whom he would demolish on the morrow. | Блонде делился кошельком с товарищем, которого накануне оскорбил; он обедал, пил, спал с тем, кого завтра мог погубить. |
His amusing paradoxes excused everything. | Его забавные парадоксы служили всему оправданием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать