Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Accepting the whole world as a jest, he did not want to be taken seriously; young, beloved, almost famous and contented, he did not devote himself, like Finot, to acquiring the fortune an old man needs. Он все в мире воспринимал, как забаву, и не желал, чтобы его самого воспринимали всерьез. Юный, удачливый, всеми любимый, чуть ли не знаменитый, он не заботился, подобно Фино, о том, чтобы накопить состояние, необходимое для человека в зрелом возрасте.
The most difficult form of courage, perhaps, is that which Lucien needed at this moment to get rid of Blondet as he had just got rid of Madame d'Espard and Chatelet. In him, unfortunately, the joys of vanity hindered the exercise of pride - the basis, beyond doubt, of many great things. Если бы Люсьен в эту минуту срезал Блонде, как он срезал г-жу д'Эспар и Шатле, быть может, он проявил бы величайшее мужество.
His vanity had triumphed in the previous encounter; he had shown himself as a rich man, happy and scornful, to two persons who had scorned him when he was poor and wretched. But how could a poet, like an old diplomate, run the gauntlet with two self-styled friends, who had welcomed him in misery, under whose roof he had slept in the worst of his troubles? Только что его тщеславие восторжествовало: он предстал богатым, счастливым и высокомерным перед двумя особами, которые пренебрегли когда-то бедным и жалким юношей; но мог ли поэт, уподобясь искушенному дипломату, резко порвать с двумя так называемыми друзьями, приголубившими его в пору невзгод, приютившими в бедственные дни?
Finot, Blondet, and he had groveled together; they had wallowed in such orgies as consume something more than money. Фино, Блонде и он сам вместе катились по наклонной плоскости, проводя время в кутежах, пожиравших только деньги их заимодавцев.
Like soldiers who find no market for their courage, Lucien had just done what many men do in Paris: he had still further compromised his character by shaking Finot's hand, and not rejecting Blondet's affection. И вот, уподобясь солдату, который не умеет найти достойного применения своему мужеству, Люсьен поступился своим достоинством, ответив на рукопожатие Фино и не отклонив любезностей Блонде.
Every man who has dabbled, or still dabbles, in journalism is under the painful necessity of bowing to men he despises, of smiling at his dearest foe, of compounding the foulest meanness, of soiling his fingers to pay his aggressors in their own coin. Кто ранее был причастен к журналистике или еще по сию пору к ней причастен, тот вынужден, в силу жестокой необходимости, раскланиваться с теми, кого он презирает, улыбаться злейшему недругу, мириться с любыми низостями, пачкать себе руки, желая воздать обидчикам их же монетой.
He becomes used to seeing evil done, and passing it over; he begins by condoning it, and ends by committing it. Привыкают равнодушно смотреть, как творится зло; сначала его приемлют, затем и сами творят его.
In the long run the soul, constantly strained by shameful and perpetual compromise, sinks lower, the spring of noble thoughts grows rusty, the hinges of familiarity wear easy, and turn of their own accord. Alceste becomes Philinte, natures lose their firmness, talents are perverted, faith in great deeds evaporates. Со временем душа, непрерывно оскверняемая сделками со совестью, мельчает, пружины благородных мыслей ржавеют, скрепы, сдерживающие пошлость, разбалтываются, и все начинает вращаться само собою, Альцесты становятся Филинтами, воля расслабляется, таланты растлеваются, вера в прекрасное творчество угасает.
The man who yearned to be proud of his work wastes himself in rubbishy articles which his conscience regards, sooner or later, as so many evil actions. Тот, кто мечтал о книгах, которыми он мог бы гордиться, растрачивает силы на ничтожные статейки, и рано или поздно совесть упрекнет его за них, как за постыдный поступок.
He started, like Lousteau or Vernou, to be a great writer; he finds himself a feeble scrivener. Готовишься, подобно Лусто, подобно Верну, стать великим писателем, а оказываешься жалким писакой.
Hence it is impossible to honor too highly men whose character stands as high as their talent - men like d'Arthez, who know how to walk surefooted across the reefs of literary life. Стало быть, выше всяческих похвал стоят люди, характер которых на высоте их таланта, -д'Артезы, умеющие шагать твердой поступью между рифами литературной жизни.
Lucien could make no reply to Blondet's flattery; his wit had an irresistible charm for him, and he maintained the hold of the corrupter over his pupil; besides, he held a position in the world through his connection with the Comtesse de Montcornet. Люсьен не мог противостоять вкрадчивости Блонде, который по самому складу своего ума оказывал на него неодолимое, растлевающее влияние, сохраняя превосходство развратителя над учеником, а к тому же он занимал отличное положение в свете благодаря своей связи с графиней де Монкорне.
"Has an uncle left you a fortune?" said Finot, laughing at him. - Вы получили наследство от какого-нибудь дядюшки? - насмешливо спросил его Фино.
"Like you, I have marked some fools for cutting down," replied Lucien in the same tone. - Я беру пример с вас: стригу глупцов, - в тон ему отвечал Люсьен.
"Then Monsieur has a review - a newspaper of his own?" Andoche Finot retorted, with the impertinent presumption of a chief to a subordinate. - Не обзавелся ли случайно господин де Рюбампре каким-нибудь журналом или газетой? - продолжал Андош Фино с наглой самоуверенностью, свойственной эксплуататору в обращении с эксплуатируемым.
"I have something better," replied Lucien, whose vanity, nettled by the assumed superiority of his editor, restored him to the sense of his new position. - Я приобрел нечто лучшее, - сказал Люсьен, тщеславие которого, уязвленное подчеркнутым самодовольствием главного редактора, напомнило ему о его новом положении.
"What is that, my dear boy?" - Что же вы приобрели, дорогой мой?..
"I have a party." - Я приобрел партию.
"There is a Lucien party?" said Vernou, smiling - Существует партия Люсьена? - усмехнулся Верну.
"Finot, the boy has left you in the lurch; I told you he would. - Видишь, Фино, этот юнец обошел тебя, я тебе это предсказывал.
Lucien is a clever fellow, and you never were respectful to him. You used him as a hack. Люсьен талантлив, а ты его не берег, помыкал им.
Repent, blockhead!" said Blondet. Пеняй на себя, дуралей! - воскликнул Блонде.
Blondet, as sharp as a needle, could detect more than one secret in Lucien's air and manner; while stroking him down, he contrived to tighten the curb. Хитрый как лиса, Блонде почуял, что немало тайн скрыто в интонациях, движениях, осанке Люсьена; он обольщал его, в то же время крепче натягивая удила своими льстивыми словами.
He meant to know the reasons of Lucien's return to Paris, his projects, and his means of living. Он желал знать причину возвращения Люсьена в Париж, его намерения, его средства к существованию.
"On your knees to a superiority you can never attain to, albeit you are Finot!" he went on. "Admit this gentleman forthwith to be one of the great men to whom the future belongs; he is one of us! - На колени перед величием, которого тебе никогда не достигнуть, хоть ты и Фино! -продолжал он. - Примем же этого господина, и тотчас же, в компанию сильных мира сего, которым принадлежит будущее: он наш!
So witty and so handsome, can he fail to succeed by your quibuscumque viis? Он остроумен и прекрасен, кому же еще, как не ему, достигнуть цели твоими же quibuscumque viis.
Here he stands, in his good Milan armor, his strong sword half unsheathed, and his pennon flying! Вот он, в славных миланских доспехах, при нем могучий, полуобнаженный меч и рыцарское знамя!
- Bless me, Lucien, where did you steal that smart waistcoat? Черт возьми! Люсьен, откуда ты выкрал этот чудесный жилет?
Love alone can find such stuff as that. Только любовь способна отыскивать подобные ткани.
Have you an address? У нас есть дом?
At this moment I am anxious to know where my friends are domiciled; I don't know where to sleep. В настоящее время мне нужны адреса моих друзей, мне негде ночевать.
Finot has turned me out of doors for the night, under the vulgar pretext of 'a lady in the case.'" Фино выгнал меня сегодня под пошлым предлогом любовной удачи.
"My boy," said Lucien, "I put into practice a motto by which you may secure a quiet life: Fuge, late, tace. - Мой дорогой, - отвечал Люсьен, - я применяю на практике аксиому, следуя которой можно с уверенностью прожить спокойно: fuge, late, tace.
I am off." Я вас покидаю.
"But I am not off till you pay me a sacred debt - that little supper, you know, heh?" said Blondet, who was rather too much given to good cheer, and got himself treated when he was out of funds. - Но я тебя не покину, покуда ты со мною не расчелся. Вспомни-ка один священный долг: обещанный нам скромный ужин! - сказал Блонде, очень любивший вкусно поесть и требовавший, чтобы его угощали, когда у него не было денег.
"What supper?" asked Lucien with a little stamp of impatience. - Какой ужин? - спросил Люсьен, не скрыв нетерпеливого движения.
"You don't remember? - Не помнишь?
In that I recognize my prosperous friend; he has lost his memory." Вот в чем я вижу признак процветания друга: он утратил память.
"He knows what he owes us; I will go bail for his good heart," said Finot, taking up Blondet's joke. - Люсьен знает, что он у нас в долгу; за его совесть я готов поручиться, - заметил Фино, поддерживая шутку Блонде.
"Rastignac," said Blondet, taking the young dandy by the arm as he came up the room to the column where the so-called friends were standing. "There is a supper in the wind; you will join us - unless," he added gravely, turning to Lucien, "Monsieur persists in ignoring a debt of honor. He can." - Растиньяк, - сказал Блонде, взяв под руку молодого щеголя в ту минуту, когда тот проходил по фойе, направляясь к колонне, подле которой стояли его так называемые друзья, - речь идет об ужине: вы составите нам компанию... Если только этот господин, продолжал он самым серьезным тоном, указывая на Люсьена, - не станет упорно отрицать долг чести... С него станется!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x