Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From planters' homes and swamp cabins, a varied array of firearms came to each muster. | Самые разнообразные виды огнестрельного оружия поступали из домов плантаторов и хижин трапперов всякий раз, как Эскадрон объявлял сбор. |
There were long squirrel guns that had been new when first the Alleghenies were crossed, old muzzle-loaders that had claimed many an Indian when Georgia was new, horse pistols that had seen service in 1812, in the Seminole wars and in Mexico, silver-mounted dueling pistols, pocket derringers, doublebarreled hunting pieces and handsome new rifles of English make with shining stocks of fine wood. | Длинноствольные ружья для охоты на белок, бывшие в ходу еще в те годы, когда поселенцы впервые перевалили за Аллеганы: старые, заряжающиеся с дула мушкеты, имевшие на своем счету немало индейских душ во времена освоения Джорджии: кавалерийские пистолеты, сослужившие службу в 1812 году в стычках с индейским племенем семинолов и в Мексиканской войне; дуэльные пистолеты с серебряной насечкой: короткоствольные крупнокалиберные пистолеты; охотничьи двустволки и красивые новые винтовки английской выделки с блестящими отполированными ложами из благородных пород дерева. |
Drill always ended in the saloons of Jonesboro, and by nightfall so many fights had broken out that the officers were hard put to ward off casualties until the Yankees could inflict them. | Обучение всегда заканчивалось в салунах Джонсборо, и к наступлению ночи вспыхивало столько драк, что офицеры были бессильны уговорить своих сограждан не наносить друг другу увечья - подождать, пока это сделают янки. |
It was during one of these brawls that Stuart Tarleton had shot Cade Calvert and Tony Fontaine had shot Brent. | В одной из таких стычек и всадил Стюарт Тарлтон пулю в Кэйда Калверта, а Тони Фонтейн - в Брента. |
The twins had been at home, freshly expelled from the University of Virginia, at the time the Troop was organized and they had joined enthusiastically; but after the shooting episode, two months ago, their mother had packed them off to the state university, with orders to stay there. | В те дни, когда формировался Эскадрон, близнецы, только что изгнанные из Виргинского университета, возвратились домой и с воодушевлением завербовались в его ряды. Однако после упомянутой перестрелки, два месяца назад, их матушка снова отправила своих молодцов в университет - на этот роз в Джорджии, - с приказом: оттуда ни шагу. |
They had sorely missed the excitement of the drills while away, and they counted education well lost if only they could ride and yell and shoot off rifles in the company of their friends. | Пребывая там, они, к великому огорчению, пропустили радости и волнения учебных сборов и теперь сочли, что университетским образованием вполне можно пожертвовать ради удовольствия скакать верхом, стрелять и драть глотку в компании приятелей. |
"Well, let's cut across country to Abel's," suggested Brent. | - Ладно, поехали к Эйблу, - решил Брент. |
"We can go through Mr. O'Hara's river bottom and the Fontaine's pasture and get there in no time." | - Мы можем переправиться через реку вброд во владениях мистера О'Хара, а потом в два счета доберемся туда через фонтейновские луга. |
"We ain' gwine git nothin' ter eat 'cept possum an' greens," argued Jeems. | - Только не ждите, что вас там чем-нибудь накормят, окромя жаркого из опоссума и бобов, -бубнил свое Джимс. |
"You ain't going to get anything," grinned Stuart. | - А ты вообще не получишь ничего, - усмехнулся Стюарт. |
"Because you are going home and tell Ma that we won't be home for supper." | - Потому как ты сейчас отправишься к ма и скажешь ей, чтоб нас но ждали к ужину. |
"No, Ah ain'!" cried Jeems in alarm. | - Ой нет, не поеду! - в ужасе вскричал Джимс. |
"No, Ah ain'! | - Не поеду, нет! |
Ah doan git no mo' fun outer havin' Miss Beetriss lay me out dan y'all does. | Больно-то мне надо, чтоб хозяйка с меня, заместо вас, шкуру спустила! |
Fust place she'll ast me huccome Ah let y'all git expelled agin. | Перво-наперво она спросит, как это я недоглядел, что вас опять из ученья выперли. |
An' nex' thing, huccome Ah din' bring y'all home ternight so she could lay you out. | А потом я буду виноват, что вы сейчас из дома улизнули и она не может дать вам взбучку. |
An' den she'll light on me lak a duck on a June bug, an' fust thing Ah know Ah'll be ter blame fer it all. | Йот тут она и начнет меня трепать, как утка дождевого червя, и н один стану за все в ответе. |
Ef y'all doan tek me ter Mist' Wynder's, Ah'll lay out in de woods all night an' maybe de patterollers git me, 'cause Ah heap ruther de patterollers git me dan Miss Beetriss when she in a state." | Нет уж, ежели вы не возьмете меня с собой к мистеру Уиндеру, я убегу в лес, схоронюсь там на всю ночь, и пущай меня забирает патруль - все лучше, чем попасться хозяйке под горячую руку. |
The twins looked at the determined black boy in perplexity and indignation. | Близнецы негодующе и растерянно поглядели на исполненного решимости чернокожего мальчишку. |
"He'd be just fool enough to let the patterollers get him and that would give Ma something else to talk about for weeks. | - С этого идиота и вправду хватит нарваться на патруль, и тогда ма не успокоится еще неделю. |
I swear, darkies are more trouble. | Честное слово, с этими черномазыми одна морока. |
Sometimes I think the Abolitionists have got the right idea." | Иной раз мне кажется, что аболиционисты не так-то уж и плохо придумали. |
"Well, it wouldn't be right to make Jeems face what we don't want to face. | - Нечестно, если на то пошло, заставлять Джимса расплачиваться за нас. |
We'll have to take him. | Придется взять его с собой. |
But, look, you impudent black fool, if you put on any airs in front of the Wynder darkies and hint that we all the time have fried chicken and ham, while they don't have nothing but rabbit and possum, I'll-I'll tell Ma. | Но слушай ты, черномазый негодник, посмей только задирать нос перед тамошними неграми и хвалиться, что у нас жарят цыплят и запекают окорока, в то время как они питаются только кроликами да опоссумами, и я... я, пожалуюсь на тебя ма. |
And we won't let you go to the war with us, either." | И мы не возьмем тебя с собой на войну. |
"Airs? | - Задирать нос? |
Me put on airs fo' dem cheap niggers? | Чтоб я стал задирать нос перед этими нищими неграми? |
Nawsuh, Ah got better manners. | Нет, сэр, я не так воспитан. |
Ain' Miss Beetriss taught me manners same as she taught y'all?" | Миссис Беатриса научила меня по части хороших манер, почитай что не хуже вас умею. |
"She didn't do a very good job on any of the three of us," said Stuart. "Come on, let's get going." | - Ну, в этом деле она не слишком-то преуспела -что с нами, что с тобой, - сказал Стюарт, - Ладно, поехали. |
He backed his big red horse and then, putting spurs to his side, lifted him easily over the split rail fence into the soft field of Gerald O'Hara's plantation. | Он осадил своего крупного гнедого жеребца, а затем, дав ему шпоры, легко поднял над редкой изгородью из жердей и пустил по вспаханному полю Джералда О'Хара. |
Brent's horse followed and then Jeems', with Jeems clinging to pommel and mane. | Брент послал свою лошадь за гнедым жеребцом, а следом за юношами перемахнул через изгородь и Джимс, прильнув к луке и вцепившись в гриву. |
Jeems did not like to jump fences, but he had jumped higher ones than this in order to keep up with his masters. | Джимс не испытывал ни малейшей охоты перепрыгивать через изгороди, но ему приходилось брать и более высокие препятствия, дабы не отставать от своих хозяев. |
As they picked their way across the red furrows and down the hill to the river bottom in the deepening dusk, Brent yelled to his brother: | В сгущавшихся сумерках они поскакали по красным бороздам пашни и, спустившись с холма, уже приближались к реке, когда Брент крикнул брату: |
"Look, Stu! Don't it seem like to you that Scarlett WOULD have asked us to supper?" | - Послушай, Сью, а ведь, что ни говори, Скарлетт должна была бы пригласить нас поужинать? |
"I kept thinking she would," yelled Stuart. | - Да я все время об этом думаю, - крикнул в ответ Стюарт. |
"Why do you suppose..." | - Ну а почему, как ты полагаешь... |
CHAPTER II | Глава 2 |
When the twins left Scarlett standing on the porch of Tara and the last sound of flying hooves had died away, she went back to her chair like a sleepwalker. | Когда близнецы ускакали и стук копыт замер вдали, Скарлетт, в оцепенении стоявшая на крыльце, повернулась и, словно сомнамбула, направилась обратно к покинутому креслу. |
Her face felt stiff as from pain and her mouth actually hurt from having stretched it, unwillingly, in smiles to prevent the twins from learning her secret. | Она так старалась ничем не выдать своих чувств, что лицо у нее от напряжения странно онемело, а на губах еще дрожала вымученная улыбка. |
She sat down wearily, tucking one foot under her, and her heart swelled up with misery, until it felt too large for her bosom. | Она тяжело опустилась в кресло, поджав под себя одну ногу и чувствуя, как сердцу становится тесно в груди от раздиравшего его горя. |
It beat with odd little jerks; her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her. | Она болезненно ощущала его короткие частые толчки и свои странно заледеневшие ладони, и чувство ужасного, непоправимого несчастья овладело всем ее существом. |
There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life. | Боль и растерянность были написаны на ее лице -растерянность избалованного ребенка, привыкшего немедленно получать все, чего ни попросит, и теперь впервые столкнувшегося с неведомой еще теневой стороной жизни. |
Ashley to marry Melanie Hamilton! | Эшли женится на Мелани Гамильтон! |
Oh, it couldn't be true! | Нет, это неправда! |
The twins were mistaken. | Близнецы что-то напутали. |
They were playing one of their jokes on her. | Или, как всегда, разыгрывают ее. |
Ashley couldn't, couldn't be in love with her. Nobody could, not with a mousy little person like Melanie. | Не может, не может Эшли любить Мелани Да и кто полюбит этого бесцветного мышонка! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать