Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had known her for years, and, since their childhood, she had been a favorite playmate, for she could ride horses and climb trees almost as well as they. | Они дружили с ней не первый год, и еще со школьных лет она была неизменной участницей всех их детских проказ, так как скакала верхом и лазила по деревьям почти столь же ловко, как они. |
But now to their amazement she had become a grown-up young lady and quite the most charming one in all the world. | А теперь, к полному их изумлению, внезапно превратилась в настоящую молодую леди, и притом прелестнейшую из всех живущих на земле. |
They noticed for the first time how her green eyes danced, how deep her dimples were when she laughed, how tiny her hands and feet and what a small waist she had. | Они впервые заметили, какие искорки пляшут в ее зеленых глазах, какие ямочки играют на щеках, когда она улыбается, какие у нее изящные ручки и маленькие ножки и какая тонкая талия. |
Their clever remarks sent her into merry peals of laughter and, inspired by the thought that she considered them a remarkable pair, they fairly outdid themselves. | Близнецы отпускали шутки, острили, а она заливалась серебристым смехом, и, видя, что она отдает им должное, они лезли из кожи вон. |
It was a memorable day in the life of the twins. | Это был памятный в их жизни день. |
Thereafter, when they talked it over, they always wondered just why they had failed to notice Scarlett's charms before. | Впоследствии, не раз возвращаясь к нему в воспоминаниях, близнецы только диву давались, как это могло случиться, что они столь долго оставались нечувствительными к чарам Скарлетт О'Хара. |
They never arrived at the correct answer, which was that Scarlett on that day had decided to make them notice. | Они так и не нашли ответа на этот вопрос, а секрет состоял в том, что в тот день Скарлетт сама решила привлечь к себе их внимание. |
She was constitutionally unable to endure any man being in love with any woman not herself, and the sight of India Wilkes and Stuart at the speaking had been too much for her predatory nature. | Знать, что кто-то влюблен не в нее, а в другую девушку, всегда было для Скарлетт сущей мукой, и видеть Стюарта возле Индии Уилкс оказалось для этой маленькой хищницы совершенно непереносимым. |
Not content with Stuart alone, she had set her cap for Brent as well, and with a thoroughness that overwhelmed the two of them. | Не удовольствовавшись одним Стюартом, она решила заодно пленить и Брента и проделала это с таким искусством, что ошеломила обоих. |
Now they were both in love with her, and India Wilkes and Letty Munroe, from Lovejoy, whom Brent had been half-heartedly courting, were far in the back of their minds. | Теперь они оба были влюблены в нее по уши, а Индия У илкс и Летти Манро из имения Отрада, за которой от нечего делать волочился Брент, отступили на задний план. |
Just what the loser would do, should Scarlett accept either one of them, the twins did not ask. | Каково будет оставшемуся с носом, если Скарлетт отдаст предпочтение одному из них, - над этим близнецы не задумывались. |
They would cross that bridge when they came to it. | Когда придет срок решать, как тут быть, тогда они и решат. |
For the present they were quite satisfied to be in accord again about one girl, for they had no jealousies between them. | А пока что оба были очень довольны гармонией, наступившей в их сердечных делах, ибо ревности не было места в отношениях братьев. |
It was a situation which interested the neighbors and annoyed their mother, who had no liking for Scarlett. | Такое положение вещей чрезвычайно возбуждало любопытство соседей и раздражало их мать, недолюбливавшую Скарлетт. |
"It will serve you right if that sly piece does accept one of you," she said. | - Поделом вам обоим будет, если эта продувная девчонка надумает заарканить одного из вас, -сказала маменька. |
"Or maybe she'll accept both of you, and then you'll have to move to Utah, if the Mormons'll have you-which I doubt... | - А может, она решит, что двое лучше одного, и тогда вам придется переселиться в Юту, к мормонам... если только они вас примут, в чем я сильно сомневаюсь. |
All that bothers me is that some one of these days you're both going to get lickered up and jealous of each other about that two-faced, little, green-eyed baggage, and you'll shoot each other. | Боюсь, что в один прекрасный день вы просто-напросто напьетесь и перестреляете друг друга из-за этой двуличной зеленоглазой вертушки. |
But that might not be a bad idea either." | А впрочем, может, оно бы и к лучшему. |
Since the day of the speaking, Stuart had been uncomfortable in India's presence. | С того дня - после митинга - Стюарт в обществе Индии чувствовал себя не в своей тарелке. |
Not that India ever reproached him or even indicated by look or gesture that she was aware of his abruptly changed allegiance. | Ни словом, ни взглядом, ни намеком не дала ему Индия понять, что заметила резкую перемену в его отношении к ней. |
She was too much of a lady. | Она была слишком хорошо для этого воспитана. |
But Stuart felt guilty and ill at ease with her. | Но Стюарт не мог избавиться от чувства вины и испытывал поэтому неловкость. |
He knew he had made India love him and he knew that she still loved him and, deep in his heart, he had the feeling that he had not played the gentleman. | Он понимал, что вскружил Индии голову, понимал, что она и сейчас все еще любит его, а он - в глубине души нельзя было в этом не признаться - поступает с ней не по-джентльменски. |
He still liked her tremendously and respected her for her cool good breeding, her book learning and all the sterling qualities she possessed. | Он по-прежнему восхищался ею и безмерно уважал ее за воспитанность, благородство манер, начитанность и прочие драгоценные качества, коими она обладала. |
But, damn it, she was just so pallid and uninteresting and always the same, beside Scarlett's bright and changeable charm. | Но, черт подери, она была так бесцветна, так тоскливо-однообразна по сравнению с яркой, изменчивой, очаровательно-капризной Скарлетт. |
You always knew where you stood with India and you never had the slightest notion with Scarlett. | С Индией всегда все было ясно, а Скарлетт была полна неожиданностей. |
That was enough to drive a man to distraction, but it had its charm. | Она могла довести своими выходками до бешенства, но в этом и была ее своеобразная прелесть. |
"Well, let's go over to Cade Calvert's and have supper. | - Ну, давай поедем к Кэйду Калверту и поужинаем у него. |
Scarlett said Cathleen was home from Charleston. | Скарлетт говорила, что Кэтлин вернулась домой из Чарльстона. |
Maybe she'll have some news about Fort Sumter that we haven't heard." | Быть может, она знает какие-нибудь подробности про битву за форт Самтер. |
"Not Cathleen. | - Это Кэтлин-то? |
I'll lay you two to one she didn't even know the fort was out there in the harbor, much less that it was full of Yankees until we shelled them out. | Держу пари, она не знает даже, что этот форт стоит у входа в гавань, и уж подавно ей не известно, что там было полным-полно янки, пока мы не выбили их оттуда. |
All she'll know about is the balls she went to and the beaux she collected." | У нее на уме одни балы и поклонники, которых она, по-моему, коллекционирует. |
"Well, it's fun to hear her gabble. | - Ну и что? Ее болтовню все равно забавно слушать. |
And it'll be somewhere to hide out till Ma has gone to bed." | И во всяком случае, мы можем переждать там, пока ма не уляжется спать. |
"Well, hell! | - Ладно, черт побери! |
I like Cathleen and she is fun and I'd like to hear about Caro Rhett and the rest of the Charleston folks; but I'm damned if I can stand sitting through another meal with that Yankee stepmother of hers." | Я ничего не имею против Кэтлин, она действительно забавная, и всегда интересно послушать, как она рассказывает про Кэро Ретта и всех прочих, кто там в Чарльстоне. Но будь я проклят, если усижу за столом с этой янки - ее мачехой. |
"Don't be too hard on her, Stuart. | - Ну, чего ты так на нее взъелся, Стюарт? |
She means well." | Она же полна самых лучших побуждений. |
"I'm not being hard on her. I feel sorry for her, but I don't like people I've got to feel sorry for. | - Я на нее не взъелся - мне ее жалко, а я не люблю людей, которые вызывают во мне жалость. |
And she fusses around so much, trying to do the right thing and make you feel at home, that she always manages to say and do just exactly the wrong thing. | А она уж так хлопочет, так старается, чтобы все было как можно лучше и все чувствовали себя как дома, что непременно сказанет что-нибудь невпопад. |
She gives me the fidgets! | Она действует мне на нервы! |
And she thinks Southerners are wild barbarians. | И при этом она ведь считает всех нас, южан, дикарями. |
She even told Ma so. | Даже прямо так и сказала ма. |
She's afraid of Southerners. | Она, видите ли, боится южан. |
Whenever we're there she always looks scared to death. | Белеет как мел всякий раз при нашем появлении. |
She reminds me of a skinny hen perched on a chair, her eyes kind of bright and blank and scared, all ready to flap and squawk at the slightest move anybody makes." | Ей-богу, она похожа на испуганную курицу, когда сидит на стуле, прямая как палка, моргает блестящими, круглыми от страха глазами, и так и кажется, что вот-вот захлопает крыльями и закудахчет, стоит кому-нибудь пошевелиться. |
"Well, you can't blame her. | - Так и не удивительно. |
You did shoot Cade in the leg." | Ты же прострелил Кэйду ногу. |
"Well, I was lickered up or I wouldn't have done it," said Stuart. | - Я был пьян, иначе не стал бы стрелять, -возразил Стюарт. |
"And Cade never had any hard feelings. | - И Кэйд не держит на меня зла. |
Neither did Cathleen or Raiford or Mr. Calvert. | Да и Кэтлин, и Рейфорд, и мистер Калверт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать