Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Although they considered themselves Scarlett's favored suitors, they had never before gained tokens of this favor so easily. Для них было непривычно столь легко добиваться знаков расположения этой девушки, хотя они и считали, что она отдает им некоторое предпочтение перед другими.
Usually she made them beg and plead, while she put them off, refusing to give a Yes or No answer, laughing if they sulked, growing cool if they became angry. Обычно Скарлетт все же заставляла их упрашивать ее и умолять, водила за нос, не говоря ни "да", ни "нет", высмеивала их, если они начинали дуться, и напускала на себя ледяную холодность, если они пробовали рассердиться.
And here she had practically promised them the whole of tomorrow-seats by her at the barbecue, all the waltzes (and they'd see to it that the dances were all waltzes!) and the supper intermission. А сейчас она, в сущности, пообещала провести с ними весь завтрашний день - сидеть рядом на барбекю, танцевать с ними все вальсы (а уж они позаботятся, чтобы вальс вытеснил все другие танцы!) и ужинать вместе.
This was worth getting expelled from the university. Ради этого стоило даже вылететь из университета!
Filled with new enthusiasm by their success, they lingered on, talking about the barbecue and the ball and Ashley Wilkes and Melanie Hamilton, interrupting each other, making jokes and laughing at them, hinting broadly for invitations to supper. Окрыленные своим неожиданным успехом, близнецы не спешили откланяться и продолжали болтать о предстоящем барбекю, о бале, о Мелани Гамильтон и Эшли Уилксе, отпуская шутки, хохоча, перебивая друг друга и довольно прозрачно намекая, что приближается время ужина.
Some time had passed before they realized that Scarlett was having very little to say. Молчание Скарлетт не сразу дошло до их сознания, а она за все это время не проронила почти ни слова.
The atmosphere had somehow changed. Наконец и они ощутили какую-то перемену.
Just how, the twins did not know, but the fine glow had gone out of the afternoon. Сияющий вечер словно бы потускнел - только близнецы не могли бы сказать, отчего это произошло.
Scarlett seemed to be paying little attention to what they said, although she made the correct answers. Скарлетт, казалось, совсем их не слушала, хотя ни разу не ответила невпопад.
Sensing something they could not understand, baffled and annoyed by it, the twins struggled along for a while, and then rose reluctantly, looking at their watches. Чувствуя, что происходит нечто непонятное, сбитые с толку, раздосадованные, они пытались еще некоторое время поддерживать разговор, потом поглядели на часы и нехотя поднялись.
The sun was low across the new-plowed fields and the tall woods across the river were looming blackly in silhouette. Солнце стояло уже совсем низко над свежевспаханным полем, и за рекой черной зубчатой стеной воздвигся высокий лес.
Chimney swallows were darting swiftly across the yard, and chickens, ducks and turkeys were waddling and strutting and straggling in from the fields. Ласточки, выпорхнув из застрех, стрелой проносились над двором, а куры, утки и индюки, одни - важно вышагивая, другие - переваливаясь с боку на бок, потянулись домой с поля.
Stuart bellowed: Стюарт громко крикнул:
"Jeems!" - Джимс!
And after an interval a tall black boy of their own age ran breathlessly around the house and out toward the tethered horses. И почти тотчас высокий негр, примерно одного с близнецами возраста, запыхавшись, выбежал из-за угла дома и бросился к коновязи.
Jeems was their body servant and, like the dogs, accompanied them everywhere. Джимс был их личным слугой и вместе с собаками сопровождал их повсюду.
He had been their childhood playmate and had been given to the twins for their own on their tenth birthday. Он был неразлучным товарищем их детских игр, а когда им исполнилось десять лет, они получили его в собственность в виде подарка ко дню рождения.
At the sight of him, the Tarleton hounds rose up out of the red dust and stood waiting expectantly for their masters. Завидя Джимса, гончие поднялись, отряхивая красную пыль, и замерли в ожидании хозяев.
The boys bowed, shook hands and told Scarlett they'd be over at the Wilkeses' early in the morning, waiting for her. Юноши распрощались, пообещав Скарлетт приехать завтра к Уилксам пораньше и ждать ее там.
Then they were off down the walk at a rush, mounted their horses and, followed by Jeems, went down the avenue of cedars at a gallop, waving their hats and yelling back to her. Затем сбежали с крыльца, вскочили в седла и, сопровождаемые Джимсом, пустили лошадей в галоп по кедровой аллее, что-то крича на прощание и размахивая шляпами.
When they had rounded the curve of the dusty road that hid them from Tara, Brent drew his horse to a stop under a clump of dogwood. За поворотом аллеи, скрывшим из глаз дом, Брент остановил лошадь в тени кизиловых деревьев.
Stuart halted, too, and the darky boy pulled up a few paces behind them. Следом за ним остановился и Стюарт. Мальчишка-негр остановился в некотором отдалении.
The horses, feeling slack reins, stretched down their necks to crop the tender spring grass, and the patient hounds lay down again in the soft red dust and looked up longingly at the chimney swallows circling in the gathering dusk. Лошади, почувствовав ослабевшие поводья, принялись пощипывать нежную весеннюю траву, а терпеливые собаки снова улеглись в мягкую красную пыль, с вожделением поглядывая на круживших в сгущающихся сумерках ласточек.
Brent's wide ingenuous face was puzzled and mildly indignant. На широком простодушном лице Брента было написано недоумение и легкая обида.
"Look," he said. - Послушай, - сказал он.
"Don't it look to you like she would of asked us to stay for supper?" - Не кажется ли тебе, что она могла бы пригласить нас поужинать?
"I thought she would," said Stuart. "I kept waiting for her to do it, but she didn't. - Я, признаться, тоже этого ждал, да так и не дождался, - отвечал Стюарт.
What do you make of it?" - Что ты скажешь, а?
"I don't make anything of it. - Не знаю, что и сказать.
But it just looks to me like she might of. Странно как-то.
After all, it's our first day home and she hasn't seen us in quite a spell. В конце концов, мы ведь давно не виделись и, как приехали, - прямо к ней.
And we had lots more things to tell her." И даже почти ничего еще не успели и рассказать.
"It looked to me like she was mighty glad to see us when we came." - Мне показалось, что она поначалу здорово обрадовалась, увидав нас.
"I thought so, too." - Да, мне тоже так подумалось.
"And then, about a half-hour ago, she got kind of quiet, like she had a headache." - А потом вдруг как-то притихла, словно у нее голова разболелась.
"I noticed that but I didn't pay it any mind then. - Да, я заметил, но не придал этому значения.
What do you suppose ailed her?" Что это с ней, как ты думаешь?
"I dunno. - Не пойму.
Do you suppose we said something that made her mad?" Может, мы сказали что-нибудь такое, что ее рассердило?
They both thought for a minute. На минуту оба погрузились в размышления.
"I can't think of anything. - Ничего такого не могу припомнить.
Besides, when Scarlett gets mad, everybody knows it. И притом, когда Скарлетт разозлится, это же сразу видно.
She don't hold herself in like some girls do." Она не то что другие девчонки - у нее тут же все вырывается наружу.
"Yes, that's what I like about her. - Да, это мне как раз в ней и нравится.
She don't go around being cold and hateful when she's mad-she tells you about it. Она, когда сердится, не превращается в ледышку и не обливает тебя презрением, а просто выкладывает все начистоту.
But it was something we did or said that made her shut up talking and look sort of sick. И все-таки, видно, мы что-то не то сказали или сделали - почему она вдруг примолкла и стала какая-то скучная.
I could swear she was glad to see us when we came and was aiming to ask us to supper." Могу поклясться, что она обрадовалась, увидав нас, и, похоже, хотела пригласить поужинать.
"You don't suppose it's because we got expelled?" - Может, это потому, что нас опять вышвырнули из университета?
"Hell, no! - Ну да, черта с два!
Don't be a fool. Не будь идиотом.
She laughed like everything when we told her about it. Она же хохотала как чумовая, когда мы ей об этом рассказывали.
And besides Scarlett don't set any more store by book learning than we do." Да она не больше нашего уважает всю эту книжную премудрость.
Brent turned in the saddle and called to the negro groom. Брент, повернувшись в седле, кликнул своего негра-грума.
"Jeems!" - Джимс!
"Suh?" - Да, сэр!
"You heard what we were talking to Miss Scarlett about?" - Ты слышал наш разговор с мисс Скарлетт?
"Nawsuh, Mist' Brent! - Не-е, сэр, мистер Брент!
Huccome you think Ah be spyin' on w'ite folks?" Вы уж скажете! Да чтоб я стал подслушивать за белыми господами!
"Spying, my God! - А то нет, черт побери!
You darkies know everything that goes on. У вас, черномазых, всегда ушки на макушке!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x