Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And raising good cotton, riding well, shooting straight, dancing lightly, squiring the ladies with elegance and carrying one's liquor like a gentleman were the things that mattered. А цену имело уменье вырастить хлопок, хорошо сидеть в седле, метко стрелять, не ударить в грязь лицом в танцах, галантно ухаживать за дамами и оставаться джентльменом даже во хмелю. In these accomplishments the twins excelled, and they were equally outstanding in their notorious inability to learn anything contained between the covers of books. Все эти качества были в большой мере присущи близнецам, которые к тому же широко прославились своей редкой неспособностью усваивать любые знания, почерпнутые из книг. Their family had more money, more horses, more slaves than any one else in the County, but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors. Их родителям принадлежало больше денег, больше лошадей, больше рабов, чем любому другому семейству графства, но по части грамматики близнецы уступали большинству своих небогатых соседей - "голодранцев", как называли белых бедняков на Юге. It was for this precise reason that Stuart and Brent were idling on the porch of Tara this April afternoon. Как раз но этой причине Стюарт и Брент и бездельничали в эти апрельские послеполуденные часы на крыльце Тары. They had just been expelled from the University of Georgia, the fourth university that had thrown them out in two years; and their older brothers, Tom and Boyd, had come home with them, because they refused to remain at an institution where the twins were not welcome. Их только что исключили из университета Джорджии - четвертого за последние два года университета, указавшего им на дверь, и их старшие братья. Том и Бойд, возвратились домой вместе с ними, не пожелав оставаться в стенах учебного заведения, где младшие пришлись не ко двору. Stuart and Brent considered their latest expulsion a fine joke, and Scarlett, who had not willingly opened a book since leaving the Fayetteville Female Academy the year before, thought it just as amusing as they did. Стюарт и Брент рассматривали свое последнее исключение из университета как весьма забавную шутку, и Скарлетт, ни разу за весь год - после окончания средней школы, Фейетвиллского пансиона для молодых девиц, - не взявшая по своей воле в руки книги, тоже находила это довольно забавным. "I know you two don't care about being expelled, or Tom either," she said. "But what about Boyd? - Вам-то, я знаю, ни жарко ни холодно, что вас исключили, да и Тому тоже, - сказала она, - А вот как же Бойд? He's kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia. Ему как будто ужасно хочется стать образованным, а вы вытащили его и из Виргинского, и из Алабамского, и из Южно-Каролинского университетов, а теперь еще и из университета Джорджии.
He'll never get finished at this rate." Если и дальше так пойдет, ему никогда не удастся ничего закончить.
"Oh, he can read law in Judge Parmalee's office over in Fayetteville," answered Brent carelessly. - Ну, он прекрасно может изучить право в конторе судьи Пармали в Фейетвилле, - беспечно отвечал Брент.
"Besides, it don't matter much. - К тому же наше исключение ничего, в сущности, не меняет.
We'd have had to come home before the term was out anyway." Нам все равно пришлось бы возвратиться домой еще до конца семестра.
"Why?" - Почему?
"The war, goose! - Так ведь война, глупышка!
The war's going to start any day, and you don't suppose any of us would stay in college with a war going on, do you?" Война должна начаться со дня на день, и не станем же мы корпеть над книгами, когда другие воюют, как ты полагаешь?
"You know there isn't going to be any war," said Scarlett, bored. - Вы оба прекрасно знаете, что никакой войны не будет, - досадливо отмахнулась Скарлетт.
"It's all just talk. - Все это одни разговоры.
Why, Ashley Wilkes and his father told Pa just last week that our commissioners in Washington would come to-to-an-amicable agreement with Mr. Lincoln about the Confederacy. Эшли Уилкс и его отец только на прошлой неделе говорили папе, что наши представители в Вашингтоне придут к этому самому... к обоюдоприемлемому соглашению с мистером Линкольном по поводу Конфедерации.
And anyway, the Yankees are too scared of us to fight. Да и вообще янки слишком боятся нас, чтобы решиться с нами воевать.
There won't be any war, and I'm tired of hearing about it." Не будет никакой войны, и мне надоело про нее слушать.
"Not going to be any war!" cried the twins indignantly, as though they had been defrauded. - Как это не будет войны! - возмущенно воскликнули близнецы, словно открыв бессовестный обман.
"Why, honey, of course there's going to be a war," said Stuart. - Да нет же, прелесть моя, война будет непременно, - сказал Стюарт.
"The Yankees may be scared of us, but after the way General Beauregard shelled them out of Fort Sumter day before yesterday, they'll have to fight or stand branded as cowards before the whole world. - Конечно, янки боятся нас, но после того, как генерал Борегард выбил их позавчера из форта Самтер, им ничего не остается, как сражаться, ведь иначе их ославят трусами на весь свет.
Why, the Confederacy-" Ну, а Конфедерация...
Scarlett made a mouth of bored impatience. Но Скарлетт нетерпеливо прервала его, сделав скучающую гримасу:
"If you say 'war' just once more, I'll go in the house and shut the door. - Если кто-нибудь из вас еще раз произнесет слово "война", я уйду в дом и захлопну дверь перед вашим носом.
I've never gotten so tired of any one word in my life as 'war,' unless it's 'secession.' Это слово нагоняет на меня тоску... да и еще вот -"отделение от Союза".
Pa talks war morning, noon and night, and all the gentlemen who come to see him shout about Fort Sumter and States' Rights and Abe Lincoln till I get so bored I could scream! Папа говорит о войне с утра до ночи, и все, кто бы к нему ни пришел, только и делают, что вопят: "форт Самтер, права Штатов, Эйби Линкольн!", и я прямо-таки готова визжать от скуки!
And that's all the boys talk about, too, that and their old Troop. Ну, и мальчики тоже ни о чем больше не говорят, да еще о своих драгоценных эскадронах.
There hasn't been any fun at any party this spring because the boys can't talk about anything else. Этой весной на всех вечерах царила такая тоска, потому что мальчики разучились говорить о чем-либо другом.
I'm mighty glad Georgia waited till after Christmas before it seceded or it would have ruined the Christmas parties, too. Я очень рада, что Джорджия не вздумала отделяться от святок, иначе у нас были бы испорчены все рождественские балы.
If you say 'war' again, I'll go in the house." Если я еще раз услышу про войну, я уйду в дом.
She meant what she said, for she could never long endure any conversation of which she was not the chief subject. И можно было не сомневаться, что она сдержит слово. Ибо Скарлетт не выносила разговоров, главной темой которых не являлась она сама.
But she smiled when she spoke, consciously deepening her dimple and fluttering her bristly black lashes as swiftly as butterflies' wings. Однако плутовка произнесла свои угрозы с улыбкой, - памятуя о том, что от этого у нее заиграют ямочки на щеках, - и, словно бабочка крылышками, взмахнула длинными темными ресницами.
The boys were enchanted, as she had intended them to be, and they hastened to apologize for boring her. Мальчики были очарованы - а только этого она и стремилась достичь - и поспешили принести извинения.
They thought none the less of her for her lack of interest. Отсутствие интереса к военным делам ничуть не уронило ее в их глазах.
Indeed, they thought more. По правде говоря, даже наоборот.
War was men's business, not ladies', and they took her attitude as evidence of her femininity. Война - занятие мужское, а отнюдь не дамское, и в поведении Скарлетт они усмотрели одно лишь свидетельство ее безупречной женственности.
Having maneuvered them away from the boring subject of war, she went back with interest to their immediate situation. Уведя собеседников в сторону от надоевшей темы войны, Скарлетт с увлечением вернулась к их личным делам:
"What did your mother say about you two being expelled again?" - А что сказала ваша мама, узнав, что вас обоих снова исключили из университета?
The boys looked uncomfortable, recalling their mother's conduct three months ago when they had come home, by request, from the University of Virginia. Юноши смутились, припомнив, как встретила их мать три месяца назад, когда они, изгнанные из Виргинского университета, возвратились домой.
"Well," said Stuart, "she hasn't had a chance to say anything yet. - Да, видишь ли, - сказал Стюарт, - она пока еще не имела возможности ничего сказать.
Tom and us left home early this morning before she got up, and Tom's laying out over at the Fontaines' while we came over here." Мы вместе с Томом уехали сегодня из дома рано утром, пока она не встала, и Том засел у Фонтейнов, а мы поскакали сюда.
"Didn't she say anything when you got home last night?" - А вчера вечером, когда вы явились домой, она тоже ничего не сказала?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x