Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, you liar, I saw you with my own eyes sidle round the corner of the porch and squat in the cape jessamine bush by the wall. Я же видел, как ты, врунишка, слонялся вокруг крыльца и прятался за жасминовым кустом у стены.
Now, did you hear us say anything that might have made Miss Scarlett mad-or hurt her feelings?" Ну-ка, вспомни, не сказали ли мы чего-нибудь такого, что могло бы рассердить или обидеть мисс Скарлетт?
Thus appealed to, Jeems gave up further pretense of not having overheard the conversation and furrowed his black brow. После такого призыва к его сообразительности Джимс бросил притворство и сосредоточенно сдвинул черные брови.
"Nawsuh, Ah din' notice y'all say anything ter mek her mad. - Не-е, сэр, такого я не заметил, она вроде не сердилась.
Look ter me lak she sho glad ter see you an' sho had missed you, an' she cheep along happy as a bird, tell 'bout de time y'all got ter talkin' 'bout Mist' Ashley an' Miss Melly Hamilton gittin' mah'ied. Den she quiet down lak a bird w'en de hawk fly ober." Она вроде очень обрадовалась, похоже, сильно без вас скучала и, покамест вы не сказали про мистера Эшли и мисс Мелли Г амильтон - про то, что они поженятся, - все щебетала как птичка, а тут вдруг вся съежилась, будто ястреба увидела.
The twins looked at each other and nodded, but without comprehension. Близнецы переглянулись и кивнули, но на их лицах все еще было написано недоумение.
"Jeems is right. - Джимс прав, - сказал Стюарт.
But I don't see why," said Stuart. - Но в чем тут дело, в толк не возьму.
"My Lord! Ashley don't mean anything to her, 'cept a friend. Черт подери, она же никогда не интересовалась Эшли - он для нее просто друг.
She's not crazy about him. Она нисколько им не увлечена.
It's us she's crazy about." Во всяком случае, не так, как нами.
Brent nodded an agreement. Брент утвердительно кивнул.
"But do you suppose," he said, "that maybe Ashley hadn't told her he was going to announce it tomorrow night and she was mad at him for not telling her, an old friend, before he told everybody else? - А может, ей обидно, что Эшли ничего не сказал ей про завтрашнее оглашение - они же как-никак друзья детства?
Girls set a big store on knowing such things first." Девчонки любят узнавать такие новости первыми - это для них почему-то важно.
"Well, maybe. - Может, и так.
But what if he hadn't told her it was tomorrow? Да только... ну, что с того, что не сказал?
It was supposed to be a secret and a surprise, and a man's got a right to keep his own engagement quiet, hasn't he? Это ведь держалось от всех в тайне, потому что было задумано как сюрприз. И в конце концов, разве человек не имеет права молчать о своей помолвке?
We wouldn't have known it if Miss Melly's aunt hadn't let it out. Мы бы ведь тоже ничего бы не узнали, не проболтайся нам тетушка мисс Мелли.
But Scarlett must have known he was going to marry Miss Melly sometime. К тому же Скарлетт не могла не знать, что Эшли рано или поздно женится на мисс Мелли.
Why, we've known it for years. Мы-то знаем про это давным-давно.
The Wilkes and Hamiltons always marry their own cousins. Так уж у них повелось - у Гамильтонов и Уилксов: жениться на кузинах.
Everybody knew he'd probably marry her some day, just like Honey Wilkes is going to marry Miss Melly's brother, Charles." Всем было известно, что Эшли когда-нибудь женится на мисс Мелли, а Милочка У илкс выйдет замуж за ее брата Чарльза.
"Well, I give it up. - Ладно, не желаю больше ломать себе над этим голову.
But I'm sorry she didn't ask us to supper. Жаль только, что она не пригласила нас поужинать.
I swear I don't want to go home and listen to Ma take on about us being expelled. Признаться, мне страсть как неохота домой и выслушивать маменькины вопли по поводу нашего исключения из университета.
It isn't as if this was the first time." А ведь пора бы ей и привыкнуть.
"Maybe Boyd will have smoothed her down by now. - Будем надеяться, что Бойду уже удалось ее умаслить.
You know what a slick talker that little varmint is. Ты же знаешь, как у этого хитреца ловко подвешен язык.
You know he always can smooth her down." Он всегда умеет ее задобрить.
"Yes, he can do it, but it takes Boyd time. - Да, конечно, но па это ему нужно время.
He has to talk around in circles till Ma gets so confused that she gives up and tells him to save his voice for his law practice. Он будет кружить вокруг да около, пока не заговорит ей зубы и она не сложит оружие и не велит ему приберечь свое красноречие для адвокатской практики.
But he ain't had time to get good started yet. А Бойду небось даже не удалось пока что и подступиться к ма.
Why, I'll bet you Ma is still so excited about the new horse that she'll never even realize we're home again till she sits down to supper tonight and sees Boyd. Бьюсь об заклад, что она все еще в таком упоении от своего нового жеребца, что о нас и думать забыла и вспомнит про наше исключение, только когда сядет ужинать и увидит за столом Бойда.
And before supper is over she'll be going strong and breathing fire. Ну, а к концу ужина она уже распалится вовсю и будет метать громы и молнии.
And it'll be ten o'clock before Boyd gets a chance to tell her that it wouldn't have been honorable for any of us to stay in college after the way the Chancellor talked to you and me. А часам к десяти, и никак не раньше, Бойду удастся втолковать ей, что было бы унизительно для любого из ее сыновей оставаться в учебном заведении, где ректор позволил себе разговаривать с нами в таком тоне.
And it'll be midnight before he gets her turned around to where she's so mad at the Chancellor she'll be asking Boyd why he didn't shoot him. И лишь к полуночи Бойд наконец так заморочит ей голову, что она взбесится и будет кричать на него - почему он не пристрелил ректора.
No, we can't go home till after midnight." Нет, раньше, как к ночи, нам домой лучше не соваться.
The twins looked at each other glumly. Близнецы хмуро поглядели друг на друга.
They were completely fearless of wild horses, shooting affrays and the indignation of their neighbors, but they had a wholesome fear of their red-haired mother's outspoken remarks and the riding crop that she did not scruple to lay across their breeches. Они, никогда не робевшие ни в драке, ни перед необъезженным скакуном, ни перед разгневанными соседями-плантаторами, испытывали священный трепет перед беспощадным языком своей рыжеволосой матушки и ее хлыстом, который она без стеснения пускала прогуляться по их задам.
"Well, look," said Brent. - Знаешь что, - сказал Брент.
"Let's go over to the Wilkes. - Давай поедем к Уилксам.
Ashley and the girls'll be glad to have us for supper." Эшли и барышни будут рады, если мы поужинаем с ними.
Stuart looked a little discomforted. Но Стюарт, казалось, смутился.
"No, don't let's go there. - Нет, не стоит к ним ехать.
They'll be in a stew getting ready for the barbecue tomorrow and besides-" У них там небось дым коромыслом - готовятся к завтрашнему барбекю, и притом...
"Oh, I forgot about that," said Brent hastily. - Ах да, я и забыл, - поспешно перебил его Брент.
"No, don't let's go there." - Нет, туда мы не поедем.
They clucked to their horses and rode along in silence for a while, a flush of embarrassment on Stuart's brown cheeks. Они прищелкнули языком, трогая лошадей с места, и некоторое время ехали в полном молчании. Смуглые щеки Стюарта порозовели от смущения.
Until the previous summer, Stuart had courted India Wilkes with the approbation of both families and the entire County. До прошлого лета он усиленно ухаживал за Индией Уилкс с молчаливого одобрения своих и ее родителей и всей округи.
The County felt that perhaps the cool and contained India Wilkes would have a quieting effect on him. Все жители графства полагали, что спокойная, уравновешенная Индия Уилкс может оказать благотворное влияние на этого малого.
They fervently hoped so, at any rate. Во всяком случае, они горячо на нее уповали.
And Stuart might have made the match, but Brent had not been satisfied. И Стюарт мог бы заключить этот брачный союз, но Бренту это было не по душе.
Brent liked India but he thought her mighty plain and tame, and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company. Нельзя сказать, чтобы Индия совсем не нравилась Бренту, но он все же находил ее слишком простенькой и скучной и никакими силами не мог заставить себя влюбиться в нее, чтобы составить Стюарту компанию.
That was the first time the twins' interest had ever diverged, and Brent was resentful of his brother's attentions to a girl who seemed to him not at all remarkable. Впервые за всю жизнь близнецы разошлись во вкусах, и Брента злило, что его брат оказывает внимание девушке, ничем, по его мнению, не примечательной.
Then, last summer at a political speaking in a grove of oak trees at Jonesboro, they both suddenly became aware of Scarlett O'Hara. А потом, прошлым летом, на политическом митинге в дубовой роще возле Джонсборо внимание обоих внезапно привлекла к себе Скарлетт О'Хара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x