Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was just that Yankee stepmother who squalled and said I was a wild barbarian and decent people weren't safe around uncivilized Southerners." | Одна только эта их мачеха-северянка подняла крик, что я, дескать, варвар и порядочным людям небезопасно жить среди этих нецивилизованных дикарей-южан. |
"Well, you can't blame her. | - Что ж, она по-своему права. |
She's a Yankee and ain't got very good manners; and, after all, you did shoot him and he is her stepson." | Она ведь янки, откуда ей набраться хороших манер. И в конце-то концов, ты же все-таки стрелял в него, а он ее пасынок. |
"Well, hell! That's no excuse for insulting me! | - Да черт подери, разве это причина, чтобы оскорблять меня! |
You are Ma's own blood son, but did she take on that time Tony Fontaine shot you in the leg? | А когда Тони Фонтейн всадил пулю тебе в ногу, разве ма поднимала вокруг этого шум? А ведь ты ей не пасынок, как-никак - родной сын. |
No, she just sent for old Doc Fontaine to dress it and asked the doctor what ailed Tony's aim. | Однако она просто послала за доктором Фонтейном, чтобы он перевязал рану, и спросила - как это Тони угораздило так промахнуться. |
Said she guessed licker was spoiling his marksmanship. | Верно, он был пьян, сказала она. |
Remember how mad that made Tony?" | Помнишь, как взбесился тогда Тони? |
Both boys yelled with laughter. | И при этом воспоминании оба так и покатились со смеху. |
"Ma's a card!" said Brent with loving approval. | - Да, мать у нас что надо! - с нежностью в голосе заметил Брент. |
"You can always count on her to do the right thing and not embarrass you in front of folks." | - На нее всегда можно положиться - уж она-то поступит как нужно и не оконфузит тебя в глазах друзей. |
"Yes, but she's mighty liable to talk embarrassing in front of Father and the girls when we get home tonight," said Stuart gloomily. | - Но похоже, она может здорово оконфузить нас в глазах отца и девчонок, когда мы заявимся сегодня вечером домой, - угрюмо изрек Стюарт. |
"Look, Brent. I guess this means we don't go to Europe. | - Знаешь, Брент, сдается мне, ухнула теперь наша поездка в Европу. |
You know Mother said if we got expelled from another college we couldn't have our Grand Tour." | Ты помнишь, ма сказала: если нас снова вышибут из университета, не видать нам большого турне как своих ушей. |
"Well, hell! We don't care, do we? | - Ну и черт с ним, верно? |
What is there to see in Europe? | Чего мы не видали в Европе? |
I'll bet those foreigners can't show us a thing we haven't got right here in Georgia. | Чем, скажи на милость, могут эти иностранцы похвалиться перед нами, что у них там такое есть, чего нет у нас в Джорджии? |
I'll bet their horses aren't as fast or their girls as pretty, and I know damn well they haven't got any rye whisky that can touch Father's." | Держу пари, что девушки у них не красивее наших и лошади не быстрее, и могу поклясться, что их кукурузному виски далеко до отцовского. |
"Ashley Wilkes said they had an awful lot of scenery and music. | - Эшли Уилкс говорит, что у них потрясающая природа и замечательная музыка. |
Ashley liked Europe. | Эшли очень нравится Европа. |
He's always talking about it." | Он вечно про нее рассказывает. |
"Well-you know how the Wilkes are. | - Ты же знаешь, что за народ эти Уилксы. |
They are kind of queer about music and books and scenery. | Они ведь все прямо помешаны на музыке, на книгах и на красивых пейзажах. |
Mother says it's because their grandfather came from Virginia. | Мать говорит - это потому, что их дедушка родом из Виргинии. |
She says Virginians set quite a store by such things." | Она утверждает, что они все там только этим и интересуются. |
"They can have 'em. | - Ну и пусть забирают себе все это. |
Give me a good horse to ride and some good licker to drink and a good girl to court and a bad girl to have fun with and anybody can have their Europe... What do we care about missing the Tour? | А мне дайте резвую лошадь, стакан хорошего вина, порядочную девушку, за которой можно приволокнуться, и не очень порядочную, с которой можно поразвлечься, и забирайте себе вашу Европу, нужна она мне очень... Не пустят нас в это турне - ну и наплевать! |
Suppose we were in Europe now, with the war coming on? | Представь себе, что мы сейчас были бы в Европе, а тут, того и гляди, начнется война? |
We couldn't get home soon enough. | Нам бы нипочем не поспеть назад! |
I'd heap rather go to a war than go to Europe." | Чем ехать в Европу, я лучше пойду воевать. |
"So would I, any day... Look, Brent! I know where we can go for supper. Let's ride across the swamp to Abel Wynder's place and tell him we're all four home again and ready for drill." | - Да и я, в любую минуту... Слушай, Брент, я знаю, куда нам можно поехать поужинать: дернем-ка прямо через болота к Эйблу Уиндеру и скажем ему, что мы опять дома, все четверо, и в любую минуту готовы стать под ружье. |
"That's an idea!" cried Brent with enthusiasm. | - Правильно! - с жаром поддержал его Брент. |
"And we can hear all the news of the Troop and find out what color they finally decided on for the uniforms." | - И там мы уж наверняка узнаем все последние новости об Эскадроне и что они в конце концов решили насчет цвета мундиров. |
"If it's Zouave, I'm damned if I'll go in the troop. | - А вдруг они подумают нарядить нас, как зуавов? Будь я проклят, если запишусь тогда в их войско! |
I'd feel like a sissy in those baggy red pants. | Я же буду чувствовать себя девчонкой в этих широких красных штанах! |
They look like ladies' red flannel drawers to me." | Они, ей-богу, как две капли воды похожи на женские фланелевые панталоны. |
"Is y'all aimin' ter go ter Mist' Wynder's? | - Да вы никак собрались ехать к мистеру Уиндеру? - вмешался Джимс. |
'Cause ef you is, you ain' gwine git much supper," said Jeems. | - Что ж, езжайте, только не ждите, что вам там добрый ужин подадут. |
"Dey cook done died, an' dey ain' bought a new one. | У них кухарка померла, а новой они еще не купили. |
Dey got a fe'el han' cookin', an' de niggers tells me she is de wustest cook in de state." | Стряпает пока одна негритянка с плантации, и мне тамошние негры сказывали, что такой поганой стряпни не видано нигде во всем белом свете. |
"Good God! | - Вот черт! |
Why don't they buy another cook?" | А чего ж они не купят новой поварихи! |
"Huccome po' w'ite trash buy any niggers? | - Да откуда у такой нищей белой швали возьмутся деньги покупать себе негров? |
Dey ain' never owned mo'n fo' at de mostes'." | У них сроду больше четырех рабов не было. |
There was frank contempt in Jeems' voice. | В голосе Джимса звучало нескрываемое презрение. |
His own social status was assured because the Tarletons owned a hundred negroes and, like all slaves of large planters, he looked down on small farmers whose slaves were few. | Ведь его хозяевами были Тарлтоны - владельцы сотни негров, и это возвышало его в собственных глазах; подобно многим неграм с крупных плантаций, он смотрел свысока на мелких фермеров, у которых рабов было раз-два и обчелся. |
"I'm going to beat your hide off for that," cried Stuart fiercely. | - Я с тебя сейчас шкуру за эти слова спущу! -вскричал взбешенный Стюарт. |
Don't you call Abel Wynder 'po' white.' | - Да как ты смеешь называть Эйбла Уивдера "нищей белой швалью"! |
Sure he's poor, but he ain't trash; and I'm damned if I'll have any man, darky or white, throwing off on him. | Конечно, он беден, но вовсе не шваль, и я, черт побери, не позволю никому, ни черному, ни белому, отвиваться о нем дурно. |
There ain't a better man in this County, or why else did the Troop elect him lieutenant?" | Он - лучший человек в графстве, иначе его не произвели бы в лейтенанты. |
"Ah ain' never figgered dat out, mahseff," replied Jeems, undisturbed by his master's scowl. | - Во-во, я и сам диву даюсь, - совершенно невозмутимо ответствовал Джимс. |
"Look ter me lak dey'd 'lect all de awficers frum rich gempmum, 'stead of swamp trash." | - По мне, так им бы надоть избрать себе офицеров из тех, кто побогаче, а не какую попало шваль. |
"He ain't trash! | - Он не шваль. |
Do you mean to compare him with real white trash like the Slatterys? | Ты не равняй его с такой, к примеру, швалью, как Слэттери. |
Able just ain't rich. | Эйбл, правда, не богат. |
He's a small farmer, not a big planter, and if the boys thought enough of him to elect him lieutenant, then it's not for any darky to talk impudent about him. | Он не крупный плантатор, просто маленький фермер, и если ребята сочли его достойным чина лейтенанта, не твоего ума дело судить об этом, черномазый. |
The Troop knows what it's doing." | В Эскадроне знают что делают. |
The troop of cavalry had been organized three months before, the very day that Georgia seceded from the Union, and since then the recruits had been whistling for war. | Кавалерийский Эскадрон был создан три месяца назад, в тот самый день, когда Джорджия откололась от Союза Штатов, и сразу же начался призыв волонтеров. |
The outfit was as yet unnamed, though not for want of suggestions. | Новая войсковая часть еще не получила никакого наименования, но отнюдь не из-за отсутствия предложений. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать