Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was just that Yankee stepmother who squalled and said I was a wild barbarian and decent people weren't safe around uncivilized Southerners." Одна только эта их мачеха-северянка подняла крик, что я, дескать, варвар и порядочным людям небезопасно жить среди этих нецивилизованных дикарей-южан.
"Well, you can't blame her. - Что ж, она по-своему права.
She's a Yankee and ain't got very good manners; and, after all, you did shoot him and he is her stepson." Она ведь янки, откуда ей набраться хороших манер. И в конце-то концов, ты же все-таки стрелял в него, а он ее пасынок.
"Well, hell! That's no excuse for insulting me! - Да черт подери, разве это причина, чтобы оскорблять меня!
You are Ma's own blood son, but did she take on that time Tony Fontaine shot you in the leg? А когда Тони Фонтейн всадил пулю тебе в ногу, разве ма поднимала вокруг этого шум? А ведь ты ей не пасынок, как-никак - родной сын.
No, she just sent for old Doc Fontaine to dress it and asked the doctor what ailed Tony's aim. Однако она просто послала за доктором Фонтейном, чтобы он перевязал рану, и спросила - как это Тони угораздило так промахнуться.
Said she guessed licker was spoiling his marksmanship. Верно, он был пьян, сказала она.
Remember how mad that made Tony?" Помнишь, как взбесился тогда Тони?
Both boys yelled with laughter. И при этом воспоминании оба так и покатились со смеху.
"Ma's a card!" said Brent with loving approval. - Да, мать у нас что надо! - с нежностью в голосе заметил Брент.
"You can always count on her to do the right thing and not embarrass you in front of folks." - На нее всегда можно положиться - уж она-то поступит как нужно и не оконфузит тебя в глазах друзей.
"Yes, but she's mighty liable to talk embarrassing in front of Father and the girls when we get home tonight," said Stuart gloomily. - Но похоже, она может здорово оконфузить нас в глазах отца и девчонок, когда мы заявимся сегодня вечером домой, - угрюмо изрек Стюарт.
"Look, Brent. I guess this means we don't go to Europe. - Знаешь, Брент, сдается мне, ухнула теперь наша поездка в Европу.
You know Mother said if we got expelled from another college we couldn't have our Grand Tour." Ты помнишь, ма сказала: если нас снова вышибут из университета, не видать нам большого турне как своих ушей.
"Well, hell! We don't care, do we? - Ну и черт с ним, верно?
What is there to see in Europe? Чего мы не видали в Европе?
I'll bet those foreigners can't show us a thing we haven't got right here in Georgia. Чем, скажи на милость, могут эти иностранцы похвалиться перед нами, что у них там такое есть, чего нет у нас в Джорджии?
I'll bet their horses aren't as fast or their girls as pretty, and I know damn well they haven't got any rye whisky that can touch Father's." Держу пари, что девушки у них не красивее наших и лошади не быстрее, и могу поклясться, что их кукурузному виски далеко до отцовского.
"Ashley Wilkes said they had an awful lot of scenery and music. - Эшли Уилкс говорит, что у них потрясающая природа и замечательная музыка.
Ashley liked Europe. Эшли очень нравится Европа.
He's always talking about it." Он вечно про нее рассказывает.
"Well-you know how the Wilkes are. - Ты же знаешь, что за народ эти Уилксы.
They are kind of queer about music and books and scenery. Они ведь все прямо помешаны на музыке, на книгах и на красивых пейзажах.
Mother says it's because their grandfather came from Virginia. Мать говорит - это потому, что их дедушка родом из Виргинии.
She says Virginians set quite a store by such things." Она утверждает, что они все там только этим и интересуются.
"They can have 'em. - Ну и пусть забирают себе все это.
Give me a good horse to ride and some good licker to drink and a good girl to court and a bad girl to have fun with and anybody can have their Europe... What do we care about missing the Tour? А мне дайте резвую лошадь, стакан хорошего вина, порядочную девушку, за которой можно приволокнуться, и не очень порядочную, с которой можно поразвлечься, и забирайте себе вашу Европу, нужна она мне очень... Не пустят нас в это турне - ну и наплевать!
Suppose we were in Europe now, with the war coming on? Представь себе, что мы сейчас были бы в Европе, а тут, того и гляди, начнется война?
We couldn't get home soon enough. Нам бы нипочем не поспеть назад!
I'd heap rather go to a war than go to Europe." Чем ехать в Европу, я лучше пойду воевать.
"So would I, any day... Look, Brent! I know where we can go for supper. Let's ride across the swamp to Abel Wynder's place and tell him we're all four home again and ready for drill." - Да и я, в любую минуту... Слушай, Брент, я знаю, куда нам можно поехать поужинать: дернем-ка прямо через болота к Эйблу Уиндеру и скажем ему, что мы опять дома, все четверо, и в любую минуту готовы стать под ружье.
"That's an idea!" cried Brent with enthusiasm. - Правильно! - с жаром поддержал его Брент.
"And we can hear all the news of the Troop and find out what color they finally decided on for the uniforms." - И там мы уж наверняка узнаем все последние новости об Эскадроне и что они в конце концов решили насчет цвета мундиров.
"If it's Zouave, I'm damned if I'll go in the troop. - А вдруг они подумают нарядить нас, как зуавов? Будь я проклят, если запишусь тогда в их войско!
I'd feel like a sissy in those baggy red pants. Я же буду чувствовать себя девчонкой в этих широких красных штанах!
They look like ladies' red flannel drawers to me." Они, ей-богу, как две капли воды похожи на женские фланелевые панталоны.
"Is y'all aimin' ter go ter Mist' Wynder's? - Да вы никак собрались ехать к мистеру Уиндеру? - вмешался Джимс.
'Cause ef you is, you ain' gwine git much supper," said Jeems. - Что ж, езжайте, только не ждите, что вам там добрый ужин подадут.
"Dey cook done died, an' dey ain' bought a new one. У них кухарка померла, а новой они еще не купили.
Dey got a fe'el han' cookin', an' de niggers tells me she is de wustest cook in de state." Стряпает пока одна негритянка с плантации, и мне тамошние негры сказывали, что такой поганой стряпни не видано нигде во всем белом свете.
"Good God! - Вот черт!
Why don't they buy another cook?" А чего ж они не купят новой поварихи!
"Huccome po' w'ite trash buy any niggers? - Да откуда у такой нищей белой швали возьмутся деньги покупать себе негров?
Dey ain' never owned mo'n fo' at de mostes'." У них сроду больше четырех рабов не было.
There was frank contempt in Jeems' voice. В голосе Джимса звучало нескрываемое презрение.
His own social status was assured because the Tarletons owned a hundred negroes and, like all slaves of large planters, he looked down on small farmers whose slaves were few. Ведь его хозяевами были Тарлтоны - владельцы сотни негров, и это возвышало его в собственных глазах; подобно многим неграм с крупных плантаций, он смотрел свысока на мелких фермеров, у которых рабов было раз-два и обчелся.
"I'm going to beat your hide off for that," cried Stuart fiercely. - Я с тебя сейчас шкуру за эти слова спущу! -вскричал взбешенный Стюарт.
Don't you call Abel Wynder 'po' white.' - Да как ты смеешь называть Эйбла Уивдера "нищей белой швалью"!
Sure he's poor, but he ain't trash; and I'm damned if I'll have any man, darky or white, throwing off on him. Конечно, он беден, но вовсе не шваль, и я, черт побери, не позволю никому, ни черному, ни белому, отвиваться о нем дурно.
There ain't a better man in this County, or why else did the Troop elect him lieutenant?" Он - лучший человек в графстве, иначе его не произвели бы в лейтенанты.
"Ah ain' never figgered dat out, mahseff," replied Jeems, undisturbed by his master's scowl. - Во-во, я и сам диву даюсь, - совершенно невозмутимо ответствовал Джимс.
"Look ter me lak dey'd 'lect all de awficers frum rich gempmum, 'stead of swamp trash." - По мне, так им бы надоть избрать себе офицеров из тех, кто побогаче, а не какую попало шваль.
"He ain't trash! - Он не шваль.
Do you mean to compare him with real white trash like the Slatterys? Ты не равняй его с такой, к примеру, швалью, как Слэттери.
Able just ain't rich. Эйбл, правда, не богат.
He's a small farmer, not a big planter, and if the boys thought enough of him to elect him lieutenant, then it's not for any darky to talk impudent about him. Он не крупный плантатор, просто маленький фермер, и если ребята сочли его достойным чина лейтенанта, не твоего ума дело судить об этом, черномазый.
The Troop knows what it's doing." В Эскадроне знают что делают.
The troop of cavalry had been organized three months before, the very day that Georgia seceded from the Union, and since then the recruits had been whistling for war. Кавалерийский Эскадрон был создан три месяца назад, в тот самый день, когда Джорджия откололась от Союза Штатов, и сразу же начался призыв волонтеров.
The outfit was as yet unnamed, though not for want of suggestions. Новая войсковая часть еще не получила никакого наименования, но отнюдь не из-за отсутствия предложений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x