Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you've been happy, and you and Mother aren't alike," but she repressed it, fearing that he would box her ears for her impertinence. "Но вы же счастливы, хотя совсем не из одного теста с мамой", - однако она вовремя удержалась, понимая, что за подобную наглость может заработать пощечину.
"Our people and the Wilkes are different," he went on slowly, fumbling for words. - Уилксы совсем другого сорта люди, не такие, как мы, - продолжал Джералд, все так же медленно подбирая слова.
"The Wilkes are different from any of our neighbors-different from any family I ever knew. - Да они и ни на кого во всей нашей округе не похожи, я таких, как они, больше и не встречал нигде.
They are queer folk, and it's best that they marry their cousins and keep their queerness to themselves." Они - странный народ, и это хорошо, что в их роду так повелось - жениться на своих двоюродных сестрах и оставлять, так сказать, все свои странности при себе.
"Why, Pa, Ashley is not-" - Да нет же, папа, Эшли вовсе не...
"Hold your whist, Puss! - Придержи язык, котенок!
I said nothing against the lad, for I like him. Ничего плохого я про этого малого сказать не хочу, он мне нравится.
And when I say queer, it's not crazy I'm meaning. Я говорю "странный" не в смысле поврежденный в уме.
He's not queer like the Calverts who'd gamble everything they have on a horse, or the Tarletons who turn out a drunkard or two in every litter, or the Fontaines who are hot-headed little brutes and after murdering a man for a fancied slight. И таких подвигов, как за Калвертами, которые могут просадить на скачках все состояние, или как за Тарлтонами, у которых один-два пьяницы в каждом поколении, или как за Фонтейнами, которые все отпетые буяны и готовы пристрелить человека за любую безделицу, - таких подвигов за ним, конечно, не водится.
That kind of queerness is easy to understand, for sure, and but for the grace of God Gerald O'Hara would be having all those faults! Но только это все обычные дела, каждому понятные, и если бог уберег от такого Джералда О'Хара, так это ему просто повезло!
And I don't mean that Ashley would run off with another woman, if you were his wife, or beat you. И опять же я вовсе не считаю, что Эшли стал бы тебя поколачивать или наставлять тебе рога.
You'd be happier if he did, for at least you'd be understanding that. Впрочем, это бы еще полбеды, потому что тут ты, может, сумела бы его понять.
But he's queer in other ways, and there's no understanding him at all. Но он совсем по-особому странный человек, и понять его невозможно.
I like him, but it's neither heads nor tails I can make of most he says. Я его люблю, но зарежь меня, если я понимаю хоть половину из того, что он говорит.
Now, Puss, tell me true, do you understand his folderol about books and poetry and music and oil paintings and such foolishness?" Ну, скажи мне, доченька, скажи положа руку на сердце, ты, что-нибудь понимаешь во всей этой галиматье, которую он несет про книжки, музыку, стихи, картины и прочую чепуховину?
"Oh, Pa," cried Scarlett impatiently, "if I married him, I'd change all that!" - Ах, папа, - нетерпеливо вскричала Скарлетт, -будь я его женой, со мной он стал бы совсем иным!
"Oh, you would, would you now?" said Gerald testily, shooting a sharp look at her. - Вот оно что, ты так полагаешь? - язвительно промолвил Джералд, бросив на нее испытующий взгляд.
"Then it's little enough you are knowing of any man living, let alone Ashley. - Плохо же ты знаешь мужчин, не говоря уже об Эшли.
No wife has ever changed a husband one whit, and don't you be forgetting that. Ни одна жена на всем свете не сумела еще переделать мужа, и советую тебе зарубить это себе на носу.
And as for changing a Wilkes-God's nightgown, daughter! А уж чтоб переделать кого-нибудь из Уилксов - да тут сам всемогущий бог тебе не поможет, дочка!
The whole family is that way, and they've always been that way. Весь род у них такой, такими они были испокон веков.
And probably always will. И такими, верно, и останутся.
I tell you they're born queer. Говорю тебе - это у них в крови.
Look at the way they go tearing up to New York and Boston to hear operas and see oil paintings. Ты что, не видишь, как они носятся то в Нью-Йорк, то в Бостон - послушать оперу или поглядеть на какие-то там масляные полотна.
And ordering French and German books by the crate from the Yankees! И целыми ящиками заказывают себе, у янки французские и немецкие книжки.
And there they sit reading and dreaming the dear God knows what, when they'd be better spending their time hunting and playing poker as proper men should." А потом дни и ночи просиживают за этими книжками или раздумывают бог весть о чем, вместо того чтобы поехать на охоту или составить партию в покер, как подобает настоящим мужчинам.
"There's nobody in the County sits a horse better than Ashley," said Scarlett, furious at the slur of effeminacy flung on Ashley, "nobody except maybe his father. - Во всем графстве никто лучше не сидит в седле, чем Эшли! - вне себя воскликнула Скарлетт, глубоко задетая тем, что ее любимого заподозрили в недостатке мужественности. -Никто, разве что его отец.
And as for poker, didn't Ashley take two hundred dollars away from you just last week in Jonesboro?" И кто, как не Эшли, всего на прошлой неделе выставил вас в Джонсборо на двести долларов в покер?
"The Calvert boys have been blabbing again," Gerald said resignedly, "else you'd not be knowing the amount. - Откуда тебе известно, что на двести, -калвертские мальчишки опять распустили язык? -сердито пробормотал Джералд.
Ashley can ride with the best and play poker with the best-that's me, Puss! - Эшли никому не уступит ни в седле, ни за карточным столом - разве я против этого спорю, дочка?
And I'm not denying that when he sets out to drink he can put even the Tarletons under the table. Да и во хмелю он крепок и любого из тарлтонских мальчишек свалит под стол.
He can do all those things, but his heart's not in it. Это все так, да только у него к этому вовсе не Лежит душа.
That's why I say he's queer." Вот почему я говорю, что странный он человек.
Scarlett was silent and her heart sank. Скарлетт молчала. У нее стало еще тяжелее на сердце.
She could think of no defense for this last, for she knew Gerald was right. Ей нечего было возразить отцу, она понимала, что он прав.
Ashley's heart was in none of the pleasant things he did so well. Эшли нисколько не тянуло ко всем этим лихим забавам, в которых он принимал участие с таким блеском.
He was never more than politely interested in any of the things that vitally interested every one else. Он просто проявлял вежливый интерес к тому, чему другие отдавали душу.
Rightly interpreting her silence, Gerald patted her arm and said triumphantly: Правильно разгадав причину ее молчания, Джералд потрепал ее по плечу и торжествующе произнес:
"There now, Scarlett! - Вот видишь, Скарлетт.
You admit 'tis true. Ты сама понимаешь, что я нрав.
What would you be doing with a husband like Ashley? 'tis moonstruck they all are, all the Wilkes." Ну, на что тебе такой муж, как Эшли? У всех у них мозги набекрень, у этих Уилксов.
And then, in a wheedling tone: "When I was mentioning the Tarletons the while ago, I wasn't pushing them. - И, помолчав, прибавил вкрадчиво: - А Тарлтонов я просто так помянул, не нравятся - не надо.
They're fine lads, but if it's Cade Calvert you're setting your cap after, why, 'tis the same with me. Они славные парни, но если тебе больше по сердцу Кейд Калверт, то, по мне, и он хорош.
The Calverts are good folk, all of them, for all the old man marrying a Yankee. Калверты все - добрый народ, хоть старик и взял себе в жены янки.
And when I'm gone-Whist, darlin', listen to me! А когда пробьет мой час... Слушай, детка!
I'll leave Tara to you and Cade-" Я завещаю Тару тебе и Кэйду...
"I wouldn't have Cade on a silver tray," cried Scarlett in fury. - Не пойду я за Кэйда, хоть меня озолоти! - со злостью выкрикнула Скарлетт.
"And I wish you'd quit pushing him at me! - И перестаньте же навязывать его мне, слышите!
I don't want Tara or any old plantation. И не нужна мне ваша Тара и ваши дурацкие плантации.
Plantations don't amount to anything when-" К чему все это, если...
She was going to say "when you haven't the man you want," but Gerald, incensed by the cavalier way in which she treated his proffered gift, the thing which, next to Ellen, he loved best in the whole world uttered a roar. Она хотела сказать: "если я не могу иметь того, кого хочу", но Джералд, ужаленный в самое сердце пренебрежением, с Каким был отвергнут его великодушный дар - его Тара, которая, не считая, разумеется, Эллин, была ему дороже всего на свете, не дал ей договорить:
"Do you stand there, Scarlett O'Hara, and tell me that Tara-that land-doesn't amount to anything?" - От вас ли я это слышу, Скарлетт О'Хара! По-вашему, значит, Тара - ничего не стоящий клочок земли?..
Scarlett nodded obstinately. Скарлетт упрямо мотнула головой.
Her heart was too sore to care whether or not she put her father in a temper. Она была так несчастна, что ей уже было все равно - отец рассвирепеет, ну и пусть...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x