Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Land is the only thing in the world that amounts to anything," he shouted, his thick, short arms making wide gestures of indignation, "for 'tis the only thing in this world that lasts, and don't you be forgetting it! 'tis the only thing worth working for, worth fighting for-worth dying for." - Земля - единственное на свете, что имеет ценность, - воскликнул Джералд, вне себя от возмущения воздев над головой свои короткие руки, словно призывая небо в свидетели, - потому что она - единственное, что вечно, и не мешало бы тебе зарубить себе это на носу! Единственное, ради чего стоит трудиться, за что стоит бороться... и умереть!
"Oh, Pa," she said disgustedly, "you talk like an Irishman!" - Ах, папа, - презрительно молвила Скарлетт, - вы рассуждаете, как настоящий ирландец!
"Have I ever been ashamed of it? - А разве я когда-нибудь этого стыдился?
No, 'tis proud I am. Напротив, я этим горжусь.
And don't be forgetting that you are half Irish, Miss! И вы тоже наполовину ирландка, не забывайте, мисс!
And to anyone with a drop of Irish blood in them the land they live on is like their mother. 'tis ashamed of you I am this minute. А для того, у кого есть хоть капля ирландской крови в жилах, его земля - это то же, что родная мать. И мне сейчас стыдно за тебя.
I offer you the most beautiful land in the world-saving County Meath in the Old Country-and what do you do? Я предложил тебе в дар прекраснейшую из всех земель, не считая, конечно, графства Мит в Старом Свете, а ты что?
You sniff!" Презрительно фыркнула!
Gerald had begun to work himself up into a pleasurable shouting rage when something in Scarlett's woebegone face stopped him. Джералд в своем праведном гневе распалялся вое больше и больше, но что-то в потухшем лице Скарлетт заставило его изменить тон:
"But there, you're young. - Впрочем, ты еще молода.
'Twill come to you, this love of land. Она еще пробудится в тебе - любовь к своей земле.
There's no getting away from it, if you're Irish. Иначе и быть не может, ведь ты тоже ирландка.
You're just a child and bothered about your beaux. А сейчас ты еще ребенок, и у тебя одни мальчишки на уме.
When you're older, you'll be seeing how 'tis... Now, do you be making up your mind about Cade or the twins or one of Evan Munroe's young bucks, and see how fine I turn you out!" Станешь постарше, сама все поймешь... А пока подумай насчет Кэйда, или одного из близнецов, или кого-нибудь из сынков Эвана Манро, и ты увидишь, какую шикарную я тебе закачу свадьбу!
"Oh, Pa!" - Ах, папа!
By this time, Gerald was thoroughly tired of the conversation and thoroughly annoyed that the problem should be upon his shoulders. Но разговор этот уже донельзя утомил Джералда, и терпение его истощалось - надо же, чтобы все это свалилось именно на его плечи!
He felt aggrieved, moreover, that Scarlett should still look desolate after being offered the best of the County boys and Tara, too. И особенно досадно было то, что Скарлетт все еще казалась удрученной, после того как он предложил ей на выбор лучших женихов графства и Тару в придачу.
Gerald liked his gifts to be received with clapping of hands and kisses. Джералд привык, чтобы его дары принимались с благодарными поцелуями и аплодисментами.
"Now, none of your pouts, Miss. - Ну, хватит дуться, мисс.
It doesn't matter who you marry, as long as he thinks like you and is a gentleman and a Southerner and prideful. Кого ты изберешь себе в мужья - не имеет большого значения, если это будет джентльмен, южанин и человек достойный.
For a woman, love comes after marriage." А любовь приходит к женщине уже в браке.
"Oh, Pa, that's such an Old Country notion!" - Ах, папа, какие у вас старомодные взгляды!
"And a good notion it is! - И очень правильные, кстати!
All this American business of running around marrying for love, like servants, like Yankees! На что нам вся эта любовная чепуха на новомодный манер, все эти браки по любви, как у слуг или как у явки!
The best marriages are when the parents choose for the girl. Лучшие браки - это те, когда родители сами выбирают супруга для своей дочери.
For how can a silly piece like yourself tell a good man from a scoundrel? Ну разве может такая глупышка, как ты, разобраться, где хороший человек, а где негодяй?
Now, look at the Wilkes. Погляди хоть на Уилксов.
What's kept them prideful and strong all these generations? Откуда в них такая сила, такое достоинство - у всех, из поколения в поколение?
Why, marrying the likes of themselves, marrying the cousins their family always expects them to marry." Да потому, что они заключают браки среди своей родни, женятся на двоюродных сестрах - так уж у них заведено.
"Oh," cried Scarlett, fresh pain striking her as Gerald's words brought home the terrible inevitability of the truth. - Ах, боже мой! - вскричала Скарлетт. Слова отца снова разбередили рану, напомнив, ей о неотвратимости предстоящего союза.
Gerald looked at her bowed head and shuffled his feet uneasily. Джералд беспомощно потоптался на месте, глядя на ее понурую голову.
"It's not crying you are?" he questioned, fumbling clumsily at her chin, trying to turn her face upward, his own face furrowed with pity. - Да ты никак ревешь? - спросил он, неуклюже взяв ее за подбородок и стараясь запрокинуть ей голову и сам уже чуть не плача от жалости.
"No," she cried vehemently, jerking away. - Нет! - выкрикнула она, резко отстраняясь от него.
"It's lying you are, and I'm proud of it. - Ты лжешь, и за это я тобой горжусь.
I'm glad there's pride in you, Puss. Я рад, что в тебе есть гордость, котенок.
And I want to see pride in you tomorrow at the barbecue. И завтра на этом барбекю ты должна держаться гордо.
I'll not be having the County gossiping and laughing at you for mooning your heart out about a man who never gave you a thought beyond friendship." Не хватает только, чтобы тебя подняли на смех и по всей округе пошли сплетни, что ты бегаешь за парнем, который никогда не предлагал тебе ничего, кроме дружбы.
"He did give me a thought," thought Scarlett, sorrowfully in her heart. "И вовсе это не так, - с грустью думала Скарлетт.
"Oh, a lot of thoughts! I know he did. - Я для него не просто друг, я же знаю.
I could tell. Я чувствую это.
If I'd just had a little longer, I know I could have made him say-Oh, if it only wasn't that the Wilkes always feel that they have to marry their cousins!" Будь у меня еще хоть немножко времени, я бы заставила его заговорить... Все ведь это только потому, что у этих Уилксов принято жениться на кузинах!"
Gerald took her arm and passed it through his. Джералд взял ее руку и продел под свой локоть.
"We'll be going in to supper now, and all this is between us. - А теперь мы пойдем ужинать, и весь этот разговор останется между нами.
I'll not be worrying your mother with this-nor do you do it either. Я не хочу расстраивать твою мать и тебе не советую.
Blow your nose, daughter." А ну-ка, давай, дочка, высморкайся.
Scarlett blew her nose on her torn handkerchief, and they started up the dark drive arm in arm, the horse following slowly. Скарлетт высморкалась в свой истерзанный носовой платок, и они рука об руку зашагали по темной аллее, а лошадь медленно пошла за ними.
Near the house, Scarlett was at the point of speaking again when she saw her mother in the dim shadows of the porch. Возле дома Скарлетт хотела было снова что-то сказать, но тут на ступеньках крыльца она различила фигуру матери.
She had on her bonnet, shawl and mittens, and behind her was Mammy, her face like a thundercloud, holding in her hand the black leather bag in which Ellen O'Hara always carried the bandages and medicines she used in doctoring the slaves. Эллин была в шляпе, шали и митенках, а за ее спиной, с лицом мрачнее тучи, держа в руках черную кожаную сумку с бинтами и лекарствами, стояла Мамушка. Эту сумку Эллин О'Хара всегда брала с собой, когда на плантации кто-нибудь заболевал и она шла оказать больному помощь.
Mammy's lips were large and pendulous and, when indignant, she could push out her lower one to twice its normal length. It was pushed out now, and Scarlett knew that Mammy was seething over something of which she did not approve. В минуты возмущения и без того оттопыренная нижняя губа Мамушки выпячивалась еще дальше, и Скарлетт с одного взгляда поняла: что-то вызвало неодобрение Мамушки и она вся кипит.
"Mr. O'Hara," called Ellen as she saw the two coming up the driveway-Ellen belonged to a generation that was formal even after seventeen years of wedlock and the bearing of six children-"Mr. O'Hara, there is illness at the Slattery house. Emmie's baby has been born and is dying and must be baptized. - Мистер О'Хара! - заметив их приближение, окликнула мужа Эллин. Мать Скарлетт принадлежала к тому поколению, которое считало необходимым соблюдать известный декорум в отношениях между супругами, даже после семнадцати лет брака, увенчавшегося появлением на свет шестерых детей. - Мистер О'Хара, у Слэттери беда: Эмми разрешилась от бремени, но ребенок умирает, и его надо окрестить.
I am going there with Mammy to see what I can do." Мы с Мамушкой хотим пойти туда, поглядеть, чем можно помочь.
Her voice was raised questioningly, as though she hung on Gerald's assent to her plan, a mere formality but one dear to the heart of Gerald. В голосе ее звучала вопросительная интонация, словно она испрашивала у Джералда согласия, что, разумеется, было простой формальностью, но чрезвычайно льстило Джералду.
"In the name of God!" blustered Gerald. - Час от часу не легче! - сразу вспылил Джералд.
"Why should those white trash take you away just at your supper hour and just when I'm wanting to tell you about the war talk that's going on in Atlanta! - Неужели эта белая рвань не может дать нам спокойно поужинать! А мне как раз не терпится рассказать вам, что говорят в Атланте о войне!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x