Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These days Scarlett hardly thought of Wade as a person. He was only another worry, another mouth to feed. Скарлетт же воспринимала его в те дни не столько как маленькое человеческое существо, сколько как еще одну обузу, еще один рот, который надо накормить.
Some day when the present emergency was over, she would play with him, tell him stories and teach him his A B C's but now she did not have the time or the soul or the inclination. Когда-нибудь потом, когда все эти бедствия останутся позади, она будет играть с ним, и рассказывать сказки, и учить его азбуке, но пока у нее не было на это ни времени, ни желания.
And, because he always seemed underfoot when she was most weary and worried, she often spoke sharply to him. А поскольку ей казалось, что он вечно вертится под ногами именно тогда, когда она особенно устала или озабочена, она нередко бывала с ним резка.
It annoyed her that her quick reprimands brought such acute fright to his round eyes, for he looked so simple minded when he was frightened. Ей действовало на нервы, что от ее окриков в его округлившихся глазах появлялось выражение страха, ибо малейший испуг делал его похожим на слабоумного.
She did not realize that the little boy lived shoulder to shoulder with terror too great for an adult to comprehend. Она не понимала, что это маленькое существо жило среди постоянного кошмара, сущности которого даже мозг взрослого не смог бы постичь до конца.
Fear lived with Wade, fear that shook his soul and made him wake screaming in the night. Any unexpected noise or sharp word set him to trembling, for in his mind noises and harsh words were inextricably mixed with Yankees and he was more afraid of Yankees than of Prissy's hants. Страх прочно поселился в Уэйде, страх томил его душу и заставлял испуганно вскрикивать по ночам, Уэйд начинал дрожать от каждого резкого слова или внезапного шума, ибо в его сознании все это было неотделимо от слова "янки", а янки он боялся больше, чем привидений, которыми пугала его Присси.
Until the thunders of the siege began, he had never known anything but a happy, placid, quiet life. До первых дней осады, до первого залпа орудий жизнь Уэйда была спокойной, размеренной, счастливой.
Even though his mother paid him little attention, he had known nothing but petting and kind words until the night when he was jerked from slumber to find the sky aflame and the air deafening with explosions. И хотя мать уделяла ему не слишком много внимания, он не привык слышать ничего, кроме добрых и ласковых слов, вплоть до той ночи, когда его внезапно разбудили, вытащили из кроватки, и он увидел небо в огне и услышал сотрясший воздух взрыв.
In that night and the day which followed, he had been slapped by his mother for the first time and had heard her voice raised at him in harsh words. В эту ночь и в последовавший за ней день он впервые испытал удар материнской руки и впервые услышал от матери грубое слово.
Life in the pleasant brick house on Peachtree Street, the only life he knew, had vanished that night and he would never recover from its loss. Его жизнь в уютном кирпичном доме на Персиковой улице - а другая была ему неведома -оборвалась в ту ночь навсегда, и ему уж не суждено было оправиться от этой потери.
In the flight from Atlanta, he had understood nothing except that the Yankees were after him and now he still lived in fear that the Yankees would catch him and cut him to pieces. Во время бегства из Атланты он понял только одно - за ним гонятся янки, - страх, что они найдут его и разорвут на части, прочно угнездился в его душе.
Whenever Scarlett raised her voice in reproof, he went weak with fright as his vague childish memory brought up the horrors of the first time she had ever done it. И всякий раз, когда Скарлетт, делая ему замечание, повышала голос, он холодел от страха, потому что в его неокрепшем детском мозгу мгновенно вставали картины той страшной ночи, когда он впервые услышал ее грубый окрик.
Now, Yankees and a cross voice were linked forever in his mind and he was afraid of his mother. Теперь ее сердитый голос на веки вечные был связан для него с ужасным словом "янки", и он стал бояться матери.
Scarlett could not help noticing that the child was beginning to avoid her and, in the rare moments when her unending duties gave her time to think about it, it bothered her a great deal. Скарлетт не могла не заметить, что ребенок начал ее избегать, и в те редкие минуты, когда она среди своих бесконечных дел позволяла себе задуматься над этим, его поведение вызывало в ней немалую досаду.
It was even worse than having him at her skirts all the time and she was offended that his refuge was Melanie's bed where he played quietly at games Melanie suggested or listened to stories she told. Это было даже хуже его прежнего вечного цепляния за ее юбку, и ее задевало за живое то, что он искал прибежища на постели у Мелани, где тут же принимался спокойно играть в любую игру, какую бы она ни предложила, или слушать ее рассказы.
Wade adored "Auntee" who had a gentle voice, who always smiled and who never said: Уэйд обожал свою тетю, у которой был такой тихий голос и которая всегда улыбалась и никогда не говорила:
"Hush, Wade! "Замолчи!
You give me a headache" or У меня от тебя голова разламывается" или
"Stop fidgeting, Wade, for Heaven's sake!" "Бога ради, перестань вертеться под ногами!"
Scarlett had neither the time nor the impulse to pet him but it made her jealous to see Melanie do it. У Скарлетт не было ни времени, ни охоты нянчиться с ним, но когда это делала Мелани, в ней пробуждалась ревность.
When she found him one day standing on his head in Melanie's bed and saw him collapse on her, she slapped him. Увидав однажды, как он кувыркается через голову на постели Мелани, падая при этом прямо на нее, Скарлетт в сердцах отвесила ему подзатыльник.
"Don't you know better than to jiggle Auntee like that when she's sick? - Ты что - совсем очумел? Разве можно так прыгать на тетю - ты же знаешь, что тетя больна!
Now, trot right out in the yard and play, and don't come in here again." Ступай сейчас же во двор, играй там, и чтоб больше я тебя здесь не видела!
But Melanie reached out a weak arm and drew the wailing child to her. Но Мелани тонкой, как плеть, рукой притянула к себе плачущего ребенка.
"There, there, Wade. - Полно, полно, Уэйд.
You didn't mean to jiggle me, did you? Ты же не хотел прыгнуть на меня, правда?
He doesn't bother me, Scarlett. Он мне нисколько не мешает, Скарлетт.
Do let him stay with me. Позволь ему побыть со мной.
Let me take care of him. Позволь мне поиграть с ним.
It's the only thing I can do till I get well, and you've got your hands full enough without having to watch him." Это же единственное, что я могу делать, пока не поправлюсь, а у тебя достаточно хлопот и без него.
"Don't be a goose, Melly," said Scarlett shortly. - Не дури, Мелли, - сухо сказала Скарлетт.
"You aren't getting well like you should and having Wade fall on your stomach won't help you. - Ты и так слишком туго идешь на поправку, а если Уэйд будет прыгать у тебя на животе, лучше тебе от этого не станет.
Now, Wade, if I ever catch you on Auntee's bed again, I'll wear you out. И если я еще раз застану тебя, Уэйд, у тети на постели, ты получишь от меня хорошую трепку.
And stop sniffling. И перестань шмыгать носом.
You are always sniffling. Вечно ты носом шмыгаешь.
Try to be a little man." Постарайся быть мужчиной.
Wade flew sobbing to hide himself under the house. Уэйд убежал в слезах и спрятался под домом.
Melanie bit her lip and tears came to her eyes, and Mammy standing in the hall, a witness to the scene, scowled and breathed hard. Мелани закусила губу, и у нее тоже выступили слезы на глазах, а Мамушка, наблюдавшая эту сцену, нахмурилась и жарко задышала.
But no one talked back to Scarlett these days. Но никто не осмеливался перечить Скарлетт в эти дни.
They were all afraid of her sharp tongue, all afraid of the new person who walked in her body. Все боялись ее острого языка и этого нового злого существа, которое, казалось, в нее вселилось.
Scarlett reigned supreme at Tara now and, like others suddenly elevated to authority, all the bullying instincts in her nature rose to the surface. Скарлетт безраздельно властвовала теперь в имении, и, как это нередко бывает, столь внезапно полученная власть развязала все дремавшие в ней дурные инстинкты.
It was not that she was basically unkind. It was because she was so frightened and unsure of herself she was harsh lest others learn her inadequacies and refuse her authority. Не будучи от природы злой, она вместе с тем была так напугана и так не уверена в себе, что становилась грубой, боясь, как бы ее несостоятельность не обнаружилась и не пошатнула ее авторитета.
Besides, there was some pleasure in shouting at people and knowing they were afraid. А кроме того, прикрикнуть и увидеть, что тебя боятся, было иной раз даже приятно.
Scarlett found that it relieved her overwrought nerves. Это давало облегчение донельзя напряженным нервам.
She was not blind to the fact that her personality was changing. Она и сама замечала иной раз, что характер у нее меняется.
Sometimes when her curt orders made Pork stick out his under lip and Mammy mutter: Порой, видя, как после какого-нибудь ее не допускающего возражений приказа у Порка обиженно выпячивается губа, или слыша, как Мамушка бормочет себе под нос:
"Some folks rides mighty high dese days," she wondered where her good manners had gone. "До чего же некоторые воображать здесь стали...", она удивлялась на самое себя: где же ее хорошие манеры и воспитанность?
All the courtesy, all the gentleness Ellen had striven to instill in her had fallen away from her as quickly as leaves fall from trees in the first chill wind of autumn. Всю мягкость, всю учтивость, которые постоянно старалась привить ей Эллин, - все как ветром сдуло, сдуло, словно листья с веток при первом холодном дыхании осени.
Time and again, Ellen had said: Как часто говорила ей Эллин:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x