Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Be firm but be gentle with inferiors, especially darkies." "Будь тверда, но неизменно вежлива с теми, кто тебе служит, особенно с неграми".
But if she was gentle the darkies would sit in the kitchen all day, talking endlessly about the good old days when a house nigger wasn't supposed to do a field hand's work. Но если она будет с ними вежлива, они так целый день и просидят на кухне, вспоминая доброе старое время, когда дворовую челядь не посылали работать в поле.
"Love and cherish your sisters. "Люби своих сестер, береги их.
Be kind to the afflicted," said Ellen. Будь всегда добра к недужным и скорбящим, -говорила Эллин.
"Show tenderness to those in sorrow and in trouble." - Помогай людям в беде".
She couldn't love her sisters now. Но она не могла сейчас любить своих сестер.
They were simply a dead weight on her shoulders. Они камнем, висели у нее на шее.
And as for cherishing them, wasn't she bathing them, combing their hair and feeding them, even at the expense of walking miles every day to find vegetables? Что касается заботы о них, то разве она не купает их, не расчесывает им волосы? Разве она не кормит их, хотя для этого ей приходится ежедневно отмерять пешком милю за милей, чтобы принести горстку овощей?
Wasn't she learning to milk the cow, even though her heart was always in her throat when that fearsome animal shook its horns at her? Разве не научилась она доить корову, хотя душа у нее каждый раз уходит в пятки, стоит этому рогатому чудовищу, уставясь на нее, помотать годовой?
And as for being kind, that was a waste of time. Ну, а стараться быть к сестрам доброй - это пустая трата времени.
If she was overly kind to them, they'd probably prolong their stay in bed, and she wanted them on their feet again as soon as possible, so there would be four more hands to help her. Если она будет чересчур к ним добра, они еще, пожалуй, долго проваляются в постели, в то время как ей нужно, чтобы они побыстрее встали на ноги и в ее хозяйстве прибавилось две пары рук.
They were convalescing slowly and lay scrawny and weak in their bed. Поправлялись они медленно и все еще лежали в постели - совсем слабые, тощие.
While they had been unconscious, the world had changed. А пока они находились без сознания, мир вокруг них изменился неузнаваемо.
The Yankees had come, the darkies had gone and Mother had died. Пришли янки, убежали негры, умерла их мать.
Here were three unbelievable happenings and their minds could not take them in. Этому невозможно было поверить, и их разум отказывался эти три факта принять.
Sometimes they believed they must still be delirious and these things had not happened at all. Порой им казалось, что ничего не произошло, -просто у них продолжается бред.
Certainly Scarlett was so changed she couldn't be real. Не могла же Скарлетт в самом деле так измениться.
When she hung over the foot of their bed and outlined the work she expected them to do when they recovered, they looked at her as if she were a hobgoblin. Когда она, облокотясь о спинку кровати, принималась втолковывать, какую работу намерена поручить им, лишь только они поправятся, сестры смотрели на нее как на чудовище.
It was beyond their comprehension that they no longer had a hundred slaves to do the work. У них не умещалось в голове, что на плантации больше нет той сотни рабов, которая эту работу выполняла.
It was beyond their comprehension that an O'Hara lady should do manual labor. У них не умещалось в голове, что благородные девушки из семьи О'Хара должны заниматься грубым физическим трудом.
"But, Sister," said Carreen, her sweet childish face blank with consternation. "I couldn't split kindling! - Но, сестричка, дорогая, - пролепетала как-то раз Кэррин, и ее нежное детское личико стало совсем белым от страха, - я же не могу щепать лучину!
It would ruin my hands!" Что будет с моими руками!
"Look at mine," answered Scarlett with a frightening smile as she pushed blistered and calloused palms toward her. - А ты погляди на мои, - сказала Скарлетт и с жесткой улыбкой поднесла к глазам сестры свои загрубевшие, покрытые волдырями и мозолями ладони.
"I think you are hateful to talk to Baby and me like this!" cried Suellen. - По-моему, это гадко - так разговаривать с малышкой, да и со мной тоже, - вскричала Сьюлин.
"I think you are lying and trying to frighten us. - По-моему, ты все лжешь и нарочно стараешься нас запугать.
If Mother were only here, she wouldn't let you talk to us like this! Послушала бы тебя мама! Она бы не позволила так с нами разговаривать!
Split kindling, indeed!" Щепать лучину! Еще чего не хватало!
Suellen looked with weak loathing at her older sister, feeling sure Scarlett said these things just to be mean. Сьюлин с бессильной злобой поглядела на старшую сестру, ни секунды не сомневаясь, что Скарлетт говорит все это лишь для того, чтобы их позлить.
Suellen had nearly died and she had lost her mother and she was lonely and scared and she wanted to be petted and made much of. Сьюлин только что была на краю смерти и потеряла мать. Она чувствовала себя ужасно одинокой, и ей было страшно и хотелось, чтоб ее жалели, ласкали и баловали.
Instead, Scarlett looked over the foot of the bed each day, appraising their improvement with a hateful new gleam in her slanting green eyes and talked about making beds, preparing food, carrying water buckets and splitting kindling. А вместо этого Скарлетт каждый день, став в ногах кровати, с каким-то новым, гадким блеском в зеленых, чуть раскосых глазах с удовлетворением отмечала, что сестры идут на поправку, и принималась перечислять их обязанности: стелить постели, стряпать, таскать воду из колодца, щепать лучину.
And she looked as if she took a pleasure in saying such awful things. И можно было подумать, что ей даже доставляет удовольствие сообщать им все эти чудовищные вещи.
Scarlett did take pleasure in it. А Скарлетт и вправду делала это не без удовольствия.
She bullied the negroes and harrowed the feelings of her sisters not only because she was too worried and strained and tired to do otherwise but because it helped her to forget her own bitterness that everything her mother had told her about life was wrong. Она держала в страхе всех негров и тиранила сестер не только потому, что напряжение, усталость, заботы не оставляли в ее душе места для участливости, а еще и потому, что таким способом Она срывала на других накопившуюся в сердце горечь: ведь все внушенные матерью представления о жизни оказались ложными.
Nothing her mother had taught her was of any value whatsoever now and Scarlett's heart was sore and puzzled. Все, чему учила ее Эллин, обернулось совершенно непригодным теперь, и душа Скарлетт была смятена и уязвлена.
It did not occur to her that Ellen could not have foreseen the collapse of the civilization in which she raised her daughters, could not have anticipated the disappearings of the places in society for which she trained them so well. Ей не приходило в голову, что Эллин не могла предусмотреть крушение мира, в котором она жила и растила своих дочерей, не могла предугадать, что у них уже не будет того положения в обществе, к которому она их так искусно готовила.
It did not occur to her that Ellen had looked down a vista of placid future years, all like the uneventful years of her own life, when she had taught her to be gentle and gracious, honorable and kind, modest and truthful. Скарлетт не понимала, что Эллин, уча ее быть доброй, мягкой, уступчивой, честной, правдивой и скромной, видела впереди вереницу мирных, небогатых событиями лет, во всем подобных ее собственной размеренной жизни.
Life treated women well when they had learned those lessons, said Ellen. Судьба вознаграждает женщин, которые живут по этим законам, говорила Эллин.
Scarlett thought in despair: И охваченная отчаянием Скарлетт думала:
"Nothing, no, nothing, she taught me is of any help to me! "Все, все, чему она меня учила, ничем, ну, ничем не может мне помочь теперь!
What good will kindness do me now? Какая мне польза от того, что я буду доброй?
What value is gentleness? Что мне это даст, если я буду мягкой, уступчивой?
Better that I'd learned to plow or chop cotton like a darky. Куда больше было бы толку, если бы она научила меня пахать или собирать хлопок, как негры.
Oh, Mother, you were wrong!" О, мама, ты была не права!"
She did not stop to think that Ellen's ordered world was gone and a brutal world had taken its place, a world wherein every standard, every value had changed. Она не понимала, что упорядоченный мир Эллин рухнул, вытесненный иным миром, со своими грубыми законами, с иными мерками и ценностями.
She only saw, or thought she saw, that her mother had been wrong, and she changed swiftly to meet this new world for which she was not prepared. Она видела только - так ей казалось, - что ее мать была не права, и в ней стремительно совершались перемены, жизненно необходимые, чтобы во всеоружии встретить этот новый мир, для которого она не была подготовлена.
Only her feeling for Tara had not changed. Неизменной осталась только ее любовь к Таре.
She never came wearily home across the fields and saw the sprawling white house that her heart did not swell with love and the joy of homecoming. Всякий раз, когда она, усталая, возвращалась домой с плантации и перед ней возникало знакомое невысокое белое здание, сердце ее преисполнялось любовью и радостью от приближения к родному очагу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x