Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The kitchen! There, over the open kitchen fire were two pots, one filled with apples stewing and the other with a hodgepodge of vegetables brought painfully from Twelve Oaks and the MacIntosh garden-dinner that must serve for nine hungry people and hardly enough for two. | Там, на кухне, на открытом очаге стояли два горшка - один с печеными яблоками, другой с похлебкой из овощей, раздобытых с таким трудом на огороде в Двенадцати Дубах и у Макинтошей, -скудный обед, которому надлежало утолить голод девяти людей и которого, в сущности, едва могло хватить на двоих. |
Scarlett had been restraining her appetite for hours, waiting for the return of the others and the thought of the Yankee eating their meager meal made her shake with anger. | Скарлетт уже несколько часов усмиряла свой разыгравшийся аппетит, дожидаясь возвращения тех, кто ушел на болото, и при мысли, что янки съест их жалкую еду, ее затрясло от злобы. |
God damn them all! | Будь они все прокляты! |
They descended like locusts and left Tara to starve slowly and now they were back again to steal the poor leavings. | Они налетели на Тару как саранча, опустошили ее и оставили людей медленно погибать с голоду, а теперь вернулись, чтобы отнять последние жалкие крохи! |
Her empty stomach writhed within her. | Ее пустой желудок свело судорогой. |
By God, this was one Yankee who would do no more stealing! | "Богом клянусь, уж этому-то янки больше не удастся ничего украсть!" |
She slipped off her worn shoe and, barefooted, she pattered swiftly to the bureau, not even feeling her festered toe. | Она скинула со здоровой ноги истрепанную туфлю и босиком подошла к бюро, не чувствуя даже боли от нарыва. |
She opened the top drawer soundlessly and caught up the heavy pistol she had brought from Atlanta, the weapon Charles had worn but never fired. | Бесшумно выдвинув верхний ящик, она вынула оттуда тяжелый пистолет - привезенный из Атланты пистолет Чарльза, из которого ему так ни разу и не довелось выстрелить. |
She fumbled in the leather box that hung on the wall below his saber and brought out a cap. She slipped it into place with a hand that did not shake. | Она пошарила в кожаном патронташе, висевшем на стене под саблей, достала патрон и недрогнувшей рукой вложила его в патронник. |
Quickly and noiselessly, she ran into the upper hall and down the stairs, steadying herself on the banisters with one hand and holding the pistol close to her thigh in the folds of her skirt. | Затем быстро и все так же бесшумно проскользнула на галерею, окружавшую холл, и стала спускаться по лестнице, держась одной рукой за перила, сжимая в другой руке пистолет, прикрытый у бедра складками юбки. |
"Who's there?" cried a nasal voice and she stopped on the middle of the stairs, the blood thudding in her ears so loudly she could hardly hear him. | - Кто здесь? - раздался громкий гнусавый окрик, и она замерла на середине лестницы, чувствуя, как кровь стучит у нее на висках, заглушая этот голос. |
"Halt or I'll shoot!" came the voice. | - Стой, стрелять буду! |
He stood in the door of the dining room, crouched tensely, his pistol in one hand and, in the other, the small rosewood sewing box fitted with gold thimble, gold-handled scissors and tiny goldtopped acorn of emery. | Он появился в дверях столовой, весь подобравшись, как для прыжка: в одной руке у него был пистолет, в другой - маленькая шкатулка розового дерева с швейными принадлежностями: золотым наперстком, корундовым желудем с золотой шапочкой для штопки и ножницами с позолоченными колечками. |
Scarlett's legs felt cold to the knees but rage scorched her face. | У Скарлетт ноги стали ледяными от ужаса, но лицо ее было искажено яростью. |
Ellen's sewing box in his hands. | Шкатулка Эллин у него в руках! |
She wanted to cry: | Ей хотелось крикнуть: |
"Put it down! | "Положи! |
Put it down, you dirty-" but words would not come. | Сейчас же положи ее на место, ты, грязная...", но язык ей не повиновался. |
She could only stare over the banisters at him and watch his face change from harsh tenseness to a half-contemptuous, half-ingratiating smile. | Она просто стояла и смотрела на янки и увидела, как напряженная настороженность его лица сменилась полунахальной, полуигривой ухмылкой. |
"So there is somebody ter home," he said, slipping his pistol back into its holster and moving into the hall until he stood directly below her. | - Да тут кто-то есть, в этом доме, - сказал он и, пряча пистолет в кобуру, шагнул через порог прямо к ней и остановился под лестницей. |
"All alone, little lady?" | - Ты что ж - совсем одна здесь, малютка? |
Like lightning, she shoved her weapon over the banisters and into the startled bearded face. Before he could even fumble at his belt, she pulled the trigger. | Быстрым, как молния, движением она вскинула руку с пистолетом над перилами, целясь в ошеломленное бородатое лицо, и, прежде чем солдат успел расстегнуть кобуру, спустила курок. |
The back kick of the pistol made her reel, as the roar of the explosion filled her ears and the acrid smoke stung her nostrils. | Отдачей ее качнуло назад, в ушах стоял грохот выстрела, и от кислого порохового дыма защекотало в носу. |
The man crashed backwards to the floor, sprawling into the dining room with a violence that shook the furniture. | Солдат повалился навзничь, прямо на порог столовой, под тяжестью его падения задрожал пол и мебель. |
The box clattered from his hand, the contents spilling about him. | Шкатулка "выпала из его руки, и все содержимое рассыпалось по полу. |
Hardly aware that she was moving, Scarlett ran down the stairs and stood over him, gazing down into what was left of the face above the beard, a bloody pit where the nose had been, glazing eyes burned with powder. | Почти не сознавая, что она делает, Скарлетт сбежала с лестницы и стала над ним, глядя на то, что осталось от его лица - на красную впадину над усами там, где был нос, на остекленелые, обожженные порохом глаза. |
As she looked, two streams of blood crept across the shining floor, one from his face and one from the back of his head. | Две струйки крови медленно змеились по полу: одна стекала с лица, другая выползала из-под головы. |
Yes, he was dead. | Он был мертв. |
Undoubtedly. | Сомнений быть не могло. |
She had killed a man. | Она убила человека. |
The smoke curled slowly to the ceiling and the red streams widened about her feet. | Дым медленно поднимался к потолку, красные ручейки расползались у ее ног. |
For a timeless moment she stood there and in the still hot hush of the summer morning every irrelevant sound and scent seemed magnified, the quick thudding of her heart, like a drumbeat, the slight rough rustling of the magnolia leaves, the far-off plaintive sound of a swamp bird and the sweet smell of the flowers outside the window. She had killed a man, she who took care never to be in at the kill on a hunt, she who could not bear the squealing of a hog at slaughter or the squeak of a rabbit in a snare. | Минуту, равную вечности, она стояла неподвижно, и все звуки, все запахи, разлитые в теплом летнем воздухе, приобрели вдруг какую-то несообразность и, казалось, многократно усилились: частый стук ее сердца, похожий на барабанную дробь, жесткий глухой шелест магнолии за окном, далекий жалобный крик болотной птицы, сладкий аромат цветов, летящий из сада. s Она убила человека - она, всегда, даже на охоте, старавшаяся не видеть, как убивают зверя, не выносившая визга свиньи под ножом или писка кролика в силке. |
Murder! she thought dully. | "Это убийство, - тупо думала она. |
I've done murder. | - Я совершила убийство. |
Oh, this can't be happening to me! | Нет, это происходит не со мной". |
Her eyes went to the stubby hairy hand on the floor so close to the sewing box and suddenly she was vitally alive again, vitally glad with a cool tigerish joy. | В глаза ей бросилась короткопалая волосатая рука на полу, близко-близко от шкатулки для рукоделия, и внезапно жизнь вернулась к ней, возродилась с необычайной силой, и чувство радости, жестокой, звериной радости, охватило ее. |
She could have ground her heel into the gaping wound which had been his nose and taken sweet pleasure in the feel of his warm blood on her bare feet. | Ей захотелось наступить на кровавую вмятину носа, почувствовать теплую кровь на своей босой ступне. |
She had struck a blow of revenge for Tara-and for Ellen. | Она совершила возмездие - за Тару, за Эллин. |
There were hurried stumbling steps in the upper hall, a pause and then more steps, weak dragging steps now, punctuated by metallic clankings. | Наверху на галерее раздались торопливые, неуверенные шаги... На секунду все замерло, затем шаги возобновились, но теперь стали медленными, шаркающими, с металлическим постукиванием. |
A sense of time and reality coming back to her, Scarlett looked up and saw Melanie at the top of the stairs, clad only in the ragged chemise which served her as a nightgown, her weak arm weighed down with Charles' saber. | Ощущение времени и реальности происходящего возвратилось к Скарлетт, она подняла голову и увидела Мелани. В рваном пеньюаре, служившем ей ночной сорочкой, Мелани стояла на лестнице, сжимая тяжелую саблю Чарльза в немощной руке. |
Melanie's eyes took in the scene below in its entirety, the sprawling blue-clad body in the red pool, the sewing box beside him, Scarlett, barefooted and gray-faced, clutching the long pistol. | Взгляд Мелани, казалось, сразу охватил представшую ей картину, страшную суть случившегося: распростертое в кровавой луже тело в синем мундире, шкатулочку на полу возле него и Скарлетт, босиком, с большим пистолетом в руке, с посеревшим лицом. |
In silence her eyes met Scarlett's. | В напряженной тишине их глаза встретились. |
There was a glow of grim pride in her usually gentle face, approbation and a fierce joy in her smile that equaled the fiery tumult in Scarlett's own bosom. | Всегда такое кроткое лицо Мелани было исполнено мрачной гордости. Одобрение и свирепая радость - сродни огню, горевшему в груди Скарлетт, - сверкнули в ее улыбке. |
"Why-why-she's like me! | "Что это... Что это? Да ведь она такая же, как я! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать