Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wondered why, knowing that even a month before she could never have done the deed. И сама изумлялась - почему? Ведь еще месяц назад она никак не смогла бы совершить того, что совершила.
Pretty young Mrs. Hamilton, with her dimple and her jingling earbobs and her helpless little ways, blowing a man's face to a pulp and then burying him in a hastily scratched-out hole! Прелестная юная миссис Г амильтон с ее обворожительными ямочками на щеках и по-детски беспомощными ужимками, позвякивая сережками, одним выстрелом превратила лицо человека в кровавое месиво, а потом закопала труп в наспех вырытой собственными руками яме!
Scarlett grinned a little grimly thinking of the consternation such an idea would bring to those who knew her. И Скарлетт мрачно усмехнулась, думая о том, какой ужас обуял бы всех ее знакомых, доводись им это узнать.
"I won't think about it any more," she decided. "Не стану больше об этом думать, - говорила она себе.
"It's over and done with and I'd have been a ninny not to kill him. - Теперь все позади, и я была бы слабоумной идиоткой, если бы не выстрелила в него.
I reckon-I reckon I must have changed a little since coming home or else I couldn't have done it." Но верно.., верно, я все-таки немножко не та, что раньше: до возвращения в Тару я бы этого сделать не смогла".
She did not think of it consciously but in the back of her mind, whenever she was confronted by an unpleasant and difficult task, the idea lurked giving her strength: Она не отдавала себе в этом отчета, однако в глубине сознания у нее уже прочно засела мысль, придававшая ей сил всякий раз, когда она сталкивалась с какой-нибудь сложной или непонятной проблемой:
"I've done murder and so I can surely do this." "Если я могла убить, значит, это-то уж я и подавно смогу".
She had changed more than she knew and the shell of hardness which had begun to form about her heart when she lay in the slave garden at Twelve Oaks was slowly thickening. Но совершившаяся в ней перемена была глубже, чем ей представлялось. С той минуты, когда она лежала, уткнувшись лицом в грядку за негритянскими хижинами в Двенадцати Дубах, сердце ее день ото дня все более ожесточалось, одеваясь в черствость, как в броню.
Now that she had a horse, Scarlett could find out for herself what had happened to their neighbors. Теперь, когда у нее появилась лошадь, Скарлетт могла наконец узнать, что делается у соседей.
Since she came home she had wondered despairingly a thousand times: После возвращения домой она уже тысячу раз задавала себе в отчаянии вопрос:
"Are we the only folks left in the County? "Неужели мы единственные оставшиеся в живых во всей округе?
Has everybody else been burned out? Неужели все остальные поместья сожжены дотла?
Have they all refugeed to Macon?" Или все успели спастись в Мейкон?"
With the memory of the ruins of Twelve Oaks, the MacIntosh place and the Slattery shack fresh in her mind, she almost dreaded to discover the truth. Вспоминая руины Двенадцати Дубов, усадьбы Макинтошей и домишко Слэттери, она страшилась узнать правду.
But it was better to know the worst than to wonder. Но лучше уж узнать самое скверное, чем терзаться в неведения.
She decided to ride to the Fontaines' first, not because they were the nearest neighbors but because old Dr. Fontaine might be there. И Скарлетт решила поехать прежде всего к Фонтейнам " - не столько потому, что они были ближайшими соседями, сколько потому, что рассчитывала на помощь доктора Фонтейна.
Melanie needed a doctor. Мелани нуждалась в докторе.
She was not recovering as she should and Scarlett was frightened by her white weakness. Она все еще не оправилась после родов, и ее слабость и бледность пугали Скарлетт.
So on the first day when her foot had healed enough to stand a slipper, she mounted the Yankee's horse. И как только больной палец на ноге немного зажил и ей удалось натянуть туфлю, она тут же оседлала лошадь янки.
One foot in the shortened stirrup and the other leg crooked about the pommel in an approximation of a side saddle, she set out across the fields toward Mimosa, steeling herself to find it burned. Поставив одну ногу в укороченное стремя, другую закинув на луку мужского (за неимением дамского) седла, она пустила лошадь через поля по направлению к Мимозе, заранее приготовившись бесстрастно взглянуть на пепелище.
To her surprise and pleasure, she saw the faded yellow-stucco house standing amid the mimosa trees, looking as it had always looked. К ее радости и удивлению, выцветший желтый оштукатуренный дом все так же стоял среди мимоз, и вид у него был совсем как прежде.
Warm happiness, happiness that almost brought tears, flooded her when the three Fontaine women came out of the house to welcome her with kisses and cries of joy. Теплая волна прихлынула к сердцу Скарлетт, и слезы счастья едва не навернулись ей на глаза, когда три женщины с радостными приветствиями выбежали из дома и принялись ее целовать.
But when the first exclamations of affectionate greeting were over and they all had trooped into the dining room to sit down, Scarlett felt a chill. Но как только первые изъявления дружеских чувств утихли и все расселись в столовой, по спине Скарлетт пробежал холодок.
The Yankees had not reached Mimosa because it was far off the main road. And so the Fontaines still had their stock and their provisions, but Mimosa was held by the same strange silence that hung over Tara, over the whole countryside. Янки не дошли до Мимозы, так как она лежала в стороне от главной дороги, и у Фонтейнов сохранился весь скот и все запасы продовольствия, но над усадьбой нависла та же гнетущая тишина, что и над Тарой, что и над всей округой.
All the slaves except four women house servants had run away, frightened by the approach of the Yankees. Все негры, за исключением четырех женщин, прислуживавших в доме, разбежались, испуганные приближением янки.
There was not a man on the place unless Sally's little boy, Joe, hardly out of diapers, could be counted as a man. В доме не осталось ни одного мужчины, если, конечно, не считать Джо, сынишки Салли, едва вышедшего из пеленок.
Alone in the big house were Grandma Fontaine, in her seventies, her daughter-in-law who would always be known as Young Miss, though she was in her fifties, and Sally, who had barely turned twenty. Женщины жили одни: бабушка Фонтейн, которой шел восьмой десяток, ее сноха, которую все еще именовали Молодой Хозяйкой, хотя ей уже перевалило за пятьдесят, и Салли, которой только что сравнялось двадцать.
They were far away from neighbors and unprotected, but if they were afraid it did not show on their faces. До ближайших поместий далеко, беззащитность женщин бросалась в глаза, но если им и было страшно, то они не подавали виду.
Probably, thought Scarlett, because Sally and Young Miss were too afraid of the porcelain-frail but indomitable old Grandma to dare voice any qualms. Возможно, подумалось Скарлетт, они не жалуются, потому что слишком боятся фарфорово-хрупкой, но несгибаемой бабушки Фонтейн.
Scarlett herself was afraid of the old lady, for she had sharp eyes and a sharper tongue and Scarlett had felt them both in the past. Скарлетт сама побаивалась этой старой дамы с весьма острым глазом и не менее острым языком, в чем ей не раз приходилось убеждаться в прошлом.
Though unrelated by blood and far apart in age, there was a kinship of spirit and experience binding these women together. И хотя этих женщин не связывали кровные узы, а разница в возрасте была очень внушительной, совместно перенесенные испытания сроднили их.
All three wore home-dyed mourning, all were worn, sad, worried, all bitter with a bitterness that did not sulk or complain but, nevertheless, peered out from behind their smiles and their words of welcome. Все три носили черные траурные, домашним способом перекрашенные платья, все были истощены, озабочены, печальны, и хотя ни одна из них не держалась хмуро и угрюмо, ни одна не произнесла ни слова жалобы, за их улыбками и радушными приветствиями угадывалась внутренняя горечь;
For their slaves were gone, their money was worthless, Sally's husband, Joe, had died at Gettysburg and Young Miss was also a widow, for young Dr. Fontaine had died of dysentery at Vicksburg. Ведь их рабы разбежались, деньги обесценились, Джо, муж Салли, умер в Геттисберге, и Молодая Хозяйка тоже овдовела, так как доктор Фонтейн-младший скончался от дизентерии в Виксберге.
The other two boys, Alex and Tony, were somewhere in Virginia and nobody knew whether they were alive or dead; and old Dr. Fontaine was off somewhere with Wheeler's cavalry. Двое других мальчиков Фонтейн, Алекс и Тони, находились где-то в Виргинии, и об их судьбе ничего не было известно, а старый доктор Фонтейн ушел с кавалерией Уиллера.
"And the old fool is seventy-three years old though he tries to act younger and he's as full of rheumatism as a hog is of fleas," said Grandma, proud of her husband, the light in her eyes belying her sharp words. - Этому старому дураку уже стукнуло семьдесят три, а он все пыжится, хочет казаться молодым, хотя набит ревматизмом с головы до пят не хуже, чем боров блохами, - сказала бабушка, и в глазах ее блеснула гордость за мужа, которую она пыталась замаскировать резкостью своих слов.
"Have you all had any news of what's been happening in Atlanta?" asked Scarlett when they were comfortably settled. - Доходят до вас какие-нибудь вести из Атланты?- спросила Скарлетт, как только они уселись в столовой.
"We're completely buried at Tara." - Мы в Таре как" в глухой темнице.
"Law, child," said Old Miss, taking charge of the conversation, as was her habit, "we're in the same fix as you are. - Да что ты, детка, - сказала старая дама, как всегда завладевая разговором. - Мы в таком же положении, как и вы.
We don't know a thing except that Sherman finally got the town." Знаем только, что Шерман в конце концов все-таки взял город.
"So he did get it. - Так.
What's he doing now? А что он делает теперь?
Where's the fighting now?" Где он сейчас ведет сражение?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x