Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The house was saved by the combined accents of the second Mrs. Calvert and that Yankee overseer of hers, Hilton," said Old Miss, who always referred to the ex-governess as the "second Mrs. Calvert," although the first Mrs. Calvert had been dead twenty years. - Их дом уцелел благодаря северному акценту второй миссис Калверт и ее управляющего Хилтона, - сказала старая дама, никогда не называвшая бывшую гувернантку Калвертов иначе, как "вторая миссис Калверт", хотя первая жена мистера Калверта скончалась двадцать лет тому назад.
"'We are staunch Union sympathizers,'" mimicked the old lady, twanging the words through her long thin nose. "Cathleen said the two of them swore up hill and down dale that the whole passel of Calverts were Yankees. - "Мы стойкие сторонники Федерации", -иронически прогнусавила бабушка, подражая выговору северян, - Кэтлин говорит, они оба клялись и божились, что весь калвертовский выводок - чистокровные янки.
And Mr. Calvert dead in the Wilderness! Это в то время, как мистер Калверт сложил голову где-то в джунглях!
And Raiford at Gettysburg and Cade in Virginia with the army! А Рейфорд под Г еттисбергом, а Кэйд сражается в Виргинии!
Cathleen was so mortified she said she'd rather the house had been burned. Кэтлин говорит, лучше бы они сожгли дом, чем сносить такое унижение.
She said Cade would bust when he came home and heard about it. Кэйд, говорит она, сойдет с ума, если узнает об этом, когда вернется домой.
But then, that's what a man gets for marrying a Yankee woman-no pride, no decency, always thinking about their own skins... How come they didn't burn Tara, Scarlett?" Вот что значит - взять в жены янки. У них же ни гордости, ни чувства приличия - на первом месте забота о собственной шкуре... А как это они пощадили вашу усадьбу, Скарлетт?
For a moment Scarlett paused before answering. Скарлетт секунду помедлила с ответом.
She knew the very next question would be: Она знала, что следующим вопросом будет:
"And how are all your folks? "А как все ваши?
And how is your dear mother?" She knew she could not tell them Ellen was dead. Как здоровье дорогой Эллин?" - и понимала: у нее не хватит духу сказать им, что Эллин нет в живых.
She knew that if she spoke those words or even let herself think of them in the presence of these sympathetic women, she would burst into a storm of tears and cry until she was sick. Ведь если она произнесет эти слова, если допустить, чтобы они разбередили ей душу в присутствии этих участливых, сердобольных женщин, ей уже не сдержать слез: они будут литься и литься, пока ей не станет плохо.
And she could not let herself cry. Но этого нельзя допустить.
She had not really cried since she came home and she knew that if she once let down the floodgates, her closely husbanded courage would all be gone. Ни разу после возвращения домой не позволила она себе выплакаться как следует, а если хоть раз дать волю слезам, от ее так старательно взращенного в себе мужества не останется и следа.
But she knew, too, looking with confusion at the friendly faces about her, that if she withheld the news of Ellen's death, the Fontaines would never forgive her. Но, глядя в смятении на дружеские лица Фонтейнов, Скарлетт понимала, что эти люди не простят ей, если она утаит от них смерть Эллин.
Grandma in particular was devoted to Ellen and there were very few people in the County for whom the old lady gave a snap of her skinny fingers. Особенно - бабушка, редко кого дарившая своей благосклонностью и пренебрежительным взмахом сухонькой ручки умевшая показать, что знает цену почти каждому из жителей графства, и вместе с тем искренне привязанная к Эллин.
"Well, speak up," said Grandma, looking sharply at her. - Ну, что же ты молчишь? - произнесла бабушка, уставя на нее пронзительный взгляд.
"Don't you know, Miss?" - Ты что - не знаешь, как это получилось?
"Well, you see, I didn't get home till the day after the battle," she answered hastily. - Видите ли, дело в том, что я вернулась домой лишь на другой день после сражения, - торопливо начала объяснять Скарлетт.
"The Yankees were all gone then. - Янки тогда уже ушли.
Pa-Pa told me that-that he got them not to burn the house because Suellen and Carreen were so ill with typhoid they couldn't be moved." А папа.., папа сказал, что он убедил янки не жечь дом, потому что Сьюлин и Кэррин лежали в тифу, и их нельзя было трогать.
"That's the first time I ever heard of a Yankee doing a decent thing," said Grandma, as if she regretted hearing anything good about the invaders. - Впервые в жизни слышу, чтобы янки поступали как порядочные люди, - сказала бабушка, явно недовольная тем, что ей сообщают что-то хорошее о захватчиках.
"And how are the girls now?" - Ну, а сейчас девочки как?
"Oh, they are better, much better, almost well but quite weak," answered Scarlett. - Уже лучше, много лучше, они почти поправились, только очень слабы, - сказала Скарлетт.
Then, seeing the question she feared hovering on the old lady's lips, she cast hastily about for some other topic of conversation. "I-I wonder if you could lend us something to eat? И, чувствуя, что страшивший ее вопрос вот-вот сорвется у бабушки с языка, она еще торопливей перевела разговор на другое: - Я.., я хотела спросить, но можете ли вы одолжить нам немного продуктов?
The Yankees cleaned us out like a swarm of locusts. Янки сожрали все подчистую, как саранча.
But, if you are on short rations, just tell me so plainly and-" Но если у вас самих туго, то вы, пожалуйста, скажите мне прямо, без всяких стеснений и...
"Send over Pork with a wagon and you shall have half of what we've got, rice, meal, ham, some chickens," said Old Miss, giving Scarlett a sudden keen look. - Пришли Порка с повозкой, и вы получите половину всего, что у нас есть: риса, муки, свинины, немножко цыплят, - сказала старая дама и как-то странно поглядела на Скарлетт.
"Oh, that's too much! - Нет, зачем же, это слишком много!
Really, I-" Право же, я...
"Not a word! - Молчи!
I won't hear it. Не желаю ничего слушать.
What are neighbors for?" Для чего же тогда соседи?
"You are so kind that I can't-But I have to be going now. - Вы так добры, что я просто не знаю... Но мне пора.
The folks at home will be worrying about me." Дома начнут беспокоиться.
Grandma rose abruptly and took Scarlett by the arm. Бабушка внезапно поднялась и взяла Скарлетт под ру ку.
"You two stay here," she commanded, pushing Scarlett toward the back porch. - Вы обе оставайтесь здесь, - распорядилась она и подтолкнула Скарлетт к заднему крыльцу.
"I have a private word for this child. - Мне нужно перемолвиться словечком с этой малюткой.
Help me down the steps, Scarlett." Помоги-ка мне спуститься с лестницы, Скарлетт.
Young Miss and Sally said good-by and promised to come calling soon. Молодая Хозяйка и Салли попрощались со Скарлетт, пообещав в самое ближайшее время приехать ее проведать.
They were devoured by curiosity as to what Grandma had to say to Scarlett but unless she chose to tell them, they would never know. Они сгорали от любопытства, но вместе с тем знали: если бабушка сама не найдет нужным поведать им, какой разговор состоялся у нее со Скарлетт, они никогда этого не узнают.
Old ladies were so difficult, Young Miss whispered to Sally as they went back to their sewing. "Старухи трудный народ", - прошептала Молодая Хозяйка на ухо Салли, когда они обе принялись за прерванное шитье.
Scarlett stood with her hand on the horse's bridle, a dull feeling at her heart. Скарлетт стояла, держа лошадь под уздцы, тупая боль сдавила ее сердце.
"Now," said Grandma, peering into her face, "what's wrong at Tara? - Ну, - сказала бабушка, пронзая ее взглядом, - что там еще случилось у тебя дома?
What are you keeping back?" Что ты от нас скрываешь?
Scarlett looked up into the keen old eyes and knew she could tell the truth, without tears. Скарлетт поглядела в зоркие старые глаза и поняла, что она может сказать бабушке Фонтейн всю правду без утайки в не заплакать.
No one could cry in the presence of Grandma Fontaine without her express permission. Никто ее отважится заплакать в присутствии бабушки Фонтейн без ее недвусмысленно выраженного поощрения.
"Mother is dead," she said flatly. - Мама умерла, - сказала Скарлетт просто.
The hand on her arm tightened until it pinched and the wrinkled lids over the yellow eyes blinked. Рука, опиравшаяся на руку Скарлетт, так напряглась, что сделала ей больно, сморщенные веки, задрожав, прикрыли желтые глаза.
"Did the Yankees kill her?" - Янки убили ее?
"She died of typhoid. - Она умерла от тифа.
Died-the day before I came home." За день до моего возвращения.
"Don't think about it," said Grandma sternly and Scarlett saw her swallow. - Перестань об этом думать, - приказала бабушка, и Скарлетт увидела, как она сглотнула подкативший к горлу комок.
"And your Pa?" - А как отец?
"Pa is-Pa is not himself." - Папа.., папа не в себе.
"What do you mean? - Как это понять?
Speak up. Говори ясней.
Is he ill?" Он болен?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x