Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I won't work in the fields like a darky! - Не стану я работать в поле, как негритянка!
You can't make me. Ты не можешь меня принудить.
What if any of our friends ever heard of it? Что, если кто-нибудь из наших друзей узнает об этом?
What if-if Mr. Kennedy ever knew? Что, если.., если мистер Кеннеди услышит?
Oh, if Mother knew about this-" Господи, да если б мама...
"You just mention Mother's name once more, Suellen O'Hara, and I'll slap you flat," cried Scarlett. - Ты только помяни еще раз маму, Сьюлин О'Хара, и я тебя отхлестаю по щекам! - вскричала Скарлетт.
"Mother worked harder than any darky on this place and you know it, Miss Fine Airs!" - Мама работала на этой плантации побольше любой негритянки, и ты знаешь это, госпожа белоручка!
"She did not! - Неправда!
At least, not in the fields. Во всяком случае, не в поле!
And you can't make me. И меня ты не заставишь!
I'll tell Papa on you and he won't make me work!" Я пожалуюсь на тебя папе, и он не велит мне работать.
"Don't you dare go bothering Pa with any of our troubles!" cried Scarlett, distracted between indignation at her sister and fear for Gerald. - Посмей только беспокоить отца своими глупостями! - прикрикнула на нее Скарлетт, исполненная страхом за Джералда и злобы на сестру.
"I'll help you, Sissy," interposed Carreen docilely. - Я помогу тебе, сестричка, - кротко сказала Кэррин.
"I'll work for Sue and me too. - Я и работаю за Сью и за себя.
She isn't well yet and she shouldn't be out in the sun." Она еще не поправилась, ей вредно быть на солнце.
Scarlett said gratefully: "Thank you, Sugarbaby," but looked worriedly at her younger sister. - Спасибо тебе, малышка, - благодарно сказала Скарлетт, не без тревоги, однако, поглядев на младшую сестру.
Carreen, who had always been as delicately pink and white as the orchard blossoms that are scattered by the spring wind, was no longer pink but still conveyed in her sweet thoughtful face a blossomlike quality. Задумчивое личико Кэррин, прежде такое бело-розовое и нежное, как лепестки цветущих яблонь, кружимые в воздухе весенним ветерком, утратило теперь все оттенки розового, сохранив лить сходство с бледным цветком.
She had been silent, a little dazed since she came back to consciousness and found Ellen gone, Scarlett a termagant, the world changed and unceasing labor the order of the new day. После того как Кэррин пришла в себя и обнаружила, что Эллин больше нет, что Скарлетт превратилась в фурию и весь мир изменился неузнаваемо, а непрестанный труд сделался законом их существования, она стала молчалива я жила, казалось, как в тумане.
It was not in Carreen's delicate nature to adjust herself to change. Хрупкая натура Кэррин никак не могла примениться к новому образу жизни.
She simply could not comprehend what had happened and she went about Tara like a sleepwalker, doing exactly what she was told. Ее разум не в состоянии был охватить всего, что произошло вокруг, и она, словно лунатик, бродила по усадьбе, послушно выполняя указания Скарлетт.
She looked, and was, frail but she was willing, obedient and obliging. Она была очень слаба - и с виду, да и по существу, - но покорна, старательна и услужлива.
When she was not doing Scarlett's bidding, her rosary beads were always in her hands and her lips moving in prayers for her mother and for Brent Tarleton. В те минуты, когда она не была занята какой-нибудь порученной ей работой, ее пальцы перебирали четки, а губы шептали молитвы: она молилась о матери и о Брейте Тарлтоне.
It did not occur to Scarlett that Carreen had taken Brent's death so seriously and that her grief was unhealed. Скарлетт и не предполагала, что смерть Брента будет для нее таким ударом и что ее печаль неисцелима.
To Scarlet, Carreen was still "baby sister," far too young to have had a really serious love affair. Для Скарлетт Кэррин все еще была "малышка" -слишком еще дитя, чтобы у нее мог быть настоящий роман.
Scarlett, standing in the sun in the cotton rows, her back breaking from the eternal bending and her hands roughened by the dry bolls, wished she had a sister who combined Suellen's energy and strength with Carreen's sweet disposition. Стоя под солнцем между рядами хлопка, чувствуя, как от бесконечных наклонов и выпрямлений разламывается спина и горят загрубевшие мозолистые ладони, Скарлетт подумала о том, как хорошо было бы иметь сестру, в которой сила и настойчивость Сьюлин сочеталась бы с мягкостью Кэррин.
For Carreen picked diligently and earnestly. Ведь Кэррин собирала хлопок так исправно и прилежно.
But, after she had labored for an hour it was obvious that she, and not Suellen, was the one not yet well enough for such work. Однако через час уже стало ясно, что это не Сьюлин, а Кэррин недостаточно еще оправилась для такой работы.
So Scarlett sent Carreen back to the house too. И Скарлетт отослала домой и ее.
There remained with her now in the long rows only Dilcey and Prissy. Теперь между длинных рядов хлопчатника трудились только Скарлетт, Дилси и Присси.
Prissy picked lazily, spasmodically, complaining of her feet, her back, her internal miseries, her complete weariness, until her mother took a cotton stalk to her and whipped her until she screamed. Присси собирала хлопок лениво, с прохладцей и не переставала жаловаться на боль в ногах, ломоту в спине, схватки в животе и усталость, пока мать не кинулась на нее со стеблем хлопчатника и не отстегала так, что та подняла страшный визг.
After that she worked a little better, taking care to stay far from her mother's reach. После этого работа стала спориться у нее лучше, но она старалась держаться на безопасном расстоянии от матери.
Dilcey worked tirelessly, silently, like a machine, and Scarlett, with her back aching and her shoulder raw from the tugging weight of the cotton bag she carried, thought that Dilcey was worth her weight in gold. Дилси работала молча, неутомимо, как машина, и Скарлетт, которая уже едва могла разогнуть спину и натерла себе плечо тяжелой сумкой, куда собирала хлопок, подумала, что такие работники, как Дилси, на вес золота.
"Dilcey," she said, "when good times come back, I'm not going to forget how you've acted. - Дилси, - сказала она, - когда вернутся хорошие времена, я не забуду, как ты себя показала в эти дни.
You've been mighty good." Ты молодчина.
The bronze giantess did not grin pleasedly or squirm under praise like the other negroes. Лицо бронзовой великанши не расплылось от ее похвалы в довольной ухмылке и не сморщилось от смущения, как у других негров.
She turned an immobile face to Scarlett and said with dignity: Оно осталось невозмутимым. Дилси повернулась к Скарлетт и сказала с достоинством:
"Thankee, Ma'm. But Mist' Gerald and Miss Ellen been good to me. - Спасибо, мэм. Но мистер Джералд и миссис Эллин всегда были очень добры ко мне.
Mist' Gerald buy my Prissy so I wouldn' grieve and I doan forgit it. Мистер Джералд купил мою Присси, чтобы я не тосковала по ней, и я этого не забыла.
I is part Indian and Indians doan forgit them as is good to them. Я ведь наполовину индианка, а наш народ не забывает тех, кто делает нам добро.
I sorry 'bout my Prissy. Но я недовольна моей Присси.
She mighty wuthless. От нее мало толку.
Look lak she all nigger lak her pa. Похоже, она чистая негритянка, в отца пошла.
Her pa was mighty flighty." Отец-то ведь у нее был большой шалопай.
In spite of Scarlett's problem of getting help from the others in the picking and in spite of the weariness of doing the labor herself, her spirits lifted as the cotton slowly made its way from the fields to the cabins. Хотя Скарлетт, в сущности, не получила помощи ни от кого, кроме Дилси, и ей самой пришлось взяться за сбор хлопка, она, невзирая на усталость, воспряла духом, видя, как хлопок медленно, но неуклонно перекочевывает с плантации в хижины.
There was something about cotton that was reassuring, steadying. В хлопке было что-то придававшее ей уверенность - какая-то надежность.
Tara had risen to riches on cotton, even as the whole South had risen, and Scarlett was Southerner enough to believe that both Tara and the South would rise again out of the red fields. Тара разбогатела на хлопке, как и весь Юг, а Скарлетт была в достаточной мере южанкой, чтобы верить: и Тара, да и весь Юг снова подымут голову над красными просторами земли.
Of course, this little cotton she had gathered was not much but it was something. Конечно, хлопка она собрала не так уж много, но все же это кое-что.
It would bring a little in Confederate money and that little would help her to save the hoarded greenbacks and gold in the Yankee's wallet until they had to be spent. Она выручит за него немного конфедератских денег, и это даст ей возможность приберечь зеленые купюры и золото из бумажника янки до тех пор, когда без них нельзя будет обойтись.
Next spring she would try to make the Confederate government send back Big Sam and the other field hands they had commandeered, and if the government wouldn't release them, she'd use the Yankee's money to hire field hands from the neighbors. Весной она постарается вызволить Большого Сэма и других рабов с плантации, которых мобилизовало правительство Конфедерации, а если их не отпустят, тогда на деньги янки она купит рабов у кого-нибудь в округе.
Next spring, she would plant and plant... She straightened her tired back and, looking over the browning autumn fields, she saw next year's crop standing sturdy and green, acre upon acre. И весной будет сеять и сеять... Распрямив натруженную спину, она окинула взглядом побуревшие к осени поля и увидела перед собой уходящие вдаль акр за акром зеленые всходы будущего урожая.
Next spring! Весной!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x