Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come on, Carreen! - Идем, Кэррин!
Come on! Идем!
We've got enough. Хватит, набрали!
Oh, Sister, hurry!" Ну же, сестренка, поторапливайся!
There were wild squealings, indignant gruntings in the back yard and, running to the widow, Scarlett saw Mammy waddling hurriedly across the cotton field with a struggling young pig under each arm. С заднего двора доносился отчаянный поросячий визг и возмущенное хрюканье, и, подбежав к окну, Скарлетт увидела Мамушку с извивающимся поросенком под каждой подмышкой, ковылявшую что было сил через хлопковое поле.
Behind her was Pork also carrying two pigs and pushing Gerald before him. Следом за ней спешил Порк, тоже с двумя поросятами, подталкивая идущего впереди него Джералда.
Gerald was stumping across the furrows, waving his cane. Джералд, спотыкаясь, брел по бороздам и размахивал тростью.
Leaning out of the window Scarlett yelled: Скарлетт высунулась из окна и крикнула:
"Get the sow, Dilcey! - Уведи свинью, Дилси!
Make Prissy drive her out. Заставь Присси выгнать ее наружу.
You can chase her across the fields!" Угони ее подальше!
Dilcey looked up, her bronzed face harassed. In her apron was a pile of silver tableware. She pointed under the house. Дилси подняла голову: бронзовое лицо ее было встревожено, она держала за края передник, в котором лежала груда столового серебра.
"The sow done bit Prissy and got her penned up unner the house." - Свинья укусила Присси и не выпускает ее из подпола.
"Good for the sow," thought Scarlett. "Ай да свинья!" - подумала Скарлетт.
She hurried back into her room and hastily gathered from their hiding place the bracelets, brooch, miniature and cup she had found on the dead Yankee. Она метнулась к себе обратно в комнату и достала из тайничка браслеты, брошь, миниатюру и серебряную чашечку, найденные в ранце убитого янки.
But where to hide them? Куда все это спрятать?
It was awkward, carrying little Beau in one arm and the wallet and the trinkets in the other. На руках у нее был малютка Бо, в одной руке зажат бумажник, в другой - эти безделушки.
She started to lay him on the bed. Она положила младенца на постель.
He set up a wail at leaving her arms and a welcome thought came to her. Он сразу расплакался, и тут ее осенило.
What better hiding place could there be than a baby's diaper? Лучшего места, чем детские пеленки, не придумаешь.
She quickly turned him over, pulled up his dress and thrust the wallet down the diaper next to his backside. Она быстро перевернула Бо на животик, распеленала и сунула бумажник под его подгузник.
He yelled louder at this treatment and she hastily tightened the triangular garment about his threshing legs. От такого обращения он разревелся еще громче, засучил ножками, и она торопливо запеленала его снова.
"Now," she thought, drawing a deep breath, "now for the swamp!" "Ну, теперь, - подумала она, переведя дыхание, -теперь - к болоту!"
Tucking him screaming under one arm and clutching the jewelry to her with the other, she raced into the upstairs hall. Подхватив одной рукой заходившегося в плаче младенца, другой рукой прижимая к груди драгоценности, она выбежала на верхнюю площадку в холл.
Suddenly her rapid steps paused, fright weakening her knees. Внезапно шаги ее замедлились, колени подогнулись от страха.
How silent the house was! Как тихо стало в доме!
How dreadfully still! Какая страшная, мертвенная тишина!
Had they all gone off and left her? Неужели все ушли и оставили ее?
Hadn't anyone waited for her? Неужели никто не подумал о ней?
She hadn't meant for them to leave her here alone. Она не ждала, что они все уйдут, бросят ее здесь одну.
These days anything could happen to a lone woman and with the Yankees coming- В эти дни с одинокой женщиной может случиться все что угодно... Придут янки...
She jumped as a slight noise sounded and, turning quickly, saw crouched by the banisters her forgotten son, his eyes enormous with terror. Какой-то негромкий звук заставил ее подскочить от страха. Резко обернувшись, она увидела своего всеми позабытого сынишку.
He tried to speak but his throat only worked silently. Он сидел на ступеньках, прижавшись к перилам, и пытался что-то произнести, но только беззвучно разевал рот и смотрел на нее круглыми от ужаса глазами.
"Get up, Wade Hampton," she commanded swiftly. - Встань, Уэйд Хэмптон, - приказала она.
"Get up and walk. - Вставай и иди за мной.
Mother can't carry you now." Мама не может тебя сейчас нести.
He ran to her, like a small frightened animal, and clutching her wide skirt, buried his face in it. Точно маленький испуганный зверек, он бросился к ней и зарылся лицом в ее широкую юбку.
She could feel his small hands groping through the folds for her legs. Она чувствовала, как он, путаясь в пышных складках, пытается ухватиться за ее ногу.
She started down the stairs, each step hampered by Wade's dragging hands and she said fiercely: Она начала спускаться с лестницы, но его цепляющиеся руки мешали ей, и она сердито крикнула:
"Turn me loose, Wade! - Отпусти мою юбку, Уэйд!
Turn me loose and walk!" Отпусти и спускайся вниз сам!
But the child only clung the closer. - Но ребенок только теснее прижимался к ней.
As she reached the landing, the whole lower floor leaped up at her. Она спускалась вниз, а снизу все словно бы устремлялось ей навстречу.
All the homely, well-loved articles of furniture seemed to whisper: Все с детства знакомые, любимые вещи, казалось, шептали ей в уши:
"Good-by! "Прощай!
Good-by!" A sob rose in her throat. Прощай" Рыдания подступили у нее к горлу.
There was the open door of the office where Ellen had labored so diligently and she could glimpse a corner of the old secretary. Дверь в маленький кабинет, где всегда так усердно трудилась Эллин, была приотворена, и Скарлетт бросился в глаза угол старинного секретера.
There was the dining room, with chairs pushed awry and food still on the plates. В столовой стулья были сдвинуты с мест, некоторые опрокинуты, на столе - тарелки с недоеденной едой.
There on the floor were the rag rugs Ellen had dyed and woven herself. На полу - лоскутные коврики, которые Эллин сама красила и сама плела.
And there was the old portrait of Grandma Robillard, with bosoms half bared, hair piled high and nostrils cut so deeply as to give her face a perpetual well-bred sneer. На стене - портрет бабушки Робийяр: высокая прическа, полуобнаженная грудь. Сильно вырезанные ноздри придавали лицу выражение утонченной надменности.
Everything which had been part of her earliest memories, everything bound up with the deepest roots in her: Все овеянное бессчетностью воспоминаний детства, все - кровная часть ее души - шептало ей:
"Good-by! "Прощай, Скарлетт О'Хара!
Good-by, Scarlett O'Hara!" Прощай!"
The Yankees would burn it all-all! Придут янки и все сожгут!
This was her last view of home, her last view except what she might see from the cover of the woods or the swamp, the tall chimneys wrapped in smoke, the roof crashing in flame. В последний раз окинула Скарлетт взглядом родительский дом. Потом из болота под прикрытием леса ей суждено будет увидеть только, как рухнет охваченная огнем кровля и из облаков дыма выплывут очертания печных труб.
"I can't leave you," she thought and her teeth chattered with fear. "Я не могу уйти отсюда, - подумала она, и у нее застучали зубы от страха.
"I can't leave you. - Я не могу покинуть тебя, дом.
Pa wouldn't leave you. Папа бы не ушел.
He told them they'd have to burn you over his head. Он ведь сказал им: жгите его вместе со мной.
Then, they'll burn you over my head for I can't leave you either. Пусть теперь сожгут тебя вместе со мной, потому что я тоже не могу тебя покинуть.
You're all I've got left." Ты - последнее, что у меня есть".
With the decision, some of her fear fell away and there remained only a congealed feeling in her breast, as if all hope and fear had frozen. И когда решение было принято, страх сразу куда-то отступил, и осталось только леденящее чувство в груди, словно страх и погибшие надежды застыли там холодным сгустком.
As she stood there, she heard from the avenue the sound of many horses' feet, the jingle of bridle bits and sabers rattling in scabbards and a harsh voice crying a command: Так она продолжала стоять, пока не услышала стук копыт на подъездной аллее, позвякивание уздечек и резкий голос, отдающий команду:
"Dismount!" - Спешиться!
Swiftly she bent to the child beside her and her voice was urgent but oddly gentle. Тогда, быстро наклонившись к ребенку, прижавшемуся к ее ногам, она проговорила настойчиво, но необычно для нее мягко и нежно:
"Turn me loose, Wade, honey! - Отпусти мою юбку, Уэйд, сыночек!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x