Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had been his father's and his grandfather's sword and Scarlett had given it to the little boy on his last birthday. | Это была сабля его отца, а прежде - деда, и Скарлетт подарила ее сыну в этом году в день его рождения. |
They had made quite a ceremony of it and Melanie had cried, cried with tears of pride and sorrowful memory, and kissed him and said he must grow up to be a brave soldier like his father and his grandfather. | Они устроили тогда маленькую торжественную церемонию, и Мелани расплакалась - от гордости, от умиления, от грустных воспоминаний, -поцеловала Уэйда я сказала, что он должен вырасти храбрым солдатом, как его отец и дедушка. |
Wade was very proud of it and often climbed upon the table beneath where it hung to pat it. | Уэйд очень гордился этим подарком и частенько залезал на стол, над которым висела на стене сабля, чтобы погладить ее. |
Scarlett could endure seeing her own possessions going out of the house in hateful alien hands but not this-not her little boy's pride. | Скарлетт нашла в себе силы молча смотреть на то, как чужие, ненавистные руки выносят из дома принадлежащие ей вещи, любые вещи, но только не это - не предмет гордости ее маленького сынишки. |
Wade, peering from the protection of her skirts at the sound of her cry, found speech and courage in a mighty sob. Stretching out one hand he cried: | Уэйд, выглядывавший из-за юбок, услыхал ее крик, обрел голос и отвагу и громко, горестно всхлипнул, указывая ручонкой на саблю: |
"Mine!" | - Моя! |
"You can't take that!" said Scarlett swiftly, holding out her hand too. | - Этого вы не можете взять! - решительно сказала Скарлетт, протягивая к сабле руку. |
"I can't, hey?" said the little soldier who held it, grinning impudently at her. | - Не могу? Вот как? - произнес невысокий солдат, державший саблю, и нагловато ухмыльнулся ей в лицо. |
"Well, I can! | - Еще как могу! |
It's a Rebel sword!" | Это сабля мятежника! |
"It's-it's not. | - Нет.., нет. |
It's a Mexican War sword. | Она сохранилась с Мексиканской войны. |
You can't take it. It's my little boy's. | Вы не имеете права ее брать - это сабля моего маленького сына. |
It was his grandfather's! | Она принадлежала его деду. |
Oh, Captain," she cried, turning to the sergeant, "please make him give it to me!" | О, капитан! - воскликнула Скарлетт, оборачиваясь к сержанту. - Пожалуйста, прикажите вашему солдату вернуть мне саблю. |
The sergeant, pleased at his promotion, stepped forward. | Сержант, довольный неожиданным повышением в чине, шагнул вперед. |
"Lemme see thet sword, Bub," he said. | - Дай-ка мне глянуть на эту саблю, Боб, - сказал он. |
Reluctantly, the little trooper handed it to him. | Невысокий солдат нехотя протянул ему саблю. |
"It's got a solid-gold hilt," he said. | - Тут эфес из чистого золота, - сказал он. |
The sergeant turned it in his hand, held the hilt up to the sunlight to read the engraved inscription. | Сержант повертел саблю в руках, луч солнца упал на эфес, на выгравированную на нем надпись, и он громко прочел ее вслух: |
"'To Colonel William R. | - "Полковнику Уильяму Р. |
Hamilton,'" he deciphered. "'From His Staff. | Гамильтону. От штаба полка. |
For Gallantry. | За храбрость. |
Buena Vista. | Буэна-Виста. |
1847." | 1847". |
"Ho, lady," he said, | - Ого! - воскликнул сержант. |
"I was at Buena Vista myself." | - Я сам дрался при Буэна-Виста, леди. |
"Indeed," said Scarlett icily. | - Да ну? - холодно произнесла Скарлетт. |
"Was I? | - А как же! |
Thet was hot fightin', lemme tell you. | Жаркое было дело, доложу я вам. |
I ain't seen such hot fightin' in this war as we seen in thet one. | В эту войну я таких схваток не видал, как в ту. |
So this sword was this little tyke's grandaddy's?" | Так эта сабля принадлежала деду этого мальца? |
"Yes." | - Да. |
"Well, he can have it," said the sergeant, who was satisfied enough with the jewelry and trinkets tied up in his handkerchief. | - Ну, пусть она останется у него, - сказал сержант, удовлетворенный доставшимися ему драгоценностями и безделушками, которые он увязал в носовой платок. |
"But it's got a solid-gold hilt," insisted the little trooper. | - Но эфес же из чистого золота, - никак не мог успокоиться солдат-коротышка. |
"We'll leave her thet to remember us by," grinned the sergeant. | - Мы оставим ей эту саблю на память о нас, -усмехнулся сержант. |
Scarlett took the sword, not even saying "Thank you." | Скарлетт взяла у него саблю, даже не поблагодарив. |
Why should she thank these thieves for returning her own property to her? | Почему она должна благодарить этих грабителей, если они возвращают ей ее собственность? |
She held the sword against her while the little cavalryman argued and wrangled with the sergeant. | Она стояла, прижав саблю к груди, а кавалерист-коротышка все еще спорил и пререкался с сержантом. |
"By God, I'll give these damn Rebels something to remember me by," shouted the private finally when the sergeant, losing his good nature, told him to go to hell and not talk back. | - Ну, черт побери, эти проклятые мятежники еще меня попомнят! - выкрикнул под конец солдат, когда сержант, потеряв терпение, сказал, чтобы он перестал ему перечить и проваливал ко всем чертям. |
The little man went charging toward the back of the house and Scarlett breathed more easily. | Солдат отправился шарить по задним комнатам, а Скарлетт с облегчением перевела дух. |
They had said nothing about burning the house. | Янки ни словом не обмолвились о том, чтобы сжечь дом. |
They hadn't told her to leave so they could fire it. | Не сказали ей убираться вон, пока они его не подожгли. |
Perhaps-perhaps-The men came rambling into the hall from the upstairs and the out of doors. | Быть может.., быть может... Солдаты продолжали собираться в холле - одни спускались из верхних комнат, другие входили со двора. |
"Anything?" questioned the sergeant. | - Есть что-нибудь? - спросил сержант. |
"One hog and a few chickens and ducks." | - Одна свинья, несколько кур и уток. |
"Some corn and a few yams and beans. | - Немного кукурузы, ямса и бобов. |
That wildcat we saw on the horse must have given the alarm, all right." | Эта дикая кошка верхом на лошади, которую мы видели на дороге, успела их тут предупредить, будьте уверены. |
"Regular Paul Revere, eh?" | - Рядовой Пол Ривер, что у тебя? |
"Well, there ain't much here, Sarge. | - Да почти что ничего, сержант. |
You got the pickin's. | Нам остались одни объедки. |
Let's move on before the whole country gets the news we're comin'." | Поехали быстрей дальше, пока вся округа не прознала, что мы здесь. |
"Didja dig under the smokehouse? | - А ты смотрел под коптильней? |
They generally buries things there." | Они обычно там все закапывают. |
"Ain't no smokehouse." | - Да нет тут коптильни. |
"Didja dig in the nigger cabins?" | - А в хижинах негров пошарил? |
"Nothin' but cotton in the cabins. | - Там ничего, окромя хлопка. |
We set fire to it." | Мы его подожгли. |
For a brief instant Scarlett saw the long hot days in the cotton field, felt again the terrible ache in her back, the raw bruised flesh of her shoulders. | Скарлетт мгновенно припомнились долгие дни на хлопковом поле под палящим солнцем, невыносимая боль в пояснице, натертые плечи... Все понапрасну. |
All for nothing. The cotton was gone. | Хлопка больше не было. |
"You ain't got much, for a fac', have you, lady?" | - Чтой-то у вас нет ничего, а, леди? |
"Your army has been here before," she said coolly. | - Ваши солдаты уже побывали здесь до вас, -холодно сказала Скарлетт. |
"That's a fac'. | - Верно. |
We were in this neighborhood in September," said one of the men, turning something in his hand. | Мы тоже были в этих краях еще в сентябре, -сказал один из солдат, вертя что-то в пальцах. |
"I'd forgot." | - А я и позабыл. |
Scarlett saw it was Ellen's gold thimble that he held. | Скарлетт увидела, что он разглядывает золотой наперсток Эллин. |
How often she had seen it gleaming in and out of Ellen's fancy work. | Как часто поблескивал он на пальце Эллин, занятой рукодельем! |
The sight of it brought back too many hurting memories of the slender hand which had worn it. | Вид наперстка воскресил рой мучительных воспоминаний о тонких бледных руках с этим наперстком на пальце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать