Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There it lay in this stranger's calloused dirty palm and soon it would find its way North and onto the finger of some Yankee woman who would be proud to wear stolen things. Ellen's thimble! | А теперь он лежал на грязной, мозолистой ладони этого чужого человека и скоро отправится в путь на север, где какая-нибудь янки будет щеголять этой краденой вещью - наперстком Эллин! |
Scarlett dropped her head so the enemy could not see her cry and the tears fell slowly down on the baby's head. | Скарлетт опустила голову, чтобы враги не увидели ее слез, и они тихонько покатились по щекам и закапали на личико младенца. |
Through the blur, she saw the men moving toward the doorway, heard the sergeant calling commands in a loud rough voice. | Сквозь застилавшую глаза пелену она видела, как солдаты двинулись к выходу, слышала, как сержант громким, хриплым голосом отдавал команду. |
They were going and Tara was safe, but with the pain of Ellen's memory on her, she was hardly glad. | Янки уходили, дом остался цел, но истерзанная воспоминаниями об Эллин Скарлетт уже не находила в себе сил радоваться. |
The sound of the banging sabers and horses' hooves brought little relief and she stood, suddenly weak and nerveless, as they moved off down the avenue, every man laden with stolen goods, clothing, blankets, pictures, hens and ducks, the sow. | Удалявшееся позвякивание сабель и стук копыт не принесли ей облегчения, и она стояла, совсем вдруг обессилев, равнодушная ко всему, и слышала, как они отъезжают, нагрузившись краденым, - увозят одежду, одеяла, картины, кур, уток, свинью... |
Then to her nostrils was borne the smell of smoke and she turned, too weak with lessening strain, to care about the cotton. | Потом в носу у нее защекотало от дыма и запаха гари, и она безучастно обернулась: ей уже не было дела до хлопка, страшное напряжение сменилось апатией. |
Through the open windows of the dining room, she saw smoke drifting lazily out of the negro cabins. | В открытые окна столовой она видела дым, медленно ползущий из негритянских хижин. |
There went the cotton. | Это разлетался по ветру хлопок. |
There went the tax money and part of the money which was to see them through this bitter winter. | Это разлетались по ветру деньги, которые должны были пойти в уплату налогов и прокормить их в зимние холода. |
There was nothing she could do about it either, except watch. | А ей оставалось только смотреть, как они тают, спасти их она не могла. |
She had seen fires in cotton before and she knew how difficult they were to put out, even with many men laboring at it. | Ей доводилось видеть и раньше, как горит хлопок, и она знала - справиться с этим огнем нелегко, даже если за дело берутся мужчины. |
Thank God, the quarters were so far from the house! | Хорошо еще, что хижины расположены вдали от дома. |
Thank God, there was no wind today to carry sparks to the roof of Tara! | И хорошо еще, что нет ветра: ни одна искра не долетит до крыши. |
Suddenly she swung about, rigid as a pointer, and stared with horror-struck eyes down the hall, down the covered passageway toward the kitchen. | Внезапно она обернулась и замерла; все тело ее напряглось, словно у пойнтера, делающего стойку. Расширенными от ужаса глазами она смотрела в глубь крытого перехода, ведущего в кухню. |
There was smoke coming from the kitchen! | Из кухни тянуло дымом! |
Somewhere between the hall and the kitchen, she laid the baby down. | На бегу, где-то между холлом и кухней, она положила младенца на пол. |
Somewhere she flung off Wade's grip, slinging him against the wall. | Вырвалась из цепких ручонок Уэйда, отпихнув его к стене, вбежала в полную дыма кухню и попятилась, сразу закашлявшись. |
She burst into the smoke-filled kitchen and reeled back, coughing, her eyes streaming tears from the smoke. | Дым ел глаза, и слезы потекли у нее по щекам. |
Again she plunged in, her skirt held over her nose. | Но она ринулась вперед, прикрыв нос и рот подолом юбки. |
The room was dark, lit as it was by one small window, and so thick with smoke that she was blinded, but she could hear the hiss and crackle of flames. | В кухне, слабо освещенной одним маленьким оконцем, ничего нельзя было разглядеть из-за густых клубов дыма, но Скарлетт услышала шипение и потрескивание огня. |
Dashing a hand across her eyes, she peered squinting and saw thin lines of flame creeping across the kitchen floor, toward the walls. | Прищурившись, прикрывая глаза рукой, она всматривалась в дымовую завесу и увидела языки пламени, расползавшиеся по полу, ползущие к стенам. |
Someone had scattered the blazing logs in the open fireplace across the whole room and the tinder-dry pine floor was sucking in the flames and spewing them up like water. | Кто-то вытащил из топившегося очага горящие поленья, разбросал их по всей кухне, и сухой, как трут, сосновый пол мгновенно занялся, заглатывая огонь, как воду. |
Back she rushed to the dining room and snatched a rag rug from the floor, spilling two chairs with a crash. | Скарлетт метнулась обратно в столовую и схватила ковер, с грохотом опрокинув при этом два стула. |
"I'll never beat it out-never, never! | "Мне же нипочем не затушить пожара... Нипочем, нипочем! |
Oh, God, if only there was someone to help! | О господи, если бы кто-нибудь помог! |
Tara is gone-gone! | Пропал дом.., пропал! |
Oh, God! | О боже мой, боже мой! |
This was what that little wretch meant when he said he'd give me something to remember him by! | Вот что этот коротконогий мерзавец держал на уме, когда сказал, что мы его еще попомним! |
Oh, if I'd only let him have the sword!" | Ах, зачем я не отдала ему сабли!" |
In the hallway she passed her son lying in the corner with his sword. | Пробегая по переходу, она заметила своего сынишку - он забился в угол, прижимая к себе саблю. |
His eyes were closed and his face had a look of slack, unearthly peace. | Глаза у него были закрыты и личико застыло в каком-то расслабленном, неестественном покое. |
"My God! | "Господи! |
He's dead! | Он умер! |
They've frightened him to death!" she thought in agony but she raced by him to the bucket of drinking water which always stood in the passageway by the kitchen door. | Умер от страха!" - промелькнула у нее порожденная отчаянием мысль, но она побежала дальше - в конец перехода, где возле кухонной двери всегда стояла бадья с питьевой водой. |
She soused the end of the rug into the bucket and drawing a deep breath plunged again into the smoke-filled room slamming the door behind her. | Она сунула ковер в бадью и, набрав побольше воздуха в легкие, ринулась снова в темную от дыма кухню, плотно захлопнув за собой дверь. |
For an eternity she reeled and coughed, beating the rug against the lines of fire that shot swiftly beyond her. | Целую, как ей показалось, вечность она, кашляя, задыхаясь, кружилась по кухне. Била и била мокрым ковром по струйкам огня, змеившимся вокруг нее. |
Twice her long skirt took fire and she slapped it out with her hands. | Дважды загорался подол ее длинной юбки, и она тушила его голыми руками. |
She could smell the sickening smell of her hair scorching, as it came loose from its pins and swept about her shoulders. | Ее одурял тошнотворный запах паленых волос, выпавших из прически вместе со шпильками и рассыпавшихся по плечам. |
The flames raced ever beyond her, toward the walls of the covered runway, fiery snakes that writhed and leaped and, exhaustion sweeping her, she knew that it was hopeless. | Но куда бы она ни повернулась, языки пламени тотчас взвивались у нее за спиной, все ближе и ближе к стенам, к крытому переходу, ведущему в дом. Огненные змейки вились, плясали вокруг нее, и, теряя силы, она понимала, что все ее усилия тщетны. |
Then the door swung open and the sucking draft flung the flames higher. | Отворилась дверь, и ворвавшийся поток воздуха сильнее раздул пламя. |
It closed with a bang and, in the swirling smoke, Scarlett, half blind, saw Melanie, stamping her feet on the flames, beating at them with something dark and heavy. | Дверь со стуком захлопнулась, и в водовороте дыма Скарлетт, полуослепшая от слез, увидела Мелани: она затаптывала ногами огонь и колотила по горящему полу чем-то темным и тяжелым. |
She saw her staggering, heard her coughing, caught a lightning-flash glimpse of her set white face and eyes narrow to slits against the smoke, saw her small body curving back and forth as she swung her rug up and down. | Скарлетт видела, как ее шатает, слышала ее кашель, на мгновение сквозь серую пелену проглянуло ее бледное, напряженное лицо с зажмуренными от дыма глазами. |
For another eternity they fought and swayed, side by side, and Scarlett could see that the lines of fire were shortening. | Протекла еще целая вечность, пока они вдвоем, бок о бок, боролись с огнем, и наконец Скарлетт стала замечать, что огненных змей становится меньше, что они слабеют. |
Then suddenly Melanie turned toward her and, with a cry, hit her across the shoulders with all her might. | И тут Мелани неожиданно повернулась к ней, вскрикнула и со всей силы ударила ее ковром по спине. |
Scarlett went down in a whirlwind of smoke and darkness. | Скарлетт покачнулась и полетела куда-то в дымный мрак. |
When she opened her eyes she was lying on the back porch, her head pillowed comfortably on Melanie's lap, and the afternoon sunlight was shining on her face. | Открыв глаза, она увидела, что лежит на заднем крыльце, голова ее покоится на коленях у Мелани, и лучи послеполуденного солнца заливают ей лицо. |
Her hands, face and shoulders smarted intolerably from burns. | Руки, лицо, плечи нестерпимо жгло. |
Smoke was still rolling from the quarters, enveloping the cabins in thick clouds, and the smell of burning cotton was strong. | Хижины негров все еще были окутаны клубами дыма, дым продолжал обволакивать все вокруг, и в воздухе стоял удушливый запах горелого хлопка. |
Scarlett saw wisps of smoke drifting from the kitchen and she stirred frantically to rise. But she was pushed back as Melanie's calm voice said: | Скарлетт увидела клочья дыма, выползавшие из кухни, и вскочила было, порываясь броситься туда, но Мелани удержала ее, сказав спокойно: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать