Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You run down the stairs quick and through the back yard toward the swamp. Mammy will be there and Aunt Melly. Беги скорей вниз и через задний двор к болоту -там Мамушка и тетя Мелли.
Run quickly, darling, and don't be afraid." Беги скорей, милый, и ничего не бойся.
At the change in her tone, the boy looked up and Scarlett was appalled at the look in his eyes, like a baby rabbit in a trap. Услышав эти, такие непривычно ласковые слова, Уэйд поднял голову, и Скарлетт ужаснулась, увидев его глаза - глаза кролика, попавшего в силок.
"Oh, Mother of God!" she prayed. "О, матерь божия! - взмолилась она.
"Don't let him have a convulsion! - Не допусти его до припадка!
Not-not before the Yankees. Нет, нет, только не перед янки!
They mustn't know we are afraid." Они не должны знать, что мы их боимся!"
And, as the child only gripped her skirt the tighter, she said clearly: И, чувствуя, как Уэйд лишь крепче вцепился в ее подол, произнесла твердо:
"Be a little man, Wade. - Будь мужчиной, малыш.
They're only a passel of damn Yankees!" Подумаешь, свора проклятых янки!
And she went down the steps to meet them. И она стала спускаться с лестницы им навстречу.
Sherman was marching through Georgia, from Atlanta to the sea. Шерман вел свои войска через Джорджию от Атланты к морю.
Behind him lay the smoking ruins of Atlanta to which the torch had been set as the blue army tramped out. Позади лежали дымящиеся руины Атланты: покидая город, синие мундиры предали его огню.
Before him lay three hundred miles of territory virtually undefended save by a few state militia and the old men and young boys of the Home Guard. Впереди на триста миль простиралась ставшая по существу беззащитной полоса земля, ибо остатки милиции и старики и подростки из войск внутреннего охранения явно в счет не могли.
Here lay the fertile state, dotted with plantations, sheltering the women and children, the very old and the negroes. Впереди лежали плодородные земли - плантации, служившие приютом женщинам, детям, старикам, неграм.
In a swath eighty miles wide the Yankees were looting and burning. Янки шли, прочесывая пространства шириной в восемьдесят миль, все сжигая по дороге грабя.
There were hundreds of homes in flames, hundreds of homes resounding with their footsteps. Сотни домов стояли объятые пламенем, в сотнях домов раздавался стук сапог.
But, to Scarlett, watching the bluecoats pour into the front hall, it was not a countrywide affair. Но Скарлетт, глядя, как синие мундиры заполняют холл, не думала о том, что такова участь всего края.
It was entirely personal, a malicious action aimed directly at her and hers. Для нее это было чисто личное дело - злодеяние, направленное умышленно против нее и ее близких.
She stood at the foot of the stairs, the baby in her arms, Wade pressed tightly against her, his head hidden in her skirts as the Yankees swarmed through the house, pushing roughly past her up the stairs, dragging furniture onto the front porch, running bayonets and knives into upholstery and digging inside for concealed valuables. Когда янки ввалились в дом, она стояла в холле возле лестницы, держа на руках младенца, а из складок юбки торчала головка Уэйда, прижавшегося к ее ногам. Одни солдаты, толкая друг друга, бросились вверх во лестнице, другие стали вытаскивать мебель на крыльце вспарывать штыками и ножами обивку кресел, ища спрятанные драгоценности.
Upstairs they were ripping open mattresses and feather beds until the air in the hall was thick with feathers that floated softly down on her head. Наверху они тоже вспарывали тюфяки и перины, я вскоре в воздухе замелькали, поплыли пушинки и стали, кружась, мягко опускаться на пол, на волосы Скарлетт.
Impotent rage quelled what little fear was left in her heart as she stood helpless while they plundered and stole and ruined. И бессильная ярость заглушала остатки страха в ее сердце, когда она беспомощно глядела, как вокруг, нее грабят и рушат.
The sergeant in charge was a bow-legged, grizzled little man with a large wad of tobacco in his cheek. He reached Scarlett before any of his men and, spitting freely on the floor and her skirts, said briefly: Сержант - кривоногий, маленький, седоватый, с куском жевательного табака за щекой - подошел к Скарлетт, опередив своих солдат, смачно сплюнул на пол и частично ей на подол и сказал:
"Lemme have what you got in yore hand, lady." - Дайте-ка сюда, что это тут у вас, барышня.
She had forgotten the trinkets she had intended to hide and, with a sneer which she hoped was as eloquent as that pictured on Grandma Robillard's face, she flung the articles to the floor and almost enjoyed the rapacious scramble that ensued. Она забыла, что все еще держит в руке безделушки, которые хотела спрятать, я с усмешкой - достаточно презрительной, как казалось ей, чтобы не посрамить бабушки Робийяр, - швырнула их на пол, и последовавшая из-за них алчная схватка солдатни доставила ей своего рода злорадное удовольствие.
"I'll trouble you for thet ring and them earbobs." - Еще, если позволите, вот это колечко и сережки.
Scarlett tucked the baby more securely under her arm so that he hung face downward, crimson and screaming, and removed the garnet earrings which had been Gerald's wedding present to Ellen. Скарлетт покрепче зажала младенца под мышкой, так что он оказался вниз лицом, отчего стал пунцовым и пронзительно завизжал, и отстегнула свадебный подарок Джералда - гранатовые серьги Эллин.
Then she stripped off the large sapphire solitaire which Charles had given her as an engagement ring. Потом сняла с пальца кольцо с большим сапфиром - подарок Чарльза в день помолвки.
"Don't throw um. - Не бросайте.
Hand um to me," said the sergeant, putting out his hands. Давайте их сюда, - сказал сержант, протягиваяру ку.
"Them bastards got enough already. - Эти шельмы уже хорошо успели поживиться.
What else have you got?" Ну, что у вас есть еще?
His eyes went over her basque sharply. - Его зоркий взгляд скользнул по ее корсажу.
For a moment Scarlett went faint, already feeling rough hands thrusting themselves into her bosom, fumbling at her garters. На мгновение у Скарлетт остановилось сердце. Она уже чувствовала, как грубые руки касаются ее груди, распускают шнуровку.
"That is all, but I suppose it is customary to strip your victims?" - Больше у меня ничего нет, но у вас, кажется, положено обыскивать свои жертвы?
"Oh, I'll take your word," said the sergeant good-naturedly, spitting again as he turned away. - Ладно, поверю вам на слово, - добродушно ответил сержант и отвернулся, сплюнув еще разок.
Scarlett righted the baby and tried to soothe him, holding her hand over the place on the diaper where the wallet was hidden, thanking God that Melanie had a baby and that baby had a diaper. Скарлетт вернула ребенка в нормальное положение и стала успокаивать его, покачивая; рука ее нащупала припеленутый бумажник, и она возблагодарила бога за то, что у Мелани есть ребенок, а у ребенка - пеленки.
Upstairs she could hear heavy boots trampling, the protesting screech of furniture pulled across the floor, the crashing of china and mirrors, the curses when nothing of value appeared. В верхних комнатах слышен был топот сапог, негодующий скрип передвигаемой мебели, звон разбиваемого фарфора я зеркал, грубая брань, изрыгаемая, когда ничего не удавалось обнаружить.
From the yard came loud cries: С заднего двора неслись громкие кряки:
"Head um off! - Гони их сюда!
Don't let um get away!" and the despairing squawks of the hens and quacking and honking of the ducks and geese. Не упусти! - И отчаянное кудахтанье кур, кряканье уток и гогот гусей.
A pang went through her as she heard an agonized squealing which was suddenly stilled by a pistol shot and she knew that the sow was dead. Скарлетт вся сжалась, словно от боли, когда услышала неистовый визг резко оборвавший его выстрел, я поняла, что свинью убили.
Damn Prissy! Черт бы побрал Присси!
She had run off and left her. Она убежала и бросила свинью.
If only the shoats were safe! Хоть бы уж поросята уцелели!
If only the family had gotten safely to the swamp! Только бы все благополучно добрались до болота!
But there was no way of knowing. Но ничего же ведь не известно.
She stood quietly in the hall while the soldiers boiled about her, shouting and cursing. Она недвижно стояла в холле, а мимо нее с криком, с руганью бегали солдаты.
Wade's fingers were in her skirt in a terrified grip. Уэйд не разжимал вцепившихся в ее юбку скрюченных от страха пальчиков.
She could feel his body shaking as he pressed against her but she could not bring herself to speak reassuringly to him. Она чувствовала, как он дрожит всем телом, прижимаясь к ней, но не могла заставить себя поговорить с ним, успокоить его.
She could not bring herself to utter any word to the Yankees, either of pleading, protest or anger. Не могла заставить себя произвести ни слова, не могла обрушиться на янки ни с гневом, ни с мольбами, ни с угрозами.
She could only thank God that her knees still had the strength to support her, that her neck was still strong enough to hold her head high. Могла только благодарить бога за то, что хотя еще держат ее и у нее хватает сил стоять с высоко поднятой головой.
But when a squad of bearded men came lumbering down the steps, laden with an assortment of stolen articles and she saw Charles' sword in the hands of one, she did cry out. Но когда кучка бородатых солдат с грохотом спустилась по лестнице, таща награбленное добро, какое подвернулось им под руку, и она увидела в руках одного из них саблю Чарльза, с губ ее против воли сорвался кряк.
That sword was Wade's. Эта сабля принадлежала теперь Уэйду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x