Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps by next spring the war would be over and good times would be back. | Быть может, к весне война кончится и снова настанут хорошие времена. |
And whether the Confederacy won or lost, times would be better. | И победит ли Конфедерация или потерпит поражение, все равно жизнь станет легче. |
Anything was better than the constant danger of raids from both armies. | Будь что будет, лишь бы не жить в вечном страхе, что тебя оберет до нитки та или другая армия. |
When the war was over, a plantation could earn an honest living. | Когда война кончится, плантация их прокормит. |
Oh, if the war were only over! | О, лишь бы только кончилась война! |
Then people could plant crops with some certainty of reaping them! | Тогда можно будет бросать в землю семена, не боясь, что не доведется снять урожай! |
There was hope now. | Надежда забрезжила впереди. |
The war couldn't last forever. | Война не может длиться вечно. |
She had her little cotton, she had food, she had a horse, she had her small but treasured hoard of money. | У Скарлетт было немножко хлопка, у нее была лошадь и небольшая, но драгоценная кучка денег. |
Yes, the worst was over! | Да, худшие времена остались позади! |
CHAPTER XXVII | Глава 27 |
On a noonday in mid-November, they all sat grouped about the dinner table, eating the last of the dessert concocted by Mammy from corn meal and dried huckleberries, sweetened with sorghum. | Как-то в полдень они сидели за обеденным столом, поглощая новоизобретенный Мамушкой пудинг из кукурузной муки и сушеной черники, подслащенный сорго. |
There was a chill in the air, the first chill of the year, and Pork, standing behind Scarlett's chair, rubbed his hands together in glee and questioned: | Была середина ноября, в воздухе уже чувствовалась прохлада - первая предвестница зимы, - и Порк, стоявший за стулом Скарлетт, вопросил, довольно потирая руки: |
"Ain' it 'bout time fer de hawg killin', Miss Scarlett?" | - А не приспело ли время заколоть свинью, мисс Скарлетт? |
"You can taste those chitlins already, can't you?" said Scarlett with a grin. | - Что, у тебя уже слюнки потекли? Небось спишь и видишь требуху? - с усмешкой спросила Скарлетт. |
"Well, I can taste fresh pork myself and if the weather holds for a few days more, we'll-" | - Да я и сама не прочь отведать свежей свининки, и если погода продержится еще несколько дней, пожалуй, мы... |
Melanie interrupted, her spoon at her lips, | Мелани перебила ее, замерев с ложкой у рта: |
"Listen, dear! | - Слышишь, дорогая? |
Somebody's coming!" | Кто-то едет! |
"Somebody hollerin'," said Pork uneasily. | - Кричит кто-то, - встревоженно сказал Порк. |
On the crisp autumn air came clear the sound of horse's hooves, thudding as swiftly as a frightened heart, and a woman's voice, high pitched, screaming: | В хрустком осеннем воздухе уже отчетливо был слышен стук копыт - частый, как толчки испуганного сердца, - и высокий женский голос, срывающийся на отчаянный вопль: |
"Scarlett! | - Скарлетт! |
Scarlett!" | Скарлетт! |
Eye met eye for a dreadful second around the table before chairs were pushed back and everyone leaped up. | Скрестились испуганные взгляды, и в следующее мгновение все вскочили, отодвигая стулья. |
Despite the fear that made it shrill, they recognized the voice of Sally Fontaine who, only an hour before, had stopped at Tara for a brief chat on her way to Jonesboro. | Несмотря на испуг, исказивший голос, его узнал каждый: кричала, звала на помощь Салли Фонтейн, всего час назад заглянувшая к ним по дороге в Джонсборо перемолвиться словечком. |
Now, as they all rushed pell-mell to crowd the front door, they saw her coming up the drive like the wind on a lathered horse, her hair streaming behind her, her bonnet dangling by its ribbons. | Все бросились, толкая друг друга, к входной двери и увидели, что Салли - растрепанная, шляпа болтается за спиной - вихрем мчится на взмыленной лошади по подъездной аллее к дому. |
She did not draw rein but as she galloped madly toward them, she waved her arm back in the direction from which she had come. | Не осаживая коня, Салли бешеным галопом подскакала прямо к крыльцу и, махнув рукой назад, туда, откуда примчалась, крикнула: |
"The Yankees are coming! | - Янки идут! |
I saw them! | Я их видела! |
Down the road! | На дороге! |
The Yankees-" | Янки! |
She sawed savagely at the horse's mouth just in time to swerve him from leaping up the front steps. | Одним рывком она подняла лошадь на дыбы у самых ступеней крыльца, пустила ее в три прыжка по газону и, словно на охоте, перемахнула через четырехфутовую живую изгородь. |
He swung around sharply, covered the side lawn in three leaps and she put him across the four-foot hedge as if she were on the hunting field. They heard the heavy pounding of his hooves as he went through the back yard and down the narrow lane between the cabins of the quarters and knew she was cutting across the fields to Mimosa. | До них донесся глухой стук копыт - сначала с заднего двора, потом с неширокой дороги между хижинами негров, - и они поняли, что Салли поскакала прямиком через поля к свое усадьбе. |
For a moment they stood paralyzed and then Suellen and Carreen began to sob and clutch each other's fingers. Little Wade stood rooted, trembling, unable to cry. | С минуту все стояли оцепенев, а затем Сьюлин и Кэррин начали всхлипывать и цепляться друг за друга, а Уэйд, широко разинув рот и весь дрожа, стоял как пригвожденный к месту, но не издал ни звука. |
What he had feared since the night he left Atlanta had happened. | То, чего он все время со страхом ждал еще с той ночи, когда они бежали из Атланты, случилось. |
The Yankees were coming to get him. | Янки пришли, чтобы схватить его. |
"Yankees?" said Gerald vaguely. "But the Yankees have already been here." | - Янки? - беспомощно произнес Джералд, - Но янки уже были здесь. |
"Mother of God!" cried Scarlett, her eyes meeting Melanie's frightened eyes. | - Матерь божья! - воскликнула Скарлетт, перехватив испуганный взгляд Мелани. |
For a swift instant there went through her memory again the horrors of her last night in Atlanta, the ruined homes that dotted the countryside, all the stories of rape and torture and murder. | На миг все ужасы их бегства из Атланты ожили перед ее мысленным взором: руины домов, пепелища.., а затем - и все то, что передавалось из уст в уста: убийства, истязания, насилия. |
She saw again the Yankee soldier standing in the hall with Ellen's sewing box in his hand. | Она снова увидела перед собой солдата-янки, стоявшего в холле со шкатулочкой Эллин в руках... |
She thought: | "Я умру, - подумала она. |
"I shall die. I shall die right here. | - Я сейчас умру, прямо здесь, на месте. |
I thought we were through with all that. | Я думала, все это позади. |
I shall die. | Я умру. |
I can't stand any more." | Я больше не выдержу". |
Then her eyes fell on the horse saddled and hitched and waiting for Pork to ride him to the Tarleton place on an errand. | И тут в глаза ей бросилась лошадь - лошадь под седлом, стоявшая у коновязи в ожидании Порка, который должен был отправиться верхом с каким-то поручением к Тарлтонам. |
Her horse! | Ее лошадь! |
Her only horse! | Ее единственная лошадь! |
The Yankees would take him and the cow and the calf. | Янки уведут ее! И корову, и теленка! |
And the sow and her litter-Oh, how many tiring hours it had taken to catch that sow and her agile young! | И свинью со всеми поросятами... Сколько ушло времени и сил, чтобы словить эту свинью и ее быстроногое, верткое племя! |
And they'd take the rooster and the setting hens and the ducks the Fontaines had given her. | А янки заберут и свинью, и кур-несушек, и петуха, и уток, которыми поделились с ними Фонтейны. |
And the apples and the yams in the pantry bins. | И яблоки, и яме, и бобы из кладовой. |
And the flour and rice and dried peas. | И муку, и рис, и сушеный горох. |
And the money in the Yankee soldier's wallet. | И бумажник солдата-янки со всеми деньгами. |
They'd take everything and leave them to starve. | Они возьмут все и оставят их подыхать с голоду. |
"They shan't have them!" she cried aloud and they all turned startled faces to her, fearful her mind had cracked under the tidings. | - Ничего они не получат! - громко воскликнула Скарлетт, и все ошалело поглядели на нее - уж не рехнулась ли она с испугу? |
"I won't go hungry! | - Я не стану больше голодать! |
They shan't have them!" | Ничего они не получат! |
"What is it, Scarlett? | - Что с тобой, Скарлетт? |
What is it?" | О чем ты? |
"The horse! | - Лошадь! |
The cow! | Корову! |
The pigs! | Свинью! Поросят! |
They shan't have them! | Они их не получат. |
I won't let them have them!" | Я не допущу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать