Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The shock-he is so strange-he is not-" - Это потрясло его... Он какой-то странный.., не в себе...
"Don't tell me he's not himself. - Что значит - не в себе?
Do you mean his mind is unhinged?" Ты хочешь сказать, что он повредился умом?
It was a relief to hear the truth put so baldly. Было большим облегчением услышать, что кто-то смело называет вещи своими именами.
How good the old lady was to offer no sympathy that would make her cry. Как хорошо, что эта старая женщина не пытается выражать ей сочувствие, иначе она бы разревелась.
"Yes," she said dully, "he's lost his mind. - Да, - сказала она глухо, - он лишился рассудка.
He acts dazed and sometimes he can't seem to remember that Mother is dead. Он живет все время как во сне, а временами словно бы даже не помнит, что мама умерла.
Oh, Old Miss, it's more than I can stand to see him sit by the hour, waiting for her and so patiently too, and he used to have no more patience than a child. О, миссис Фонтейн, это выше моих сил - видеть, как он часами сидит, поджидая ее, так терпеливо-терпеливо, а ведь всегда был нетерпелив, как ребенок.
But it's worse when he does remember that she's gone. Но еще хуже, когда он вдруг вспомнит, что ее не стало.
Every now and then, after he's sat still with his ear cocked listening for her, he jumps up suddenly and stumps out of the house and down to the burying ground. То сидит за часом час, прислушиваясь, не раздадутся ли ее шаги, то вдруг как вскочит, выбежит из дома и - прямо на кладбище.
And then he comes dragging back with the tears all over his face and he says over and over till I could scream: А потом приплетется обратно, лицо все в слезах, и ну твердить снова и снова, да так, что хочется завизжать:
'Katie Scarlett, Mrs. O'Hara is dead. "Кэти-Скарлетт, миссис О'Хара умерла, твоя мама умерла!"
Your mother is dead,' and it's just like I was hearing it again for the first time. И эти его слова, сколько бы он их ни повторял, звучат для меня так, словно я их слышу впервые.
And sometimes, late at night, I hear him calling her and I get out of bed and go to him and tell him she's down at the quarters with a sick darky. А иногда по ночам он начинает ее звать, и тогда я вскакиваю с постели, иду к нему и говорю, что она пошла проведать заболевшую негритянку.
And he fusses because she's always tiring herself out nursing people. И он начинает ворчать, что она не жалеет себя, выхаживая больных.
And it's so hard to get him back to bed. И уложить его обратно в постель бывает нелегко.
He's like a child. Он совсем как ребенок.
Oh, I wish Dr. Fontaine was here! О, если бы доктор Фонтейн был здесь!
I know he could do something for Pa! Я уверена, что он как-нибудь помог бы папе.
And Melanie needs a doctor too. И Мелани тоже нужен доктор.
She isn't getting over her baby like she should-" Она плохо поправляется после родов...
"Melly-a baby? - Мелли родила?
And she's with you?" Она с вами?
"Yes." - Да.
"What's Melly doing with you? - А почему она здесь?
Why isn't she in Macon with her aunt and her kinfolks? Почему не в Мейконе у своих родственников, у тетки?
I never thought you liked her any too well, Miss, for all she was Charles' sister. Мне всегда казалось, что вы не слишком-то к ней расположены, мисс, хотя она и доводится родной сестрой Чарли.
Now, tell me all about it." Ну-ка, объясни, как это произошло.
"It's a long story, Old Miss. - Это очень длинная история, миссис Фонтейн.
Don't you want to go back in the house and sit down?" Может быть, мы вернемся в дом и вы присядете?
"I can stand," said Grandma shortly. - Я прекрасно могу слушать стоя, - отрезала бабушка.
"And if you told your story in front of the others, they'd be bawling and making you feel sorry for yourself. - А если ты начнешь рассказывать при них, они расхныкаются, разжалобят тебя и доведут до слез.
Now, let's have it." Ну, а теперь выкладывай.
Scarlett began haltingly with the siege and Melanie's condition, but as her story progressed beneath the sharp old eyes which never faltered in their gaze, she found words, words of power and horror. Скарлетт начала, запинаясь, описывать осаду Атланты и состояние Мелани, и по мере того как под острым, пронзительным взглядом старой дамы, ни на минуту не сводившей с нее глаз, текло ее повествование и развертывались события, она находила нужные слова для описания пережитых ею ужасов.
It all came back to her, the sickeningly hot day of the baby's birth, the agony of fear, the flight and Rhett's desertion. Все живо воскресло в ее памяти: одуряющий зной того памятного дня, когда начались роды, ее отчаянный страх, их бегство и вероломство Ретта.
She spoke of the wild darkness of the night, the blazing camp fires which might be friends or foes, the gaunt chimneys which met her gaze in the morning sun, the dead men and horses along the road, the hunger, the desolation, the fear that Tara had been burned. Она описала эту сумасшедшую, полную призраков ночь, мерцание бивачных огней - то ли в стане конфедератов, то ли у неприятеля, обгорелые печные трубы, возникшие перед ней на рассвете, трупы людей и лошадей вдоль дороги, разоренный край, голод, ужас при мысли, что и Тара лежит в развалинах.
"I thought if I could just get home to Mother, she could manage everything and I could lay down the weary load. - Мне казалось, что надо только добраться домой, к маме, и она как-то сумеет все уладить, и я сброшу с плеч эту ношу.
On the way home I thought the worst had already happened to me, but when I knew she was dead I knew what the worst really was." Возвращаясь домой, я думала: самое страшное уже позади. Но, узнав, что мама умерла, я поняла: вот оно - самое страшное.
She dropped her eyes to the ground and waited for Grandma to speak. Она опустила глаза и умолкла, ожидая, что скажет бабушка Фонтейн.
The silence was so prolonged she wondered if Grandma could have failed to comprehend her desperate plight. "Верно, до нее не дошло, чего я натерпелась", -мелькнула у Скарлетт мысль - слишком уж долгим показалось ей наступившее молчание.
Finally the old voice spoke and her tones were kind, kinder than Scarlett had ever heard her use in addressing anyone. Но вот старая дама заговорила, и голос ее звучал необычайно тепло - никогда еще Скарлетт не слыхала, чтобы бабушка Фонтейн так тепло говорила с кем-нибудь.
"Child, it's a very bad thing for a woman to face the worst that can happen to her, because after she's faced the worst she can't ever really fear anything again. - Дитя мое, это очень плохо для женщины -познать самое страшное, потому что тогда она перестанет вообще чего бы то ни было бояться.
And it's very bad for a woman not to be afraid of something. А это скверно, когда у женщины нет страха в душе.
You think I don't understand what you've told me-what you've been through? Ты думаешь, я ничего не поняла из твоего рассказа, не поняла, каково тебе пришлось?
Well, I understand very well. Нет, я поняла, все поняла.
When I was about your age I was in the Creek uprising, right after the Fort Mims massacre-yes," she said in a far-away voice, "just about your age for that was fifty-odd years ago. Примерно в твоем возрасте я видела бунт индейцев - это было после резни в форте Миме. Да, примерно в твоем возрасте, - повторила она каким-то отрешенным тоном, - ведь это было пятьдесят с лишним лет назад.
And I managed to get into the bushes and hide and I lay there and saw our house burn and I saw the Indians scalp my brothers and sisters. Мне удалось заползти в кусты и спрятаться: я лежала там и видела, как горел наш дом и как индейцы снимали скальпы с моих братьев и сестер.
And I could only lie there and pray that the light of the flames wouldn't show up my hiding place. А я лежала в кустах и могла только молиться богу, чтобы сполохи пожара не открыли индейцам меня в моем укрытии.
And they dragged Mother out and killed her about twenty feet from where I was lying. А они выволокли из дома мою мать и убили ее в двадцати шагах от меня.
And scalped her too. И с нее тоже сняли скальп.
And ever so often one Indian would go back to her and sink his tommyhawk into her skull again. И один индеец несколько раз подходил к ней и снова и снова ударял ее томагавком по голове.
I-I was my mother's pet and I lay there and saw it all. And in the morning I set out for the nearest settlement and it was thirty miles away. А я.., я, мамина любимица, лежала там, в кустах, и видела все это... Наутро я направилась к ближайшему жилью, а оно было за тридцать миль от нашего дома.
It took me three days to get there, through the swamps and the Indians, and afterward they thought I'd lose my mind... That's where I met Dr. Fontaine. Я шла туда трое суток, пробираясь болотами, прячась от индейцев, и потом все думали, что я лишусь рассудка... Вот тут-то я и встретила доктора Фонтейна.
He looked after me... Ah, well, that's been fifty years ago, as I said, and since that time I've never been afraid of anything or anybody because I'd known the worst that could happen to me. Он лечил меня... Да, да, пятьдесят лет минуло с тех пор, но с той минуты я уже никогда не боялась никого и ничего, потому что самое страшное, что могло случиться со мной, уже случилось.
And that lack of fear has gotten me into a lot of trouble and cost me a lot of happiness. И то, что я больше никогда не знала страха, принесло мне в жизни много бед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x