Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And how would three lone women out here in the country know about the war when we haven't seen a letter or a newspaper m weeks?" said the old lady tartly. | - Да откуда три одинокие женщины, заточенные здесь, в поместье, могут знать о том, что делается на войне, когда уже невесть сколько времени мы не получаем ни писем, ни газет? - ворчливо сказала старая дама. |
"One of our darkies talked to a darky who'd seen a darky who'd been to Jonesboro, and except for that we haven't heard anything. | - Одна из наших негритянок перемолвилась словом с негритянкой, которая видела негритянку, которая побывала в Джонсборо, - вот единственный способ, каким доходят до нас вести. |
What they said was that the Yankees were just squatting in Atlanta resting up their men and their horses, but whether it's true or not you're as good a judge as I am. | Янки будто бы расположились в Атланте как у себя дома, чтобы дать отдых солдатам и лошадям, - так нам было сказано, а уж верно это или нет, мне известно не больше, чем тебе. |
Not that they wouldn't need a rest, after the fight we gave them." | Хотя, конечно, отдых им, я думаю, необходим после такой трепки, какую мы им задали. |
"To think you've been at Tara all this time and we didn't know!" Young Miss broke in. | - И подумать только, что вы все это время были у себя в имении, а мы ничего об этом не знали! -воскликнула Молодая Хозяйка. |
"Oh, how I blame myself for not riding over to see! | - Простить себе не могу, что не поехала поглядеть, как там у вас! |
But there's been so much to do here with most all the darkies gone that I just couldn't get away. | Но после того как негры разбежались, здесь столько навалилось дел - просто невозможно было вырваться. |
But I should have made time to go. | И все же следовало бы выкроить время. |
It wasn't neighborly of me. | Не по-соседски получилось. |
But, of course, we thought the Yankees had burned Tara like they did Twelve Oaks and the MacIntosh house and that your folks had gone to Macon. | Но мы, конечно, думали, что янки сожгли Тару, как они сожгли Двенадцать Дубов и дом Макинтошей, а вы все перебрались в Мейкон. |
And we never dreamed you were home, Scarlett." | Нам и в голову не приходило, что вы остались дома, Скарлетт. |
"Well, how were we to know different when Mr. O'Hara's darkies came through here so scared they were popeyed and told us the Yankees were going to burn Tara?" Grandma interrupted. | - А как мы могли подумать иначе, когда ваши негры забежали сюда с вытаращенными от ужаса глазами и сказали, что янки хотят сжечь Тару? -вмешалась бабушка. |
"And we could see-" Sally began. | - И мы даже видели... - начала было Салли. |
"I'm telling this, please," said Old Miss shortly. | - Не перебивай меня, сделай милость, - оборвала ее старая дама. |
"And they said the Yankees were camped all over Tara and your folks were fixing to go to Macon. | - Они рассказали, что янки разбили свой лагерь у вас на плантации, а вы все готовились бежать в Мейкон. |
And then that night we saw the glare of fire over toward Tara and it lasted for hours and it scared our fool darkies so bad they all ran off. | - И в ту же ночь мы увидели зарево как раз над вашим поместьем. Оно полыхало не один час и так напугало наших дурных негров, что они все тут же дали деру. |
What burned?" | А что у вас там горело? |
"All our cotton-a hundred and fifty thousand dollars worth," said Scarlett bitterly. | - Хлопок - весь хлопок, на сто пятьдесят тысяч долларов, - с горечью сказала Скарлетт. |
"Be thankful it wasn't your house," said Grandma, leaning her chin on her cane. | - Скажи спасибо, что не дом, - изрекла старая дама, уперев подбородок в сложенные на палке руки. |
"You can always grow more cotton and you can't grow a house. | - Хлопок всегда можно вырастить, а попробуй вырасти дом. |
By the bye, had you all started picking your cotton?" | Кстати, вы уже начали собирать хлопок? |
"No," said Scarlett, "and now most of it is ruined. | - Нет, - сказала Скарлетт. - Да он почти весь погиб, вытоптан. |
I don't imagine there's more than three bales left standing, in the far field in the creek bottom, and what earthly good will it do? | На самом дальнем поле у ручья осталось еще немного - тюка на три, может, наберется, не больше, а что толку? |
All our field hands are gone and there's nobody to pick it." | Все наши негры с плантации разбежались, собирать некому. |
"Mercy me, all our field hands are gone and there's nobody to pick it!" mimicked Grandma and bent a satiric glance on Scarlett. | - Нет, вы только ее послушайте: "Все негры с плантации разбежались, собирать некому!" -передразнила Скарлетт старая дама, бросая на нее уничтожающий взгляд. |
"What's wrong with your own pretty paws, Miss, and those of your sisters?" | - А на что же у вас эти хорошенькие ручки, барышня, и ручки ваших двух сестричек? |
"Me? | - У меня? |
Pick cotton?" cried Scarlett aghast, as if Grandma had been suggesting some repulsive crime. | Чтобы я собирала хлопок? - обомлев от возмущения, вскричала Скарлетт, словно бабушка предложила ей совершить какую-то дикую непристойность. |
"Like a field hand? | - Чтобы я работала, как негритянка, на плантации? |
Like white trash? | Как эта белая голытьба? |
Like the Slattery women?" | Как девчонки Слэттери? |
"White trash, indeed! | - Белая голытьба, слыхали! |
Well, isn't this generation soft and ladylike! | Да, уж воистину вы - утонченное, изнеженное поколение! |
Let me tell you, Miss, when I was a girl my father lost all his money and I wasn't above doing honest work with my hands and in the fields too, till Pa got enough money to buy some more darkies. | Позвольте мне доложить вам, голубушка, что, когда я была девчонкой, мой отец потерял все до последнего гроша, и пока он не скопил немного денег, чтобы принанять негров, я не считала для себя зазорным честно выполнять любую грубую работу, хотя бы и на плантации. |
I've hoed my row and I've picked my cotton and I can do it again if I have to. | Я и мотыгой землю рыхлила, и хлопок собирала, а ежели понадобится, то и сейчас могу. |
And it looks like I'll have to. | И похоже, что придется. |
White trash, indeed!" | Белая голытьба, скажет тоже! |
"Oh, but Mama Fontaine," cried her daughter-in-law, casting imploring glances at the two girls, urging them to help her smooth the old lady's feathers. | - Но маменька! - вскричала ее сноха, бросая молящие взоры на Скарлетт и Салли в надежде, что они помогут ей умиротворить разгневанную старую даму. |
"That was so long ago, a different day entirely, and times have changed." | - Это же было давно, в другие совсем времена, жизнь ведь так меняется. |
"Times never change when there's a need for honest work to be done," stated the sharp-eyed old lady, refusing to be soothed. | - Ничего не меняется, когда приходит нужда честно потрудиться, - заявила проницательная и несгибаемая старая дама, не поддавшись на увещевания. |
"And I'm ashamed for your mother, Scarlett, to hear you stand there and talk as though honest work made white trash out of nice people. | - Послушала бы твоя маменька, Скарлетт, как ты стоишь тут и заявляешь, что честный труд - это не для порядочных людей, а для белой голытьбы! |
'When Adam delved and Eve span'-" To change the subject, Scarlett hastily questioned: | "Когда Адам пахал, а Ева пряла..." note 8 Стремясь перевести разговор на другое, Скарлетт торопливо спросила: |
"What about the Tarletons and the Calverts? | - А что слышно о Тарлтонах и Калвертах? |
Were they burned out? | Их усадьбы тоже сожгли? |
Have they refugeed to Macon?" | А сами они схоронились в Мейконе? |
"The Yankees never got to the Tarletons. | - Янки не дошли до Тарлтонов. |
They're off the main road, like we are, but they did get to the Calverts and they stole all their stock and poultry and got all the darkies to run off with them-" Sally began. | Их усадьба тоже ведь, как наша, в стороне от главной дороги. А вот до Калвертов они добрались, и угнали весь их скот, и порезали птицу, а негров забрали с собой... - принялась рассказывать Салли. |
Grandma interrupted. | Но бабушка не дала ей закончить. |
"Hah! | - Ха! |
They promised all the black wenches silk dresses and gold earbobs-that's what they did. | Они наобещали негритянкам шелковых платьев да золотых побрякушек - вот чем они их заманивали. |
And Cathleen Calvert said some of the troopers went off with the black fools behind them on their saddles. | И Кэтлин Калверт рассказывала, что, когда янки уходили, она видела у некоторых из них за седлом этих черномазых идиоток. |
Well, all they'll get will be yellow babies and I can't say that Yankee blood will improve the stock." | Ну что ж, вместо платьев и сережек солдаты наградят их цветными младенцами, и я не думаю, чтобы кровь янки особенно улучшила их породу. |
"Oh, Mama Fontaine!" | - Ой, бабушка Фонтейн! |
"Don't pull such a shocked face, Jane. | - Не делай, пожалуйста, постного лица, Джейн. |
We're all married, aren't we? | Мне кажется, мы все здесь были замужем, или я ошибаюсь? |
And, God knows, we've seen mulatto babies before this." | И видит бог, нам не привыкать стать любоваться на крошечных мулатиков. |
"Why didn't they burn the Calverts' house?" | - А почему янки не сожгли усадьбу Калвертов? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать