Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You look in his other pockets and I'll take the knapsack." | Погляди в других карманах, а я погляжу в ранце. |
Scarlett was loath to put down the wallet. | Скарлетт никак не могла заставить себя расстаться с бумажником. |
Bright vistas opened before her-real money, the Yankee's horse, food! | Ослепительные видения открывались ее взору: деньги, настоящие деньги, лошадь этого янки, много еды! |
There was a God after all, and He did provide, even if He did take very odd ways of providing. | Есть все же бог, в конце концов, и он проявил о ней заботу, хотя и весьма странным способом. |
She sat on her haunches and stared at the wallet smiling. | Она сидела на корточках и, улыбаясь, смотрела на бумажник. |
Food! | Будет еда! |
Melanie plucked it from her hands- "Hurry!" she said. | Мелани вырвала бумажник у нее из рук. " - Давай скорей! - сказала она. |
The trouser pockets yielded nothing except a candle end, a jackknife, a plug of tobacco and a bit of twine. | В карманах штанов не оказалось ничего, кроме огарка свечи, большого складного ножа, куска жевательного табака и обрывка шпагата. |
Melanie removed from the knapsack a small package of coffee which she sniffed as if it were the sweetest of perfumes, hardtack and, her face changing, a miniature of a little girl in a gold frame set with seed pearls, a garnet brooch, two broad gold bracelets with tiny dangling gold chains, a gold thimble, a small silver baby's cup, gold embroidery scissors, a diamond solitaire ring and a pair of earrings with pendant pear-shaped diamonds, which even their unpracticed eyes could tell were well over a carat each. | Из ранца же Мелани извлекла небольшую пачку кофе, которую она с наслаждением понюхала, точно это были духи, одну сухую галету и -изменившись в лице - миниатюрный портрет маленькой девочки в золотой, усыпанной мелким жемчугом рамке; за этим последовали: гранатовая брошь, два массивных золотых браслета с тоненькими золотыми цепочками, свисавшими с запоров, золотой наперсток, маленькая серебряная детская чашечка, золотые ножницы для рукоделия, кольцо с большим бриллиантом и серьги с бриллиантовыми подвесками грушевидной формы, в каждой из которых, даже на неопытный взгляд Скарлетт и Мелани, было не меньше чем по карату. |
"A thief!" whispered Melanie, recoiling from the still body. | - Вор! - пролепетала Мелани, отшатнувшись от неподвижного тела. |
"Scarlett, he must have stolen all of this!" | - Скарлетт, он же все это украл! |
"Of course," said Scarlett. | - Конечно! - сказала Скарлетт. |
"And he came here hoping to steal more from us." | - И забрался сюда в надежде обворовать и нас. |
"I'm glad you killed him," said Melanie her gentle eyes hard. | - Я очень рада, что ты убила его, - сказала Мелани, и взгляд ее стал жестким. |
"Now hurry, darling, and get him out of here." | - А теперь, дорогая, скорее тащи его отсюда. |
Scarlett bent over, caught the dead man by his boots and tugged. | Скарлетт наклонилась, ухватилась за обутые в сапоги ноги убитого и потянула. |
How heavy he was and how weak she suddenly felt. | До чего же он был тяжел и какой неожиданно слабой показалась она себе! |
Suppose she shouldn't be able to move him? | Что, если у нее не хватит сил сдвинуть его с места? |
Turning so that she backed the corpse, she caught a heavy boot under each arm and threw her weight forward. | Она повернулась к трупу спиной, подхватила его ноги под мышки и, наклонившись всем телом вперед, сделала шаг. |
He moved and she jerked again. | Труп сдвинулся, и она рывками поволокла его за собой. |
Her sore foot, forgotten in the excitement, now gave a tremendous throb that made her grit her teeth and shift her weight to the heel. | Нарыв на пальце, про который она от волнения совсем позабыла, напомнил о себе такой острой, пульсирующей болью, что она скрипнула зубами и переступила на пятку. |
Tugging and straining, perspiration dripping from her forehead, she dragged him down the hall, a red stain following her path. | Напрягая все силы, она потащила труп через холл, оставляя позади красную полосу. Пот выступил у нее на лбу. |
"If he bleeds across the yard, we can't hide it," she gasped. | - Если он зальет кровью двор, мы не сможем уничтожить следы, - еле выдохнула она. |
"Give me your shimmy, Melanie, and I'll wad it around his head." | - Дай мне твой пеньюар, Мелли, я закутаю ему голову. |
Melanie's white face went crimson. | Бледное лицо Мелани стало пунцовым. |
"Don't be silly, I won't look at you," said Scarlett. | - Не будь дурочкой, я не стану на тебя смотреть, -сказала Скарлетт. |
"If I had on a petticoat or pantalets I'd use them." | - На мне нет ни нижней юбки, ни панталон, не то я бы сняла. |
Crouching back against the wall, Melanie pulled the ragged linen garment over her head and silently tossed it to Scarlett, shielding herself as best she could with her arms. | Сжавшись в комочек у стены, Мелани стянула через голову рваное полотняное одеяние и молча перебросила его Скарлетт, старательно прикрывая свою наготу руками. |
"Thank God, I'm not that modest," thought Scarlett, feeling rather than seeing Melanie's agony of embarrassment, as she wrapped the ragged cloth about the shattered face. | "Какое счастье, что я не наделена такой непомерной стыдливостью", - подумала Скарлетт, обертывая рваным пеньюаром изуродованную голову солдата и не столько видя, сколько чувствуя, какие муки испытывает от своей наготы Мелани. |
By a series of limping jerks, she pulled the body down the hall toward the back porch and, pausing to wipe her forehead with the back of her hand, glanced back toward Melanie, sitting against the wall hugging her thin knees to her bare breasts. | Рывками потащила она труп через холл, добралась до заднего крыльца и, остановившись, чтобы вытереть пот со лба, оглянулась на Мелани, все еще сидевшую у стены, подтянув острые колени к обнаженной груди. |
How silly of Melanie to be bothering about modesty at a time like this, Scarlett thought irritably. | "Как это глупо - страдать в такую минуту из-за своей застенчивости, - с раздражением подумала Скарлетт. |
It was just part of her nicey-nice way of acting which had always made Scarlett despise her. Then shame rose in her. | - Конечно, это все от ее непомерной благовоспитанности..." В Скарлетт это всегда возбуждало только презрение... И тут ей неожиданно стало стыдно. |
After all-after all, Melanie had dragged herself from bed so soon after having a baby and had come to her aid with a weapon too heavy even for her to lift. | Ведь что ни говори.., что ни говори, а Мелани вылезла из постели, хотя еще не оправилась после родов, схватила тяжеленную саблю и бросилась ей, Скарлетт, на выручку. |
That had taken courage, the kind of courage Scarlett honestly knew she herself did not possess, the thin-steel, spun-silk courage which had characterized Melanie on the terrible night Atlanta fell and on the long trip home. | На это требовалось особое мужество - такое, каким сама Скарлетт, если признаться честно, не обладала: крепкая, как шелковая пряжа, несокрушимая, как сталь, сила духа, проявленная Мелани еще на долгом-долгом пути домой в страшную ночь падения Атланты. |
It was the same intangible, unspectacular courage that all the Wilkeses possessed, a quality which Scarlett did not understand but to which she gave grudging tribute. | Это скромное, не бросающееся в глаза мужество, отличавшее всех Уилксов, было чуждо Скарлетт, но она, хоть и против воли, отдавала ему, должное. |
"Go back to bed," she threw over her shoulder. | - Ложись в постель, - бросила она через плечо. |
"You'll be dead if you don't. | - Ты же отправишься на тот свет, если не ляжешь. |
I'll clean up the mess after I've buried him." | Я закопаю его, а потом все здесь приберу. |
"I'll do it with one of the rag rugs," whispered Melanie, looking at the pool of blood with a sick face. | - Я вытру это - лоскутным ковриком, - сказала Мелани, с перекошенным лицом глядя на лужу крови. |
"Well, kill yourself then and see if I care! | - Ладно, вгоняй себя в гроб, мне-то что! |
And if any of the folks come back before I'm finished, keep them in the house and tell them the horse just walked in from nowhere." | И если кто-нибудь вернется с болота раньше, чем я управлюсь, не выпускай их из дома и скажи, что к нам приблудилась лошадь - забрела неизвестно откуда. |
Melanie sat shivering in the morning sunlight and covered her ears against the sickening series of thuds as the dead man's head bumped down the porch steps. | Мелани осталась сидеть, вся дрожа, в теплых утренних лучах солнца и только закрыла ладонями уши, когда голова убитого стала со стуком пересчитывать ступеньки крыльца. |
No one questioned whence the horse had come. | Никто не спросил, откуда взялась лошадь. |
It was so obvious he was a stray from the recent battle and they were well pleased to have him. | И так было ясно, что она отбилась после сражения от какого-нибудь отряда, и все были ей только рады. |
The Yankee lay in the shallow pit Scarlett had scraped out under the scuppernong arbor. | Янки лежал в земле, в неглубокой яме, которую Скарлетт вырыла под беседкой. |
The uprights which held the thick vines were rotten and that night Scarlett hacked at them with the kitchen knife until they fell and the tangled mass ran wild over the grave. | Подпорки, державшие густые виноградные плети, подгнили. Скарлетт ночью подрубила их кухонным ножом, и они повалились бесформенной грудой на свеженасыпанную яму. |
The replacing of these posts was one bit of repair work Scarlett did not suggest and, if the negroes knew why, they kept their silence. | Наводя порядок а имении, Скарлетт не трогала только эти подпорки, не требовала, чтобы их поставили на место, и если негры и догадывались, что тому причиной, они держали язык за зубами. |
No ghost rose from that shallow grave to haunt her in the long nights when she lay awake, too tired to sleep. | Призрак убитого ни разу не встал из своей могилы-ямы, чтобы потревожить ее покой, когда она долгими ночами лежала без сна, так измотавшись за день, что все попытки уснуть были тщетны. |
No feeling of horror or remorse assailed her at the memory. | Она не испытывала ни угрызений совести, ни страха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать