Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She understands how I feel!" thought Scarlett in that long moment. | Она чувствует то же, что и я! - пронеслось, в голове Скарлетт в эту долгую-долгую секунду. |
"She'd have done the same thing!" | - Она бы поступила так же!" |
With a thrill she looked up at the frail swaying girl for whom she had never had any feelings but of dislike and contempt. | Взволнованно смотрела она на пошатывающуюся Мелани, к которой никогда не испытывала ничего, кроме презрения и неприязни. |
Now, struggling against hatred for Ashley's wife, there surged a feeling of admiration and comradeship. | А сейчас, заглушая ненависть к этой женщине - к жене Эшли, - в душе Скарлетт зарождалось чувство восхищения и сродства. |
She saw in a flash of clarity untouched by any petty emotion that beneath the gentle voice and the dovelike eyes of Melanie there was a thin flashing blade of unbreakable steel, felt too that there were banners and bugles of courage in Melanie's quiet blood. | Ей, очистившейся в этот миг прозрения от всяких мелких чувств, за голубиной кротостью глаз и нежностью голоса Мелани открылась твердая, как сталь клинка, воля и мужество воина. |
"Scarlett! | - Скарлетт! |
Scarlett!" shrilled the weak frightened voices of Suellen and Carreen, muffled by their closed door, and Wade's voice screamed | Скарлетт! - резко нарушили тишину слабые, испуганные голоса Сьюлин и Кэррин, приглушенные затворенной дверью, и тут же следом раздался вопль Уэйда: |
"Auntee! | - Тетя Мелли! |
Auntee!" | Тетя! |
Swiftly Melanie put her finger to her lips and, laying the sword on the top step, she painfully made her way down the upstairs hall and opened the door of the sick room. | Мелани быстро приложила палец к губам, опустила саблю на пол, с мучительными усилиями пересекла галерею и отворила дверь в комнату больных. |
"Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety. | - Ну, чего вы переполошились, цыплята! - долетел оттуда ее спокойный шутливый голос. |
"Your big sister was trying to clean the rust off Charles' pistol and it went off and nearly scared her to death!"... | - Ваша сестрица хотела снять ржавчину с пистолета Чарльза, а он возьми да выстрели и напугал ее до полусмерти!.. |
"Now, Wade Hampton, Mama just shot off your dear Papa's pistol! When you are bigger, she will let you shoot it." | Слышишь, Уэйд Хэмптон, мама выстрелила на пистолета твоего дорогого папы, и когда ты подрастешь, она и тебе даст из него пострелять. |
"What a cool liar!" thought Scarlett with admiration. | "Как хладнокровно она лжет! - с восхищением подумала Скарлетт. |
"I couldn't have thought that quickly. | - Я бы нипочем так быстро не сообразила. |
But why lie? | Только зачем лгать? |
They've got to know I've done it." | Пусть бы знали, что я это сделала". |
She looked down at the body again and now revulsion came over her as her rage and fright melted away, and her knees began to quiver with the reaction. | Она снова взглянула на распростертое у ее ног тело, и вдруг злоба и страх, утихнув, уступили место отвращению, и у нее задрожали колени. |
Melanie dragged herself to the top step again and started down, holding onto the banisters, her pale lower lip caught between her teeth. | А Мелани уже снова приплелась к лестнице и стада спускаться, держась рукой за перила, закусив бескровную губу. |
"Go back to bed, silly, you'll kill yourself!" Scarlett cried, but the half-naked Melanie made her painful way down into the lower hall. | - Марш назад в постель, дурочка, ты же себя уложишь, в могилу! - воскликнула Скарлетт, но полураздетая Мелани продолжала, хоть и с трудом, спускаться в холл. |
"Scarlett," she whispered, "we must get him out of here and bury him. | - Скарлетт! - прошептала она. - Его же надо убрать отсюда и закопать. |
He may not be alone and if they find him here-" She steadied herself on Scarlett's arm. | Может, он был не один, и если остальные обнаружат его здесь... - Она Оперлась о плечо Скарлетт. |
"He must be alone," said Scarlett. | - Он был один, - сказала Скарлетт. |
"I didn't see anyone else from the upstairs window. | - Я не видела больше никого из окна. |
He must be a deserter." | Он, верно, дезертир. |
"Even if he is alone, no one must know about it. | - Даже если он был один, никто не должен ничего знать. |
The negroes might talk and then they'd come and get you. | Негры могут проболтаться, и тогда придут янки и заберут тебя. |
Scarlett, we must get him hidden before the folks come back from the swamp." | Скарлетт, нам надо спрятать его, пока все наши не вернулись с болота. |
Her mind prodded to action by the feverish urgency of Melanie's voice, Scarlett thought hard. | Лихорадочная настойчивость Мелани подействовала на Скарлетт; она стала напряженно размышлять. |
"I could bury him in the corner of the garden under the arbor-the ground is soft there where Pork dug up the whisky barrel. | - Я могу закопать его в углу сада под беседкой -там земля мягче, Порк недавно выкопал оттуда бочонок виски. |
But how will I get him there?" | Но как я перетащу его туда? |
"We'll both take a leg and drag him," said Melanie firmly. | - Мы потащим вместе: ты за одну ногу, я за другую, - твердо сказала Мелани. |
Reluctantly, Scarlett's admiration went still higher. | Против воли Скарлетт почувствовала, что ее восхищение Мелани растет. |
"You couldn't drag a cat. | - Ты не в состоянии кошку за лапу потащить, -сердито сказала она. |
I'll drag him," she said roughly. | - Я сама его потащу. |
"You go back to bed. | А ты ложись в постель. |
You'll kill yourself. | Ты себя доконаешь. |
Don't dare try to help me either or I'll carry you upstairs myself." | И не вздумай мне помогать, не то я отнесу тебя наверх на руках. |
Melanie's white face broke into a sweet understanding smile. | Бледное лицо Мелани расцвело нежной улыбкой. |
"You are very dear, Scarlett," she said and softly brushed her lips against Scarlett's cheek. | - Ты такая хорошая, Скарлетт, - сказала она и легонько коснулась губами ее щеки. |
Before Scarlett could recover from her surprise, Melanie went on: "If you can drag him out, I'll mop up the-the mess before the folks get home, and Scarlett-" | И, не дав Скарлетт опомниться, прибавила: - Если ты сможешь его оттащить, я тем временем приберу тут.., эту лужу.., пока наши не вернулись. |
"Yes?" | И знаешь что, Скарлетт... |
"Do you suppose it would be dishonest to go through his knapsack? | - Ну? - Как ты считаешь, это будет очень бесчестно - заглянуть к нему в ранец? |
He might have something to eat." | Может, найдем что-нибудь поесть? |
"I do not," said Scarlett, annoyed that she had not thought of this herself. | - Отнюдь не считаю, - сказала Скарлетт, раздосадованная тем, что не подумала об этом сама. |
"You take the knapsack and I'll go through his pockets." | - Погляди в ранце, а я погляжу в карманах. |
Stooping over the dead man with distaste, she unbuttoned the remaining buttons of his jacket and systematically began rifling his pockets. | Нагнувшись над убитым и преодолевая отвращение, она расстегнула все пуговицы на мундире и принялась методично обшаривать карманы. |
"Dear God," she whispered, pulling out a bulging wallet, wrapped about with a rag. | - Боже милостивый! - прошептала она, вытаскивая толстый бумажник, завернутый в тряпку. |
"Melanie-Melly, I think it's full of money!" | - Мелани... Мелли, по-моему, тут куча денег! |
Melanie said nothing but abruptly sat down on the floor and leaned back against the wall. | Мелани ничего не ответила. Она внезапно опустилась на пол и Прислонилась спиной к стене. |
"You look," she said shakily. | - Ты погляди, - проговорила она дрогнувшим голосом. |
"I'm feeling a little weak." | - А у меня что-то немного закружилась голова. |
Scarlett tore off the rag and with trembling hands opened the leather folds. | Скарлетт сорвала тряпку и дрожащими руками раскрыла кожаный бумажник. |
"Look, Melly-just look!" | - Взгляни, Мелли! Ты только взгляни! |
Melanie looked and her eyes dilated. | Мелани перевела взгляд, и глаза у нее расширились. |
Jumbled together was a mass of bills, United States greenbacks mingling with Confederate money and, glinting from between them, were one ten-dollar gold piece and two five-dollar gold pieces. | Бумажник был, набит мятыми купюрами -зелеными федеративными вперемежку с банкнотами Конфедерации, - и среди них поблескивали две пятидолларовые золотые монеты и одна монета в десять долларов. |
"Don't stop to count it now," said Melanie as Scarlett began fingering the bills. | - Да перестань ты их пересчитывать, - сказала Мелани, видя, что Скарлетт перебирает пальцами деньги. |
"We haven't time-" | - У нас нет времени... |
"Do you realize, Melanie, that this money means that we'll eat?" | - Ты понимаешь, Мелани, ведь это значит, что мы будем сыты! |
"Yes, yes, dear. | - Да, да, дорогая. |
I know but we haven't time now. | Я понимаю, но сейчас нам не до того. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать