Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She turned swiftly to the four negroes who huddled in the doorway, their black faces a peculiarly ashen shade. | Она повернулась к четырем неграм, столпившимся в дверях, - лица их были пепельно-серыми от страха. |
"The swamp," she said rapidly. | - В болото! - коротко сказала она. |
"Whut swamp?" | - В какое болото? |
"The river swamp, you fools! | - К реке, дурни! |
Take the pigs to the swamp. | Гоните свинью и поросят к реке в болото. |
All of you. | Вы все гоните их туда. |
Quickly. | Живей! |
Pork, you and Prissy crawl under the house and get the pigs out. | Порк и Присси, полезайте в подпол, вытащите поросят. |
Suellen, you and Carreen fill the baskets with as much food as you can carry and get to the woods. | Сьюлин и Кэррин, возьмите корзины, положите в них продукты - все, что влезет, и унесите в лес. |
Mammy, put the silver in the well again. | Мамушка, опусти серебро обратно в колодец. |
And Pork! | Да вот еще, Порк! |
Pork, listen to me, don't stand there like that! | Слушай меня, Порк, не стой как болван! |
Take Pa with you. | Уведи отсюда папу. |
Don't ask me where! | Куда, куда! |
Anywhere! | Куда хочешь! |
Go with Pork, Pa. | Ступай с Порком, па. |
That's a sweet pa." | Вот хороший па, вот умник. |
Even in her frenzy she thought what the sight of bluecoats might do to Gerald's wavering mind. | В смятении, в суматохе она все же успела подумать о том, какое воздействие может оказать вид синих мундиров на помутившийся рассудок Джералда. |
She stopped and wrung her hands and the frightened sobbing of little Wade who was clutching Melanie's skirt added to her panic. "What shall I do, Scarlett?" Melanie's voice was calm amid the wailing and tears and scurrying feet. | И примолкла на секунду, в растерянности ломая руки. А тут испуганно захныкал Уэйд, ухватившись за юбку Мелани, и она почувствовала, что теряет над собой власть - А я чем могу помочь, Скарлетт? - услышала она среди воплей, всхлипываний и топота шагов спокойный голос Мелани. |
Though her face was paper white and her whole body trembled, the very quietness of her voice steadied Scarlett, revealing to her that they all looked to her for commands, for guidance. | Лицо Мелани было белее мела, ее трясло как в лихорадке, но этот спокойный голос помог Скарлетт прийти в себя: она поняла, что все надеются на нее и ждут от нее указаний. |
"The cow and the calf," she said quickly. | - Корову и теленка, - быстро сказала она. |
"They're in the old pasture. | - Они на старом выгоне. |
Take the horse and drive them into the swamp and-" | Возьми лошадь и загони их в болота и... |
Before she could finish her sentence, Melanie shook off Wade's clutches and was down the front steps and running toward the horse, pulling up her wide skirts as she ran. | Она еще не договорила, как Мелани, оторвав ручонку Уэйда от своей юбки, сбежала по ступенькам, подхватила на бегу подол и устремилась к лошади. |
Scarlett caught a flashing glimpse of thin legs, a flurry of skirts and underclothing and Melanie was in the saddle, her feet dangling far above the stirrups. | Мелькнули худые ноги в облаке широких нижних юбок, и Мелани уже была в седле. |
She gathered up the reins and clapped her heels against the animal's sides and then abruptly pulled him in, her face twisting with horror. | Ноги ее далеко не доставали до стремян, но она собрала поводья, замолотила по бокам лошади пятками и вдруг с искаженным от ужаса лицом снова резко ее осадила. |
"My baby!" she cried. | - Мой малютка! - вскричала она. |
"Oh, my baby! | - О боже, мой малютка! |
The Yankees will kill him! | Янки убьют его! |
Give him to me!" | Принеси его мне! |
Her hand was on the pommel and she was preparing to slide off but Scarlett screamed at her. | Ухватившись одной рукой за луку, она готова была соскочить с седла, но Скарлетт крикнула: |
"Go on! | - Скачи! |
Go on! | Скачи! |
Get the cow! | Угони корову! |
I'll look after the baby! | Я позабочусь о ребенке! |
Go on, I tell you! | Скачи, говорю тебе! |
Do you think I'd let them get Ashley's baby? | Неужели ты думаешь, я позволю им тронуть ребенка Эшли? |
Go on!" | Скачи же! |
Melly looked despairingly backward but hammered her heels into the horse and, with a scattering of gravel, was off down the drive toward the pasture. | Мелани бросила через плечо последний, исполненный отчаяния взгляд, снова замолотила пятками и, рассыпая каскады гравия, умчалась по аллее в сторону выгона. |
Scarlett thought: "I never expected to see Melly Hamilton straddling a horse!" and then she ran into the house. | "Вот уж не ожидала, что увижу Мелли Гамильтон в седле по-мужски!" - мельком подумала Скарлетт и бросилась в дом. |
Wade was at her heels, sobbing, trying to catch her flying skirts. | Уэйд бежал за ней по пятам, всхлипывая, стараясь уцепиться за ее развевающийся подол. |
As she went up the steps, three at a bound, she saw Suellen and Carreen with split-oak baskets on their arms, running toward the pantry, and Pork tugging none too gently at Gerald's arm, dragging him toward the back porch. | Взбегая в холле по лестнице, прыгая через две ступеньки, она видела, как Сьюлин и Кэррин с плетеными корзинами в руках спешили к кладовой, а Порк не слишком почтительно тащил Джералда под руку к заднему крыльцу. |
Gerald was mumbling querulously and pulling away like a child. | Джералд что-то бормотал ворчливо, как ребенок, и пытался вырваться. |
From the back yard she heard Mammy's strident voice: | С заднего двора долетел скрипучий голос Мамушки: |
"You, Priss! | - Да ну же. Присси! |
You git unner dat house an' han' me dem shoats! | Полезай в подпол, передавай мне поросят! |
You knows mighty | Ты что - не понимаешь? |
well Ah's too big ter crawl thoo dem lattices. | Мне же туда с моим брюхом не пролезть! |
Dilcey, comyere an' mek dis wuthless chile-" | Дилси, поди сюда, вели этой балбеске... |
"And I thought it was such a good idea to keep the pigs under the house, so nobody could steal them," thought Scarlett, running into her room. | "А мне-то казалось, я так здорово придумала спрятать свиней в подпол, чтоб их не украли, -подумала Скарлетт, вбегая в свою спальню. |
"Why, oh, why didn't I build a pen for them down in the swamp?" | - Почему, ну почему я не построила для них загона на болоте?" |
She tore open her top bureau drawer and scratched about in the clothing until the Yankee's wallet was in her hand. | Она рывком выдвинула верхний ящик бюро и, порывшись в платках и косынках, вытащила бумажник. |
Hastily she picked up the solitaire ring and the diamond earbobs from where she had hidden them in her sewing basket and shoved them into the wallet. | Торопливо достала кольцо с солитером и бриллиантовые подвески из своей корзинки с рукоделием и сунула их в бумажник. |
But where to hide it? | А где его спрятать? |
In the mattress? | В матраце? |
Up the chimney? | В печной трубе? |
Throw it in the well? | Бросить в колодец? |
Put it in her bosom? | Засунуть себе в корсаж? |
No, never there! | Нет, только не это! |
The outlines of the wallet might show through her basque and if the Yankees saw it they would strip her naked and search her. | Толстый бумажник может быть заметен, и тогда янки начнут ее обыскивать и разденут догола. |
"I shall die if they do!" she thought wildly. | "И тогда я умру!" - с отчаянием подумала она. |
Downstairs there was a pandemonium of racing feet and sobbing voices. | Снизу доносился суматошный топот ног, голоса, чьи-то всхлипывания. |
Even in her frenzy, Scarlett wished she had Melanie with her, Melly with her quiet voice, Melly who was so brave the day she shot the Yankee. | Среди всего этого смятения Скарлетт пожалела, что рядом с ней нет Мелани. Нет Мелли с ее тихим голосом, Мелли, которая проявила такую отвагу, когда был убит солдат янки. |
Melly was worth three of the others. | Мелли стоит десятерых. |
Melly-what had Melly said? | Мелли... Что Мелли ей сказала? |
Oh, yes, the baby! | Ах да! Ребенок! |
Clutching the wallet to her, Scarlett ran across the hall to the room where little Beau was sleeping in the low cradle. | Прижимая к груди бумажник, Скарлетт бросилась в другую комнату, где малютка Бо спал в своей низенькой кроватке. |
She snatched him up into her arms and he awoke, waving small fists and slobbering sleepily. | Она взяла его на руки, и он проснулся и захныкал спросонок, размахивая крошечными кулачками. |
She heard Suellen crying: | Она услышала громкий голос Сьюлин: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать