Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Lie still, dear. - Лежи тихо, дорогая.
The fire's out." Пожар потушен.
She lay quiet for a moment, eyes closed, sighing with relief, and heard the slobbery gurgle of the baby near by and the reassuring sound of Wade's hiccoughing. С минуту она лежала неподвижно, закрыв глаза, с облегчением дыша, и слышала где-то рядом мирное посапывание Бо и привычную для уха икоту Уэйда.
So he wasn't dead, thank God! Значит, он жив, слава тебе господи!
She opened her eyes and looked up into Melanie's face. Она открыла глаза и поглядела на Мелани.
Her curls were singed, her face black with smut but her eyes were sparkling with excitement and she was smiling. Волосы у нее опалило огнем, лицо было черным от сажи, но глаза возбужденно сверкали, и она улыбалась.
"You look like a nigger," murmured Scarlett, burrowing her head wearily into its soft pillow. - Ты похожа на негритянку, - пробормотала Скарлетт, устало зарываясь глубже головой в то, что служило ей подушкой.
"And you look like the end man in a minstrel show," replied Melanie equably. - А ты - на персонаж из "Минстрел шоу". note 9
"Why did you have to hit me?" - Зачем ты меня ударила?
"Because, my darling, your back was on fire. - Затем, моя дорогая, что у тебя все платье на спине занялось.
I didn't dream you'd faint, though the Lord knows you've had enough today to kill you... I came back as soon as I got the stock safe in the woods. I nearly died, thinking about you and the baby alone. Я не думала, что ты потеряешь сознание, хотя, видит бог, ты столько сегодня натерпелась, что можно было и на тот свет отправиться... Я побежала домой, как только привязала в лесу наших животных, и чуть не умерла со страху, думая о том, что ты с малюткой осталась здесь одна.
Did-the Yankees harm you?" Эти.., янки не обидели тебя?
"If you mean did they rape me, no," said Scarlett, groaning as she tried to sit up. - Ты хочешь сказать: не обесчестили ли они меня? Нет, - заверила ее Скарлетт и застонала, попытавшись сесть.
Though Melanie's lap was soft, the porch on which she was lying was far from comfortable. Если голова ее покоилась относительно удобно -на коленях Мелани, то телу лежать на полу было далеко не так приятно.
"But they've stolen everything, everything. - Но они украли все, все.
We've lost everything-Well, what is there to look so happy about?" У нас ничего больше нет... Интересно, чему это ты так радуешься?
"We haven't lost each other and our babies are all right and we have a roof over our heads," said Melanie and there was a lilt in her voice. - Мы не потеряли друг друга и наших детей, и у нас есть крыша над головой, - сказала Мелани, и голос ее звучал радостно и звонко.
"And that's all anyone can hope for now... Goodness but Beau is wet! - О большем в наши дни не приходится и мечтать... Господи, Бо, кажется, лежит мокрый!
I suppose the Yankees even stole his extra diapers. А янки, верно, прихватили заодно и пеленки?
He-Scarlett, what on earth is in his diaper?" Ой, Скарлетт! Что это у него тут?
She thrust a suddenly frightened hand down the baby's back and brought up the wallet. Она испуганно сунула руку под пеленку и извлекла оттуда бумажник.
For a moment she looked at it as if she had never seen it before and then she began to laugh, peal on peal of mirth that had in it no hint of hysteria. С минуту она так смотрела на него, словно видела этот предмет впервые, потом расхохоталась -неудержимо, почти истерически.
"Nobody but you would ever have thought of it," she cried and flinging her arms around Scarlett's neck she kissed her. - Ни один человек на свете, кроме тебя, не мог бы до этого додуматься! - воскликнула она и, обвив руками шею Скарлетт, поцеловала ее.
"You are the beatenest sister I ever had!" - Ты самое поразительное существо на свете, ни у кого нет такой сестры, как ты.
Scarlett permitted the embrace because she was too tired to struggle, because the words of praise brought balm to her spirit and because, in the dark smoke-filled kitchen, there had been born a greater respect for her sister-in-law, a closer feeling of comradeship. Скарлетт не противилась этим объятиям: она была еле жива от усталости, похвала приятно льстила ее самолюбию, а потом - в сизой от дыма кухне - в ее душе укрепилось чувство уважения к золовке и зародилось нечто похожее на дружескую близость.
"I'll say this for her," she thought grudgingly, "she's always there when you need her." "Одного у нее не отнимешь, - не могла не признаться себе Скарлетт, - когда нужна помощь, Мелани всегда тут как тут".
CHAPTER XXVIII Глава 28
Cold weather set in abruptly with a killing frost. Внезапно резко похолодало и наступили морозы.
Chilling winds swept beneath the doorsills and rattled the loose windowpanes with a monotonous tinkling sound. Студеным ветром тянуло из-под всех дверей, и стекла, расшатавшиеся в рамах, монотонно дребезжали.
The last of the leaves fell from the bare trees and only the pines stood clothed, black and cold against pale skies. С деревьев облетала последняя листва, и только сосны, не потеряв своего убранства, холодными, темными громадами высились на фоне бледного неба.
The rutted red roads were frozen to flintiness and hunger rode the winds through Georgia. Изрытая колдобинами красная глина дорог обледенела, и голод простер свои крыла над Джорджией.
Scarlett recalled bitterly her conversation with Grandma Fontaine. Скарлетт не без горечи вспоминала свой последний разговор с бабушкой Фонтейн.
On that afternoon two months ago, which now seemed years in the past, she had told the old lady she had already known the worst which could possibly happen to her, and she had spoken from the bottom of her heart. В тот день - два месяца назад, - который, казалось, отодвинулся куда-то в далекое прошлое, она сказала старой даме - и сказала от чистого сердца, - что самое худшее уже позади.
Now that remark sounded like schoolgirl hyperbole. Теперь это стало ребяческим преувеличением.
Before Sherman's men came through Tara the second time, she had her small riches of food and money, she had neighbors more fortunate than she and she had the cotton which would tide her over until spring. Пока солдаты Шермана не прошли вторично через Тару, у нее еще были ее маленькие сокровища - немного продуктов и немного денег, были соседи, которым больше повезло, чем ей, и хлопок, который помог бы продержаться до весны.
Now the cotton was gone, the food was gone, the money was of no use to her, for there was no food to buy with it, and the neighbors were in worse plight than she. Теперь не было ни хлопка, ни продуктов, деньги утратили свое значение, так как на них ничего нельзя купить, а соседи терпели не меньшую нужду, чем она.
At least, she had the cow and the calf, a few shoats and the horse, and the neighbors had nothing but the little they had been able to hide in the woods and bury in the ground. У нее, на худой конец, все же осталась корова с теленком, лошадь и несколько поросят, а у соседей и того не было - всего какие-то крохи провизии, которые они успели зарыть или спрятать в лесу.
Fairhill, the Tarleton home, was burned to the foundations, and Mrs. Tarleton and the four girls were existing in the overseer's house. Усадьбу Тарлтонов - Прекрасные Холмы - янки сожгли дотла, и миссис Тарлтон с четырьмя дочерьми переселилась в дом управляющего.
The Munroe house near Lovejoy was leveled too. Дом Манро, расположенный в окрестностях Лавджоя, тоже сровняли с землей.
The wooden wing of Mimosa had burned and only the thick resistant stucco of the main house and the frenzied work of the Fontaine women and their slaves with wet blankets and quilts had saved it. В Мимозе сгорело деревянное крыло дома, главная же часть здания уцелела благодаря толстой штукатурке и отчаянной борьбе с огнем, в которую вступили все женщины Фонтейн и негры.
The Calverts' house had again been spared, due to the intercession of Hilton, the Yankee overseer, but there was not a head of livestock, not a fowl, not an ear of corn left on the place. Только усадьбу Калвертов янки пощадили и на этот раз: снова спасло вмешательство управляющего Хилтона, уроженца Севера, однако ни единой животины, ни единого початка кукурузы на плантации не осталось.
At Tara and throughout the County, the problem was food. Перед Тарой, как и перед всей округой, стояла одна задача: как добыть еду?
Most of the families had nothing at all but the remains of their yam crops and their peanuts and such game as they could catch in the woods. У большинства семей не было ничего, кроме остатков последнего урожая ямса и арахиса, да еще дичь, которую они приносили из лесу.
What they had, each shared with less fortunate friends, as they had done in more prosperous days. И каждый делился всем, что у него было, с теми, у кого было еще меньше, как это делалось всегда в более благополучные времена.
But the time soon came when there was nothing to share. Но очень скоро делиться стало нечем.
At Tara, they ate rabbit and possum and catfish, if Pork was lucky. В дни, когда Порку сопутствовала удача, в Таре питались кроликами, или опоссумами, или зубаткой.
On other days a small amount of milk, hickory nuts, roasted acorns and yams. В остальное время довольствовались капелькой молока, орехами гикори, жареными желудями и ямсом.
They were always hungry. И чувство голода не покидало их никогда.
To Scarlett it seemed that at every turn she met outstretched hands, pleading eyes. Скарлетт казалось, что она не может шагу ступить, чтобы не увидеть протянутые к ней руки, с мольбой устремленный на нее взгляд.
The sight of them drove her almost to madness, for she was as hungry as they. И это сводило ее с ума, ведь она была голодна не меньше других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x