Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scarlett was quick to catch the fact that he had not preceded the name with "Miss" or "Mrs." | Скарлетт не преминула отметить про себя, что он не прибавил к имени ни "мисс", ни "миссис". |
"Who is she?" | - А кто она такая? |
"Miss Scarlett," said Peter darkly, laying the whip on the startled horse, "Miss Pitty ain' gwine ter lak it you astin' questions dat ain' none of yo' bizness. | - Мисс Скарлетт, - угрюмо произнес дядюшка Питер и вытянул кнутом никак этого не ожидавшую лошадь, - мисс Питти совсем будет не по нраву, что вы все спрашиваете про то, о чем вам вовсе не надобно спрашивать. |
Dey's a passel of nocount folks in dis town now dat it ain' no use talkin' about." | Теперь " этом городе столько всякого непотребного народу, что о нем и говорить-то негоже. |
"Good Heavens!" thought Scarlett, reproved into silence. | "Боже милостивый! - подумала Скарлетт, сразу прикусив язык. |
"That must be a bad woman!" | - Должно быть, это падшая женщина!" |
She had never seen a bad woman before and she twisted her head and stared after her until she was lost in the crowd. | Еще ни разу в жизни не доводилось ей видеть женщин такого сорта, и она чуть не свернула себе шею, разглядывая эту особу, пока та не затерялась в толпе. |
The stores and the new war buildings were farther apart now, with vacant lots between. | Лавки и новые, возникшие за войну здания стали теперь попадаться все реже и реже, а между ними лежали пустыри. |
Finally the business section fell behind and the residences came into view. | Наконец деловая часть города осталась позади и вдали показались жилые кварталы. |
Scarlett picked them out as old friends, the Leyden house, dignified and stately; the Bonnells', with little white columns and green blinds; the close-lipped redbrick Georgian home of the McLure family, behind its low box hedges. | Скарлетт мгновенно узнавала их, как старых друзей: вот солидный, величественный дом Лейденов; вот белые колонны и зеленые жалюзи Боннеллов; вот красный кирпичный, насупившийся за невысокой дощатой оградой дом в георгианском стиле - это особняк Маклюров. |
Their progress was slower now, for from porches and gardens and sidewalks ladies called to her. | Теперь они продвигались вперед еще медленнее, так как со всех крылечек, из всех палисадников, со всех дорожек к ней неслись приветствия. |
Some she knew slightly, others she vaguely remembered, but most of them she knew not at all. | Кое-кого из хозяек этих домов Скарлетт немного знала, других припоминала очень смутно, но большей же части они были ей незнакомы. |
Pittypat had certainly broadcast her arrival. | Тетя Питтипэт явно оповестила всех о ее приезде. |
Little Wade had to be held up time and again, so that ladies who ventured as far through the ooze as their carriage blocks could exclaim over him. | Малютку Уэйда приходилось время от времени приподымать повыше, чтобы те дамы, которые рискнули, несмотря на грязь, приблизиться к коляске, могли громко выразить свое восхищение. |
They all cried to her that she must join their knitting and sewing circles and their hospital committees, and no one else's, and she promised recklessly to right and left. | И все они утверждали, что Скарлетт должна присоединиться именно к их вязальным и швейным кружкам и госпитальным комитетам и ни к каким другим, а она беспечно раздавала обещания направо и налево. |
As they passed a rambling green clapboard house, a little black girl posted on the front steps cried, | Когда коляска проезжала мимо покосившегося тесового домика, выкрашенного в зеленую краску, маленькая негритянка, стоявшая на крылечке, крикнула: |
"Hyah she come," and Dr. | - Эй, она приехала! |
Meade and his wife and little thirteen-year-old Phil emerged, calling greetings. | - И доктор Мид со своей супругой и тринадцатилетним Филом появились из дома, чтобы ее приветствовать. |
Scarlett recalled that they too had been at her wedding. | Скарлетт припомнила, что они тоже были у нее на свадьбе. |
Mrs. Meade mounted her carriage block and craned her neck for a view of the baby, but the doctor, disregarding the mud, plowed through to the side of the carriage. | Миссис Мид взобралась на камень, возле которого приезжавшие останавливали лошадей, чтобы удобнее было сойти, и, вытянув шею, разглядывала ребенка, а доктор Мид прошлепал по грязи к самой коляске. |
He was tall and gaunt and wore a pointed beard of iron gray, and his clothes hung on his spare figure as though blown there by a hurricane. | Это был высокий, худой мужчина с остроконечной седоватой бородкой. Одежда болталась на его тощей фигуре, словно наброшенная на плечи только что пронесшимся ураганом. |
Atlanta considered him the root of all strength and all wisdom and it was not strange that he had absorbed something of their belief. | Он был кладезем мудрости в глазах всей Атланты и ее надежным оплотом, и потому нет ничего удивительного, если такого же мнения о себе отчасти придерживался и сам. |
But for all his habit of making oracular statements and his slightly pompous manner, he was as kindly a man as the town possessed. | Но, невзирая на его напыщенные манеры и привычку изрекать свое суждения тоном оракула, доктор был добрейшей душою в городе. |
After shaking her hand and prodding Wade in the stomach and complimenting him, the doctor announced that Aunt Pittypat had promised on oath that Scarlett should be on no other hospital and bandage-rolling committee save Mrs. Meade's. | Поздоровавшись со Скарлетт, ткнув Уэйда пальцем в живот и похвалив его, доктор тут же заявил, что тетушка Питтипэт дала клятвенное обещание: Скарлетт будет скатывать бинты и работать в госпитале, в комитете у миссис Мид, я только у миссис Мид. |
"Oh, dear, but I've promised a thousand ladies already!" said Scarlett. | - О господи, что же мне делать! Я уже надавала обещаний нескольким десяткам дам! -воскликнула Скарлетт. |
"Mrs. Merriwether, I'll be bound!" cried Mrs. Meade indignantly. | - В том числе, конечно, и миссис Мерриуэзер! -возмущенно вскричала миссис Мид. |
"Drat the woman! | - Чтоб ей пусто было! |
I believe she meets every train!" | Она, должно быть, днюет и ночует на вокзале! |
"I promised because I hadn't a notion what it was all about," Scarlett confessed. | - Я пообещала, потому что не имела представления, о чем она говорит, - призналась Скарлетт. |
"What are hospital committees anyway?" | - А что, кстати, это за комитеты? |
Both the doctor and his wife looked slightly shocked at her ignorance. | Доктор и его супруга были, казалось, слегка шокированы проявленным Скарлетт невежеством. |
"But, of course, you've been buried in the country and couldn't know," Mrs. Meade apologized for her. | - Ну, понятно, вы ведь были погребены у себя на плантации, откуда же вам знать, - поспешила найти для нее извинение миссис Мид. |
"We have nursing committees for different hospitals and for different days. | - У нас созданы комитеты сестер милосердия для обслуживания разных госпиталей по разным дням. |
We nurse the men and help the doctors and make bandages and clothes and when the men are well enough to leave the hospitals we take them into our homes to convalesce till they are able to go back in the army. | Мы ухаживаем за ранеными, помогаем докторам, готовим перевязочный материал и одежду, а когда раневые поправляются настолько, что могут покинуть госпиталь, мы берем их к себе домой до полного выздоровления, после чего они возвращаются в армию. |
And we look after the wives and families of some of the wounded who are destitute-yes, worse than destitute. | И мы заботимся о семьях раненых, поскольку некоторые из них терпят просто ужасную нужду. |
Dr. Meade is at the Institute hospital where my committee works, and everyone says he's marvelous and-" | Наш комитет создан при том госпитале, где работает доктор Мид, и все в один голос утверждают, что доктор поистине творят чудеса... |
"There, there, Mrs. Meade," said the doctor fondly. | - Хватит, хватит, миссис Мид, - ласково прервал ее супруг. |
"Don't go bragging on me in front of folks. | - Нечего меня перед всеми расхваливать. |
It's little enough I can do, since you wouldn't let me go in the army." | Вы вот не пустили меня на фронт" а то, что я здесь делаю, это все пустяки. |
"'Wouldn't let!'" she cried indignantly. "Me? | - Не пустила? - возмущенно вскричала супруга, -Я не пустила? |
The town wouldn't let you and you know it. | Это же город вас не отпустил, и вы это прекрасно знаете. |
Why, Scarlett, when folks heard he was intending to go to Virginia as an army surgeon, all the ladies signed a petition begging him to stay here. | Понимаете, Скарлетт; когда людям стало известно, что он намерен отбыть в Виргинию в качестве военного врача, все дамы в городе подписали петицию, умоляя его остаться здесь. |
Of course, the town couldn't do without you." | Само собой понятно, что город не может обойтись без него. |
"There, there, Mrs. Meade," said the doctor, basking obviously in the praise. | - Ну будет, будет, миссис Мид, - повторил доктор, явно польщенный ее похвалами. |
"Perhaps with one boy at the front, that's enough for the time being." | - Что ж, пожалуй, хватит пока и одного сына на фронте. |
"And I'm going next year!" cried little Phil hopping about excitedly. | - А на будущий год пойду на войну я! -воскликнул Фил, подпрыгивая на месте от волнения. |
"As a drummer boy. | - Барабанщиком!. |
I'm learning how to drum now. | Я уже учусь бить в барабан. |
Do you want to hear me? | Хотите послушать? |
I'll run get my drum." | Сейчас побегу, принесу барабан! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать