Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were parties and balls and bazaars every week and war weddings without number, with the grooms on furlough in bright gray and gold braid and the brides in blockade-run finery, aisles of crossed swords, toasts drunk in blockaded champagne and tearful farewells. | Каждую неделю устраивались балы, приемы, благотворительные базары и бесчисленные свадьбы на скорую руку, на военный лад; отпущенные на побывку женихи венчались в светло-серых с золотыми галунами мундирах, невесты - в пышных подвенечных уборах, прорвавших блокаду наряду с шампанским, пенившимся в бокалах, когда поднимались тосты в честь новобрачных; в церквах в проходах между скамьями повсюду торчали сабли, и за венчаниями следовали прощания и слезы. |
Nightly the dark tree-lined streets resounded with dancing feet, and from parlors tinkled pianos where soprano voices blended with those of soldier guests in the pleasing melancholy of | Всю ночь темные, обсаженные деревьями улицы гудели от топота танцующих ног, а из окон неслись звуки фортепьяно, и мужественные голоса воинов-отпускников, сплетаясь с нежными сопрано, выводили меланхолические напевы: |
"The Bugles Sang Truce" and | "Горнисты в горн трубят" и |
"Your Letter Came, but Came Too Late "-plaintive ballads that brought exciting tears to soft eyes which had never known the tears of real grief. | "Письмо твое пришло, увы, так поздно", увлажняя слезами волнения юные глаза, еще не познавшие всей глубины истинного горя. |
As they progressed down the street, through the sucking mud, Scarlett bubbled over with questions and Peter answered them, pointing here and there with his whip, proud to display his knowledge. | Коляска, увязая в жидкой грязи, катилась по улице, а у Скарлетт, не иссякая ни на мгновение, слетали с языка вопросы, и дядюшка Питер, гордый своей осведомленностью, отвечал на них, тыча то туда, то сюда кнутом. |
"Dat air de arsenal. | - Вон там - это арсенал. |
Yas'm, dey keeps guns an' sech lak dar. | Да, мэм, у них там винтовки и всякое такое прочее. |
No'm, dem air ain' sto's, dey's blockade awfisses. | Нет, мэм, это не лавки, это конторы тех, кто прорывает блокаду. |
Law, Miss Scarlett, doan you know whut blockade awfisses is? | Как, мэм, да неужто вы ничего не знаете про это? |
Dey's awfisses whar furriners stays dat buy us Confedruts' cotton an' ship it outer Cha'ston and Wilmin'ton an' ship us back gunpowder. | Это конторы чужеземцев - они покупают у нас хлопок и везут его морем из Чарльстона и Уилмингтона, а нам привозят порох. |
No'm, Ah ain' sho whut kine of furriners dey is. | Нет, мэм, не знаю я, кто они такие. |
Miss Pitty, she say dey is Inlish but kain nobody unnerstan a' wud dey says. | Мисс Питти говорит - они вроде бы англичане, да только никто ни слова не понимает, что они лопочут. |
Yas'm 'tis pow'ful smoky an' de soot jes' ruinin' Miss Pitty's silk cuttins. | Да, мам, большой дым, от этой копоти у мисс Питти совсем пропали ее шелковые занавески. |
It' frum de foun'ry an' de rollin' mills. | Это все от прокатных и литейных цехов. |
An' de noise dey meks at night! | А уж шуму-то от них по ночам - мочи нет! |
Kain nobody sleep. | Никому спать не дают! |
No'm, Ah kain stop fer you ter look around. | Нет, мэм, смотреть - смотрите, а останавливаться я не могу. |
Ah done promise Miss Pitty Ah bring you straight home... Miss Scarlett, mek yo' cu'tsy. | Пообещал мисс Питти привезти вас прямехонько домой... Мисс Скарлетт, поклонитесь-ка. |
Dar's Miss Merriwether an' Miss Elsing a-bowin' to you." | Это мисс Мерриуэзер и мисс Элсинг здороваются с вами. |
Scarlett vaguely remembered two ladies of those names who came from Atlanta to Tara to attend her wedding and she remembered that they were Miss Pittypat's best friends. | Скарлетт смутно припомнила двух вышеназванных дам: они приезжали на ее свадьбу из Атланты... Кажется, это закадычные подруги мисс Питтипэт. |
So she turned quickly where Uncle Peter pointed and bowed. | Она поспешно обернулась в ту сторону, куда указывал кнут дядюшки Питера, н поклонилась. |
The two were sitting in a carriage outside a drygoods store. | Дамы сидели а коляске перед мануфактурным магазином. |
The proprietor and two clerks stood on the sidewalk with armfuls of bolts of cotton cloth they had been displaying. | Хозяин и два приказчика стояли перед ними на тротуаре, держа в руках рулоны хлопчатобумажных тканей. |
Mrs. Merriwether was a tall, stout woman and so tightly corseted that her bust jutted forward like the prow of a ship. | Миссис Мерриуэзер была высокая тучная дама, так исступленно затянутая в корсет, что, казалось, ее бюст, выпирая из корсажа, устремляется вперед, словно нос корабля. |
Her iron-gray hair was eked out by a curled false fringe that was proudly brown and disdained to match the rest of her hair. She had a round, highly colored face in which was combined good-natured shrewdness and the habit of command. | Ее черные с проседью волосы обрамляла бахрома безупречно каштановых искусственных локонов, упорно не желавших гармонировать с природным цветом волос, а круглое румяное лицо было хоть и добродушным, но и властным. |
Mrs. Elsing was younger, a thin frail woman, who had been a beauty, and about her there still clung a faded freshness, a dainty imperious air. | Миссис Элсинг, худощавая, хрупкая, со следами былой красоты и годами несколько моложе своей спутницы, сохраняла остатки увядающей свежести и горделивую осанку покорительницы сердец. |
These two ladies with a third, Mrs. Whiting, were the pillars of Atlanta. | Обе эти дамы, вкупе с третьей - миссис Уайтинг, были столпами светского общества Атланты. |
They ran the three churches to which they belonged, the clergy, the choirs and the parishioners. | Они безраздельно управляли тремя церквами в своих приходах - их клиром, певчими и прихожанами. |
They organized bazaars and presided over sewing circles, they chaperoned balls and picnics, they knew who made good matches and who did not, who drank secretly, who were to have babies and when. | Они устраивали благотворительные базары, председательствовали в швейных кружках, руководили устройством балов и пикников. Им было точно известно, кто составил удачную партию и кто - нет, кто предается тайному пьянству, кто должен родить и когда. |
They were authorities on the genealogies of everyone who was anyone in Georgia, South Carolina and Virginia and did not bother their heads about the other states, because they believed that no one who was anybody ever came from states other than these three. | Они были непререкаемыми знатоками всех родословных, если речь шла о лицах, имевших какой-то вес в Джорджии, Южной Каролине и Виргинии, а все прочие в расчет не принимали, ибо, по твердому убеждению этих дам, всякий, кто был хоть кем-то, не мог быть выходцем ни из какого другого штата, кроме вышеупомянутых трех. |
They knew what was decorous behavior and what was not and they never failed to make their opinions known-Mrs. Merriwether at the top of her voice, Mrs. Elsing in an elegant die-away drawl and Mrs. Whiting in a distressed whisper which showed how much she hated to speak of such things. | Они точно знали, что прилично и что нет, и никогда не упускали случая заявить об этом во всеуслышание: миссис Мерриуэзер - громко и внятно, миссис Элсинг - изыскаяно-певучим замирающим голоском, миссис Уайтинг -трагическим шепотом, дающим представление о том, как ей тяжело говорить о подобных вещах. |
These three ladies disliked and distrusted one another as heartily as the First Triumvirate of Rome, and their close alliance was probably for the same reason. | Все три дамы ненавидели друг друга и друг другу не доверяли с не меньшей искренностью и острой неприязнью, первый римский триумвират, и это, по-видимому, и служило основой их, нерасторжимого союза. |
"I told Pitty I had to have you in my hospital," called Mrs. Merriweather, smiling. | - Я сказала Питти, что вы непременно должны быть в моем госпитале, - крикнула миссис Мерриуазер, сияя улыбкой. |
"Don't you go promising Mrs. Meade or Mrs. Whiting!" | - Не вздумайте что-нибудь пообещать миссис Мид или миссис Уайтинг! |
"I won't," said Scarlett, having no idea what Mrs. Merriwether was talking about but feeling a glow of warmth at being welcomed and wanted. | - Ни за что, - отвечала Скарлетт, не имея ни малейшего представления о том, что подразумевает под этим миссис Мерриуэзер, но чувствуя, как у нее потеплело на сердце, оттого что ее так радушно приветствуют и она кому-то нужна. |
"I hope to see you again soon." | - Я надеюсь, мы скоро увидимся. |
The carriage plowed its way farther and halted for a moment to permit two ladies with baskets of bandages on their arms to pick precarious passages across the sloppy street on stepping stones. | Коляска потащилась дальше, но тут же стала, давая дорогу двум дамам, пробиравшимся через улицу, прыгая с камня на камень, с полными бинтов корзинами в руках. |
At the same moment, Scarlett's eye was caught by a figure on the sidewalk in a brightly colored dress-too bright for street wear-covered by a Paisley shawl with fringes to the heels. Turning she saw a tall handsome woman with a bold face and a mass of red hair, too red to be true. | В эту минуту внимание Скарлетт привлекла к себе чья-то яркая, необычно яркая для улицы одежда: на тротуаре, завернувшись в пеструю кашемировую шаль с бахромою до пят, стояла высокая красивая женщина с нагловатым лицом и копной ненатурально рыжих волос. |
It was the first time she had ever seen any woman who she knew for certain had "done something to her hair" and she watched her, fascinated. | Скарлетт еще никогда не видела женщины, которая бы так явно "что-то делала со своими волосами", и она уставилась на нее как зачарованная. |
"Uncle Peter, who is that?" she whispered. | - Дядюшка Питер, кто это? - шепотом спросила она. |
"Ah doan know." | - Не знаю. |
"You do, too. | - Знаешь, знаешь. |
I can tell. | Я же вижу, что знаешь. |
Who is she?" | Кто она? |
"Her name Belle Watling," said Uncle Peter, his lower lip beginning to protrude. | - Ее зовут Красотка Уотлинг, - сказал дядюшка Питер, презрительно оттопырив нижнюю губу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать