Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From the old city of Augusta, a second railroad was extended westward across the state to connect with the new road to Tennessee. | От старого города Огасты потянулась через штат другая дорога - на запад, на пересечение с новой дорогой на Теннесси. |
From the old city of Savannah, a third railroad was built first to Macon, in the heart of Georgia, and then north through Gerald's own county to Atlanta, to link up with the other two roads and give Savannah's harbor a highway to the West. | Из другого старого города - Саванны - началось строительство третьей железной дороги - сначала до Мейкона, в Центральной Джорджии, а затем на север, через графство, где поселился Джералд, до Атланты, для соединения с двумя упомянутыми выше дорогами, что обеспечивало Саваннской гавани связь с западными территориями. |
From the same junction point, the young Atlanta, a fourth railroad was constructed southwestward to Montgomery and Mobile. | А потом из этого железнодорожного узла, из молодого города Атланты, была проложена четвертая железная дорога - на юго-запад до Монтгомери и Мобайла. |
Born of a railroad, Atlanta grew as its railroads grew. | Рожденный железными дорогами город рос и развивался вместе с ними. |
With the completion of the four lines, Atlanta was now connected with the West, with the South, with the Coast and, through Augusta, with the North and East. | Когда все четыре железнодорожные линии были завершены, Атланта обрела прямую связь с западом, с югом и с побережьем, а через Огасту -с севером и востоком. |
It had become the crossroads of travel north and south and east and west, and the little village leaped to life. | Оказавшись на пересечения всех путей, маленькая деревушка расцвела. |
In a space of time but little longer than Scarlett's seventeen years, Atlanta had grown from a single stake driven in the ground into a thriving small city of ten thousand that was the center of attention for the whole state. | За короткий промежуток времени - Скарлетт тогда исполнилось семнадцать лет - на том месте, где в красную глину была воткнута палка, вырос преуспевающий городок Атланта, насчитывавший десять тысяч жителей и приковывавший к себе внимание всего штата. |
The older, quieter cities were wont to look upon the bustling new town with the sensations of a hen which has hatched a duckling. | Более старые и более степенные города, взирая на кипучий молодой город, чувствовали себя в положении курицы, неожиданно высидевшей гусенка. |
Why was the place so different from the other Georgia towns? | Почему Атланта приобретала столь отличный от всех других городов Джорджии облик? |
Why did it grow so fast? | Почему она так быстро росла? |
After all, they thought, it had nothing whatever to recommend it-only its railroads and a bunch of mighty pushy people. | В конце концов, она же ничем особенным похвалиться не могла, если не считать железных дорог и кучки весьма предприимчивых людей. |
The people who settled the town called successively Terminus, Marthasville and Atlanta, were a pushy people. | Ничего не скажешь, первые поселенцы, обосновавшиеся в Термину се, переименованном затем в Мартасвилл, а позже в Атланту, бесспорно были людьми предприимчивыми. |
Restless, energetic people from the older sections of Georgia and from more distant states were drawn to this town that sprawled itself around the junction of the railroads in its center. | Деятельные, энергичные, они стекались на ранее освоенных областей Джорджии, да и из других отдаленных штатов в этот разраставшийся вокруг железнодорожного узла городок. |
They came with enthusiasm. | Они приезжали сюда, исполненные веры в будущее. |
They built their stores around the five muddy red roads that crossed near the depot. | И строили свои склады и магазины по обочинам пяти красных раскисших дорог, пересекавшихся позади вокзала. |
They built their fine homes on Whitehall and Washington streets and along the high ridge of land on which countless generations of moccasined Indian feet had beaten a path called the Peachtree Trail. | Они воздвигали добротные дома на Уайтхолле и на улице Вашингтона и вдоль подножия высокого холма, где мокасины многих поколений индейцев протоптали путь, именуемый Персиковой тропой. |
They were proud of the place, proud of its growth, proud of themselves for making it grow. | Они гордились своим городом, гордились его быстрым ростом и собой, ибо это благодаря их усилиям он рос. |
Let the older towns call Atlanta anything they pleased. | Старые города могли давать Атланте какие угодно прозвища. |
Atlanta did not care. | Атланта не придавала этому значения. |
Scarlett had always liked Atlanta for the very same reasons that made Savannah, Augusta and Macon condemn it. | Атланта привлекала Скарлетт именно тем, что заставляло Саванну, Огасту и Мейкон относиться к этому городу с презрением. |
Like herself, the town was a mixture of the old and new in Georgia, in which the old often came off second best in its conflicts with the self-willed and vigorous new. | В Атланте, как и в ней самой, старое причудливо переплелось с новым, и в этом единоборстве старое нередко уступало своеволию и силе нового. |
Moreover, there was something personal, exciting about a town that was born-or at least christened-the same year she was christened. | А сверх того, некоторую роль играли в этом и чисто личные причины - Скарлетт увлекала мысль о том, что этот город родился или, во всяком случае, был крещен одновременно с ней. |
The night before had been wild and wet with rain, but when Scarlett arrived in Atlanta a warm sun was at work, bravely attempting to dry the streets that were winding rivers of red mud. | Ночь, проведенная в дороге, была ветреной и дождливой, но когда поезд прибыл в Атланту, жаркое солнце уже храбро взялось за работу и трудилось вовсю, стараясь высушить улицы, превратившиеся в потоки и водовороты грязи. |
In the open space around the depot, the soft ground had been cut and churned by the constant flow of traffic in and out until it resembled an enormous hog wallow, and here and there vehicles were mired to the hubs in the ruts. | Глинистая площадь перед вокзалом, вдоль и поперек изрытая колесами и копытами, представляла собой жидкое месиво, наподобие тех луж, в которых любят поваляться свиньи, и несколько повозок уже увязло в этом месиве по самые ступицы. |
A never-ceasing line of army wagons and ambulances, loading and unloading supplies and wounded from the trains, made the mud and confusion worse as they toiled in and struggled out, drivers swearing, mules plunging and mud spattering for yards. | Сквозь сутолоку и грязь беспрерывной вереницей тянулись через площадь армейские фургоны и санитарные кареты, выгружая из вагонов боеприпасы и раненых, мулы тонули в этой жиже, возницы чертыхались, фонтаны грязи летели из-под колес. |
Scarlett stood on the lower step of the train, a pale pretty figure in her black mourning dress, her crepe veil fluttering almost to her heels. | Скарлетт стояла на нижней подножке вагона -бледная и очаровательная в своем черном траурном платье, с траурным крепом почти до пят. |
She hesitated, unwilling to soil her slippers and hems, and looked about in the shouting tangle of wagons, buggies and carriages for Miss Pittypat. There was no sign of that chubby pink-cheeked lady, but as Scarlett searched anxiously a spare old negro, with grizzled kinks and an air of dignified authority, came toward her through the mud, his hat in his hand. | Она не решалась ступить на землю, боясь испачкать туфли и подол платья; оглядываясь по сторонам, ища глазами среди всех этих громыхающих повозок, колясок и карет пухленькое розовощекое личико мисс Питтипэт, она увидела, что к ней, с видом важным и величественным, направляется, шлепая по лужам, худой старый седовласый негр со шляпой в руке. |
"Dis Miss Scarlett, ain' it? | - А это, сдается мне, мисс Скарлетт? |
Dis hyah Peter, Miss Pitty's coachman. | А я Питер - кучер мисс Питтипэт. |
Doan step down in dat mud," he ordered severely, as Scarlett gathered up her skirts preparatory to descending. | Стойте, не лезьте в такую грязь! - сердито остановил он Скарлетт; которая, подобрав юбки, уже готова была спрыгнуть с подножки. |
"You is as bad as Miss Pitty an' she lak a chile 'bout gittin' her feets wet. | - Вы, глядишь, не лучше мисс Питти, она что твое дитя малое - завсегда ноги промачивает. |
Lemme cahy you." | Давайте-ка я вас снесу. |
He picked Scarlett up with ease despite his apparent frailness and age and, observing Prissy standing on the platform of the train, the baby in her arms, he paused: | Он поднял Скарлетт на руки - поднял легко, невзирая на свой возраст и хилый вид, - и, заметив Присси, стоявшую на площадке вагона с ребенком на руках, спросил: |
"Is dat air chile yo' nuss? | - А эта девчушка - ваша нянька, что ли? |
Miss Scarlett, she too young ter be handlin' Mist' Charles' onlies' baby! | Молода еще, чтобы нянчить единственного сыночка мистера Чарльза - вот что я вам скажу, мисс Скарлетт. |
But we ten' to dat later. | Ну, да об этом опосля. |
You gal, foller me, an' doan you go drappin' dat baby." | Ступай за мной, да смотри ребенка-то не урони! |
Scarlett submitted meekly to being carried toward the carriage and also to the peremptory manner in which Uncle Peter criticized her and Prissy. | Скарлетт кротко выслушала нелестный отзыв о своем выборе няньки, высказанный весьма безапелляционным тоном, и столь же кротко позволила старику негру подхватить себя на руки. |
As they went through the mud with Prissy sloshing, pouting, after them, she recalled what Charles had said about Uncle Peter. | Пока он нес ее через площадь к коляске, а Присси, надув губы, шлепала за ним по лужам, ей припомнилось, что рассказывал Чарльз про "дядюшку Питера": |
"He went through all the Mexican campaigns with Father, nursed him when he was wounded-in fact, he saved his life. | "Всю Мексиканскую кампанию он проделал бок о бок с отцом, выхаживал его, когда отец был ранен, короче говоря, спас ему жизнь. |
Uncle Peter practically raised Melanie and me, for we were very young when Father and Mother died. | Он же, в сущности, и вырастил нас с Мелани, ведь мы остались совсем крошками после смерти отца и матери. |
Aunt Pitty had a falling out with her brother, Uncle Henry, about that time, so she came to live with us and take care of us. | Тетя Питти в то время рассорилась с дядей Генри, своим братом, переехала жить к нам и взяла на себя заботы о нас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать