Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She knew very well they all thought she was a child of a mesalliance and wondered how a Robillard ever married a newly come Irishman. В их глазах она была плодом мезальянса. Все они дивились про себя, как одна из Робийяров могла выйти замуж за пришлого ирландца, и Скарлетт угадывала их мысли.
Scarlett felt that Aunt Eulalie apologized for her behind her back. Она чувствовала, что тетушка Евлалия постоянно просит для нее снисхождения за ее спиной.
This aroused her temper, for she cared no more about family than her father. Это ее бесило, так как она не больше дорожила родовитостью, чем ее отец.
She was proud of Gerald and what he had accomplished unaided except by his shrewd Irish brain. Она гордилась Джералдом, сумевшим выбиться в люди без посторонней помощи, исключительно благодаря своей ирландской сметке.
And the Charlestonians took so much upon themselves about Fort Sumter! К тому же чарльстонцы приписывали себе слишком большие заслуги в овладении фортом Самтер!
Good Heavens, didn't they realize that if they hadn't been silly enough to fire the shot that started the war some other fools would have done it? Боже милостивый, неужели эти тупицы не понимали: если бы даже у них хватило ума не стрелять, рано или поздно выстрелил бы какой-нибудь другой идиот, и война все равно бы началась.
Accustomed to the brisk voices of upland Georgia, the drawling flat voices of the low country seemed affected to her. Даже их тягучая речь казалась ей, привыкшей к быстрому, живому говору Северной Джорджии, жеманной.
She thought if she ever again heard voices that said "paams" for "palms" and "hoose" for "house" and "woon't" for "won't" and "Maa and Paa" for "Ma and Pa," she would scream. Порой она, боялась, что заткнет уши и завизжит, если еще раз услышит "псалмы" - вместо "пальмы" или "маа" и "паа" - вместо "ма" и "па".
It irritated her so much that during one formal call she aped Gerald's brogue to her aunt's distress. Все это так ее раздражало, что во время одного официального визита она, к вящему огорчению тетушки Евлалии, заговорила с провинциальным ирландским акцентом, ловко имитируя произношение Джералда.
Then she went back to Tara. После этого она вернулась домой.
Better to be tormented with memories of Ashley than Charleston accents. Лучше терзаться думами об Эшли, чем терзать свои уши чарльстонской речью.
Ellen, busy night and day, doubling the productiveness of Tara to aid the Confederacy, was terrified when her eldest daughter came home from Charleston thin, white and sharp tongued. Эллин, дни и ночи проводившая в трудах, стараясь поднять доходность имения на благо Конфедерации, пришла в ужас, когда ее старшая дочь - худая, бледная, злоязычная - возвратилась домой.
She had known heartbreak herself, and night after night she lay beside the snoring Gerald, trying to think of some way to lessen Scarlett's distress. Ночь за ночью, лежа рядом с безмятежно похрапывающим Джералдом, Эллин вспоминала, как сама пережила когда-то невозвратимую утрату, и ломала себе голову, пытаясь придумать, чем облегчить страдания дочери.
Charles' aunt, Miss Pittypat Hamilton, had written her several times, urging her to permit Scarlett to come to Atlanta for a long visit, and now for the first time Ellen considered it seriously. Тетушка Чарльза, мисс Питтипэт Гамильтон, уже не раз писала ей, настойчиво прося отпустить Скарлетт погостить у них в Атланте, и теперь Эллин впервые всерьез задумалась над этим предложением.
She and Melanie were alone in a big house "and without male protection," wrote Miss Pittypat, "now that dear Charlie has gone. Тетушка и Мелани жили одни в большом доме, "без всякой мужской опеки теперь, когда не стало вашего дорогого Чарльза", писала мисс Питтипэт.
Of course, there is my brother Henry but he does not make his home with us. "Конечно, есть еще мой брат Генри, но он не живет под одним с нами кровом.
But perhaps Scarlett has told you of Henry. Вероятно, Скарлетт поведала Вам о Генри.
Delicacy forbids my putting more concerning him on paper. Деликатность не позволяет мне более подробно касаться этой темы в письме.
Melly and I would feel so much easier and safer if Scarlett were with us. А нам с Мелани будет много легче и спокойней, если Скарлетт приедет погостить у нас.
Three lonely women are better than two. Одиноким женщинам втроем лучше, чем вдвоем.
And perhaps dear Scarlett could find some ease for her sorrow, as Melly is doing, by nursing our brave boys in the hospitals here-and, of course, Melly and I are longing to see the dear baby... " So Scarlett's trunk was packed again with her mourning clothes and off she went to Atlanta with Wade Hampton and his nurse Prissy, a headful of admonitions as to her conduct from Ellen and Mammy and a hundred dollars in Confederate bills from Gerald. И может быть, дорогая Скарлетт найдет для себя утешение в горе, как делает это Мелани, ухаживая за нашими храбрыми мальчиками в здешнем госпитале, ну, и конечно, и Мелани и я жаждем увидеть ее драгоценного малютку..." Словом, вдовьи одеяния Скарлетт снова были собраны в дорогу, и она отбыла в Атланту с Уэйдом Хэмптоном, его нянькой Присси, сотней конфедератских долларов от Джералда и кучей наставлений, как ей надлежит себя вести, от Мамушки и Эллин.
She did not especially want to go to Atlanta. Не очень-то хотелось Скарлетт ехать в Атланту.
She thought Aunt Pitty the silliest of old ladies and the very idea of living under the same roof with Ashley's wife was abhorrent. Тетушка Питти в ее представлении была на редкость глупой старухой, и Скарлетт претила мысль о тем, чтобы жить под одной крышей с женой Эшли.
But the County with its memories was impossible now, and any change was welcome. Но оставаться дома, где воспоминания обступали ее со всех сторон, дом для нее невыносимо, и она готова была бежать куда глаза глядят.
PART TWO ЧАСТЬ ВТОРАЯ
CHAPTER VIII Глава 8
As the train carried Scarlett northward that May morning in 1862, she thought that Atlanta couldn't possibly be so boring as Charleston and Savannah had been and, in spite of her distaste for Miss Pittypat and Melanie, she looked forward with some curiosity toward seeing how the town had fared since her last visit, in the winter before the war began. Майским утром 1862 года поезд уносил Скарлетт на север. При всей своей неприязни к Мелани и мисс Питтипэт, Скарлетт не без любопытства думала о переменах, которые могли произойти в Атланте с прошлой, еще довоенной, зимы, когда она последний раз побывала там, и о том, что как-никак этот город не может быть столь же невыносимо скучен, как Чарльстон или Саванна.
Atlanta had always interested her more than any other town because when she was a child Gerald had told her that she and Atlanta were exactly the same age. Атланта с детства интересовала Скарлетт больше других городов потому, что, по словам Джералда, этот город был ее ровесником.
She discovered when she grew older that Gerald had stretched the truth somewhat, as was his habit when a little stretching would improve a story; but Atlanta was only nine years older than she was, and that still left the place amazingly young by comparison with any other town she had ever heard of. Джералд, как обычно, слегка погрешил против истины ради красного словца, и Скарлетт с годами это поняла, - но так или иначе. Атланта все равно была лишь, на девять лет старше ее и, следовательно, необычайно молода по сравнению с другими городами.
Savannah and Charleston had the dignity of their years, one being well along in its second century and the other entering its third, and in her young eyes they had always seemed like aged grandmothers fanning themselves placidly in the sun. Саванна и Чарльстон были старые, почтенные города - один приближался к концу своего второго столетия, другой уже шагнул в третье, и в глазах Скарлетт они были городами-бабушками, мирно греющими на солнце свои старые кости, обмахиваясь веерами.
But Atlanta was of her own generation, crude with the crudities of youth and as headstrong and impetuous as herself. Атланта же принадлежала к одному с ней поколению - молодой, своевольный, необузданный город, под стать ей самой.
The story Gerald had told her was based on the fact that she and Atlanta were christened in the same year. In the nine years before Scarlett was born, the town had been called, first, Terminus and then Marthasville, and not until the year of Scarlett's birth had it become Atlanta. А ее ровесником Джералд сделал этот город потому, что свое последнее крещение Атланта получила в один год со Скарлетт, За девять лет до этого город сначала назывался Термину с, потом Мартасвилл и только в год рождения Скарлетт был переименован в Атланту.
When Gerald first moved to north Georgia, there had been no Atlanta at all, not even the semblance of a village, and wilderness rolled over the site. Когда Джералд прибыл в Северную Джорджию, Атланты не было еще и в помине, не было даже крошечного поселка - сплошная дичь и глушь.
But the next year, in 1836, the State had authorized the building of a railroad northwestward through the territory which the Cherokees had recently ceded. Но уже в следующем, 1836 году, штат утвердил проект прокладки железной дороги на северо-запад - через только что очищенную от индейцев чероки территорию.
The destination of the proposed railroad, Tennessee and the West, was clear and definite, but its beginning point in Georgia was somewhat uncertain until, a year later, an engineer drove a stake in the red clay to mark the southern end of the line, and Atlanta, born Terminus, had begun. Конечный пункт этой дороги - штат Теннесси на Западе - был уже четко обозначен, но откуда она должна была взять свое начало в Джорджии, никто толком не знал, пока годом позже некий безымянный строитель не воткнул палку в красную глину, обозначив исходную южную точку дороги и место будущего города Атланты, поначалу названного просто Термину с, то есть конечная станция.
There were no railroads then in north Georgia, and very few anywhere else. В те годы в Северной Джорджии еще не проложили железных дорог, да и вообще они были тогда редкостью.
But during the years before Gerald married Ellen, the tiny settlement, twenty-five miles north of Tara, slowly grew into a village and the tracks slowly pushed northward. Но незадолго до того года, когда Джералд сочетался браком с Эллин, крошечная фактория в двадцати пяти милях к северу от Тары превратилась в деревушку, и полотно будущей железной дороги медленно поползло от нее на север.
Then the railroad building era really began. А потом началась эра повсеместной прокладки железных дорог.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x