Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She's my sister now," and Ashley bent and touched her cheek with cold lips, his face drawn and taut. Она стала мне сестрой теперь. - И Эшли наклонился к ней и прикоснулся холодными губами к ее щеке. Лицо у него было замкнутое, напряженное.
Scarlett could hardly take any joy from that kiss, so sullen was her heart at Melly's prompting it. Поцелуй этот не доставил Скарлетт радости - ведь Эшли поцеловал ее по подсказке Мелани, и сердце ее было полни угрюмой злобы.
Melanie smothered her with an embrace at parting. Мелани же, прощаясь, чуть не задушила ее в объятиях.
"You will come to Atlanta and visit me and Aunt Pittypat, won't you? - Непременно, непременно приезжайте в Атланту проведать меня и тетушку Питтипэт!
Oh, darling, we want to have you so much! О дорогая, мы так хотим, чтобы вы приехали!
We want to know Charlie's wife better." Мы хотим поближе узнать жену нашего Чарли!
Five weeks passed during which letters, shy, ecstatic, loving, came from Charles in South Carolina telling of his love, his plans for the future when the war was over, his desire to become a hero for her sake and his worship of his commander, Wade Hampton. Прошло пять недель. От Чарльза из Южной Каролины летели письма - полные любви, планов на будущее по окончании войны, стремления совершать подвиги на поле боя в честь Скарлетт и пылкого преклонения перед своим полковым командиром Уэйдом Хэмптоном.
In the seventh week, there came a telegram from Colonel Hampton himself, and then a letter, a kind, dignified letter of condolence. А на седьмой неделе пришла телеграмма от самого полковника Хэмптона и следом за телеграммой - письмо с выражением почтительного соболезнования и добрых пожеланий.
Charles was dead. Чарльза не стало.
The colonel would have wired earlier, but Charles, thinking his illness a trifling one, did not wish to have his family worried. Полковник известил бы о его болезни раньше, но Чарльз считал ее пустяковой и не хотел попусту тревожить близких.
The unfortunate boy had not only been cheated of the love he thought he had won but also of his high hopes of honor and glory on the field of battle. Судьба обманула незадачливого мальчика, не подарив ему ни любви, которую, как ему казалось, он завоевал, ни воинских подвигов на полях сражений.
He had died ignominiously and swiftly of pneumonia, following measles, without ever having gotten any closer to the Yankees than the camp in South Carolina. Он умер бесславно и быстро от кори, осложнившейся пневмонией, не успев покинуть лагерь в Южной Каролине, не успев встретиться в бою ни с одним явки.
In due time, Charles' son was born and, because it was fashionable to name boys after their fathers' commanding officers, he was called Wade Hampton Hamilton. В положенный срок появился на свет сын Чарльза и, следуя моде того времени, его нарекли по имени командира его покойного отца - Уэйдом Хэмптоном Гамильтоном.
Scarlett had wept with despair at the knowledge that she was pregnant and wished that she were dead. Скарлетт, открыв, что она беременна, рыдала от отчаяния и призывала к себе смерть.
But she carried the child through its time with a minimum of discomfort, bore him with little distress and recovered so quickly that Mammy told her privately it was downright common-ladies should suffer more. Но носила она ребенка, не испытывая никаких неудобств, роды протекли, на диво, легко, и оправилась она после них так быстро, что вызвала тайное неодобрение Мамушки: благородным дамам положено, мол, мучиться дольше.
She felt little affection for the child, hide the fact though she might. К ребенку Скарлетт не чувствовала особой привязанности, хотя и умела это скрывать.
She had not wanted him and she resented his coming and, now that he was here, it did not seem possible that he was hers, a part of her. Она не хотела ребенка, всем своим существом восставала против его появления на свет, и когда он все-таки появился, ей как-то не верилось, что он - частица ее самой.
Though she recovered physically from Wade's birth in a disgracefully short time, mentally she was dazed and sick. Her spirits drooped, despite the efforts of the whole plantation to revive them. Хотя физически она и оправилась после родов в непозволительно короткий срок, душа ее была больна и потрясена, дух сломлен, и усилия всех обитателей поместья не могли возродить ее к жизни.
Ellen went about with a puckered, worried forehead and Gerald swore more frequently than usual and brought her useless gifts from Jonesboro. Эллин ходила хмурая, тень заботы постоянно омрачала теперь ее чело, а Джералд бранился и сквернословил пуще прежнего и привозил Скарлетт бесполезные подарки из Джонсборо.
Even old Dr. Fontaine admitted that he was puzzled, after his tonic of sulphur, molasses and herbs failed to perk her up. Даже старый доктор Фонтейн был озадачен: его настойка из серы, трав и черной патоки не помогала Скарлетт воспрянуть духом.
He told Ellen privately that it was a broken heart that made Scarlett so irritable and listless by turns. Он поведал Эллин свою догадку: сердце Скарлетт разбито, и от этого она то раздражается по пустякам, то впадает в апатию.
But Scarlett, had she wished to speak, could have told them that it was a far different and more complex trouble. She did not tell them that it was utter boredom, bewilderment at actually being a mother and, most of all, the absence of Ashley that made her look so woebegone. Но Скарлетт, пожелай она признаться в этом, могла бы сказать им, что состояние ее объясняется совсем иными и куда более сложными причинами: смертельной скукой, и обузой материнства, а главное - исчезновением из ее жизни Эшли. Вот что ее угнетало.
Her boredom was acute and ever present. Острая, убийственная скука никогда не покидала ее.
The County had been devoid of any entertainment or social life ever since the Troop had gone away to war. После отбытия Эскадрона во всем графстве прекратились всякие развлечения и празднества.
All of the interesting young men were gone-the four Tarletons, the two Calverts, the Fontaines, the Munroes and everyone from Jonesboro, Fayetteville and Lovejoy who was young and attractive. Все интересные молодые люди уехали на войну: все четверо братьев Тарлтонов, оба брата Калверты, Фонтейны, Манро, да и в Джонсборо, и в Фейетвилле, и в Лавджое не осталось молодых и привлекательных мужчин.
Only the older men, the cripples and the women were left, and they spent their time knitting and sewing, growing more cotton and corn, raising more hogs and sheep and cows for the army. Никого, кроме пожилых людей, калек и женщин, проводивших время за вязанием и шитьем или старавшихся вырастить для армии больше хлопка, больше кукурузы, больше овец, свиней, коров.
There was never a sight of a real man except when the commissary troop under Suellen's middle-aged beau, Frank Kennedy, rode by every month to collect supplies. Единственным мужчиной, появлявшимся на горизонте Скарлетт, был не слишком молодой уже обожатель Сьюлин, командир интендантского отряда Франк Кеннеди, приезжавший раз в месяц собрать поставки для, армян.
The men in the commissary were not very exciting, and the sight of Frank's timid courting annoyed her until she found it difficult to be polite to him. Среди его интендантов не на кого было посмотреть, а робкие ухаживания Франка за Сьюлин приводили Скарлетт в такое раздражение, что ей стоило немалого труда держаться с ним учтиво.
If he and Suellen would only get it over with! Скорей бы уж они со Сьюлин довели это дело до конца!
Even if the commissary troop had been more interesting, it would not have helped her situation any. Впрочем, если бы даже среди интендантов нашлись интересные мужчины, для нее ничего бы от этого не изменилось.
She was a widow and her heart was in the grave. Она была вдова, и сердце ее умерло и погребено в могиле.
At least, everyone thought it was in the grave and expected her to act accordingly. По крайней мере, так полагали все и, ждали, что соответственно этому она и будет себя вести.
This irritated her for, try as she would, she could recall nothing about Charles except the dying-calf look on his face when she told him she would marry him. Это бесило Скарлетт, ибо, какие бы она ни прилагала старания, ей не удавалось воскресить в памяти образ Чарльза вспоминался лишь томный взгляд его телячьих глаз в то мгновение, когда он понял, что она согласна стать его женой.
And even that picture was fading. И даже это воспоминание тускнело с каждым днем.
But she was a widow and she had to watch her behavior. Тем не менее положение вдовы обязывало ее быть осмотрительной в своих поступках.
Not for her the pleasures of unmarried girls. Девичьи развлечения теперь не для нее.
She had to be grave and aloof. Она должна держаться степенно, с достоинством.
Ellen had stressed this at great length after catching Frank's lieutenant swinging Scarlett in the garden swing and making her squeal with laughter. Эллин настойчиво и пространно внушала ей это, после того как застала ее раз в саду с лейтенантом из отряда Фрэнка Кеннеди. Он качал Скарлетт на качелях, и она заливалась хохотом.
Deeply distressed, Ellen had told her how easily a widow might get herself talked about. Эллин, очень расстроенная, постаралась втолковать ей, как легко молодая вдова может дать пищу для пересудов.
The conduct of a widow must be twice as circumspect as that of a matron. Вдова должна вести себя еще строже, чем замужняя дама.
"And God only knows," thought Scarlett, listening obediently to her mother's soft voice, "matrons never have any fun at all. "Господи, замужние женщины и так лишены всяких развлечений! - думала Скарлетт, послушно внимая мягким укорам матери.
So widows might as well be dead." - А вдова, значит, должна просто заживо уложить себя в могилу".
A widow had to wear hideous black dresses without even a touch of braid to enliven them, no flower or ribbon or lace or even jewelry, except onyx mourning brooches or necklaces made from the deceased's hair. Вдова обязана носить омерзительное черное платье без единой ленточки, тесемочки, кусочка кружев, - даже цветок не должен его оживлять, даже украшения, - разве что траурная брошь из оникса или колье, сплетенное из волос усопшего.
And the black crepe veil on her bonnet had to reach to her knees, and only after three years of widowhood could it be shortened to shoulder length. Черная креповая вуаль должна непременно ниспадать с чепца до колен, я только после трех лет вдовства она может быть укорочен до плеч.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x