Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know the ladies will be sorry." | Дамы, конечно, будут огорчены. |
She said, "Oh," for want of anything better, but it sufficed. | - О! - проронила Скарлетт, не сумев подыскать ничего более вразумительного, но ее собеседник удовлетворился и этим. |
Coolness was beginning to come back to her and her mind was collecting itself. | Самообладание начинало возвращаться к ней, мысли прояснялись. |
A frost lay over all her emotions and she thought that she would never feel anything warmly again. | Странный холод сковал ее душу, и ей казалось, что отныне уже ничто не согреет ее вновь. |
Why not take this pretty, flushed boy? | Почему бы ей не выйти замуж за этого красивого, пылкого мальчика? |
He was as good as anyone else and she didn't care. | Он не хуже других, а ей теперь все равно. |
No, she could never care about anything again, not if she lived to be ninety. | Ничто уже никогда не будет ей мило, доживи она хоть до девяноста лет. |
"I can't decide now whether to go with Mr. Wade Hampton's South Carolina Legion or with the Atlanta Gate City Guard." | - Я только еще никак не могу решить, вступить ли мне в Южно-Каролинский легион мистера Уэйда Хэмптона или в сторожевое охранение Атланты. |
She said, "Oh," again and their eyes met and the fluttering lashes were his undoing. | - О! - снова пролепетала она, их глаза встретились, и взмах ее ресниц решил его судьбу. |
"Will you wait for me, Miss Scarlett? | - Вы согласны ждать меня, мисс Скарлетт? |
It-it would be Heaven just knowing that you were waiting for me until after we licked them!" | Это было бы неизъяснимым счастьем для меня -знать, что вы ждете моего возвращения домой с победой! |
He hung breathless on her words, watching the way her lips curled up at the corners, noting for the first time the shadows about these corners and thinking what it would mean to kiss them. | - Затаив дыхание, он ожидал ответа, видел, как улыбка шевельнула уголки ее рта, заметил в первый раз тень какой-то горечи в этой улыбке, и его потянуло прикоснуться губами к ее губам. |
Her hand, with palm clammy with perspiration, slid into his. | Ее рука, чуть влажная и липкая от пота, скользнула в его ладонь. |
"I wouldn't want to wait," she said and her eyes were veiled. | - Я не хочу ждать, - сказала она, и взор ее затуманился. |
He sat clutching her hand, his mouth wide open. | Он сидел, сжимая ее руку, приоткрыв от изумления рот. |
Watching him from under her lashes, Scarlett thought detachedly that he looked like a gigged frog. | Искоса, украдкой наблюдая за ним, Скарлетт холодно подумала, что он похож на удивленного лягушонка. |
He stuttered several times, closed his mouth and opened it again, and again became geranium colored. | Он что-то пробормотал, запинаясь, закрыл рот, снова открыл и опять стал пунцовым, как герань. |
"Can you possibly love me?" | - Могу ли я этому поверить - вы любите меня? |
She said nothing but looked down into her lap, and Charles was thrown into new states of ecstasy and embarrassment. | Она ничего не ответила, просто опустила глаза, и Чарльза, схватил восторг, тут же сменившийся невероятным смущением. |
Perhaps a man should not ask a girl such a question. Perhaps it would be unmaidenly for her to answer it. | Наверное, мужчина не должен задавать девушке таких вопросов, И девушке, наверное, не пристало на них отвечать. |
Having never possessed the courage to get himself into such a situation before, Charles was at a loss as to how to act. | По свойственной ему робости он еще ни разу не отваживался на такие объяснения и совсем растерялся, не зная, как поступить. |
He wanted to shout and to sing and to kiss her and to caper about the lawn and then run tell everyone, black and white, that she loved him. | Ему хотелось петь" кричать, прыгать по газону, сжать Скарлетт в объятиях, хотелось броситься рассказывать всем, что она, любит его. |
But he only squeezed her hand until he drove her rings into the flesh. | Но он только еще крепче сжал ее руку, отчего кольца больно впились ей в пальцы. |
"You will marry me soon, Miss Scarlett?" | - Мы, поженимся сейчас, мисс Скарлетт? |
"Um," she said, fingering a fold of her dress. | - Угу, - пробормотала она, перебирая складки платья. |
"Shall we make it a double wedding with Mel-" | - Мы можем сыграть свадьбу в один день с Мел... |
"No," she said quickly, her eyes glinting up at him ominously. | - Нет, - быстро сказала она, сердито сверкнув на него глазами. |
Charles knew again that he had made an error. | Чарльз понял, что снова попал впросак. |
Of course, a girl wanted her own wedding-not shared glory. | Ну конечно, для каждой девушки свадьба - это большое событие, и она не захочет делить свой триумф с кем-то еще. |
How kind she was to overlook his blunderings. | Как она добра, что прощает ему все его промахи! |
If it were only dark and he had the courage of shadows and could kiss her hand and say the things he longed to say. | Ах, если бы уже стемнело и он под покровом благодатных сумерек мог осмелиться поцеловать ее руку и сказать ей все те слова, что жгли ему язык. |
"When may I speak to your father?" | - Когда вы позволите мне поговорить с вашим отцом? |
"The sooner the better," she said, hoping that perhaps he would release the crushing pressure on her rings before she had to ask him to do it. | - Чем скорее, тем лучше - ответила она, думая лишь о том, чтобы он оставил в покое ее руку, прежде чем она будет вынуждена его об этом попросить. |
He leaped up and for a moment she thought he was going to cut a caper, before dignity claimed him. | Он вскочил, и ей в первый миг почудилось, что он сейчас запрыгает по газону, как щенок, но чувство достоинства все же возобладало в нем. |
He looked down at her radiantly, his whole clean simple heart in his eyes. | Он заглянул ей в лицо, его ясные, простодушные глаза сияли. |
She had never had anyone look at her thus before and would never have it from any other man, but in her queer detachment she only thought that he looked like a calf. | Никто еще не смотрел на нее так, и ей не суждено было еще раз увидеть такой обращенный на нее взгляд другого мужчины, но в своей внутренней отчужденности она подумала только, что глаза у него совсем как у теленка. |
"I'll go now and find your father," he said, smiling all over his face. | - Я пойду и сейчас же разыщу вашего отца, -сказал он, весь лучась улыбкой. |
"I can't wait. | - Я не в состоянии откладывать это ни на минуту. |
Will you excuse me-dear?" | Вы не рассердитесь, если я вас покину... дорогая? |
The endearment came hard but having said it once, he repeated it again with pleasure. | - Это нежное словечко далось ему с трудом, Но, единожды совершив, такой подвиг, он с наслаждением тут же повторил его снова. |
"Yes," she said. | - Нет, - сказала она. |
"I'll wait here. | - Я подожду вас здесь. |
It's so cool and nice here." | Под этим деревом так хорошо и прохладно. |
He went off across the lawn and disappeared around the house, and she was alone under the rustling oak. | Он пересек газон и скрылся в доме, и она осталась одна под шелестящей кроной дуба. |
From the stables, men were streaming out on horseback, negro servants riding hard behind their masters. | Из конюшен один за другим выезжали всадники; слуги-негры - тоже верхом - спешили каждый за своим господином. |
The Munroe boys tore past waving their hats, and the Fontaines and Calverts went down the road yelling. | Проскакали мимо братья Манро и прощально помахали ей шляпами, а за ними с, гиканьем промчались по аллее Фонтейны и Калверты. |
The four Tarletons charged across the lawn by her and Brent shouted: | Четверо Тарлтонов скакали по газону прямо к ней, и Брент кричал: |
"Mother's going to give us the horses! | - Матушка дает нам своих лошадей! |
Yee-aay-ee!" | Ого-го-го! |
Turf flew and they were gone, leaving her alone again. | Дерн, полетел из-под копыт, юноши умчались, и она снова осталась одна. |
The white house reared its tall columns before her, seeming to withdraw with dignified aloofness from her. | Ей казалось, что и белый дом с его устремленными ввысь колоннами тоже отдаляется от нее, надменно и величественно отторгает ее от себя. |
It would never be her house now. | Он уже никогда не станет ее домом. |
Ashley would never carry her over the threshold as his bride. | Эшли никогда не перенесет ее, новобрачную, на руках через этот порог. |
Oh, Ashley, Ashley! | О, Эшли, Эшли! |
What have I done? | Что же она натворила! |
Deep in her, under layers of hurt pride and cold practicality, something stirred hurtingly. | Что-то шевельнулось на дне души, что-то, упрятанное глубоко-глубоко, начинало пробиваться сквозь оскорбленное самолюбие и холодную расчетливость. |
An adult emotion was being born, stronger than her vanity or her willful selfishness. | Скарлетт становилась взрослой, и новое чувство рождалось в ее сердце, чувство более сильное, чем тщеславие и своеволие эгоизма. |
She loved Ashley and she knew she loved him and she had never cared so much as in that instant when she saw Charles disappearing around the curved graveled walk. | Она любила Эшли и понимала, что любит его, и никогда еще не был он ей так дорог, как в эту минуту, когда Чарльз исчез за поворотом усыпанной гравием аллеи. |
CHAPTER VII | Глава 7 |
Within two weeks Scarlett had become a wife, and within two months more she was a widow. | Минуло две недели, и Скарлетт обвенчалась с Чарльзом, а еще через два месяца стала вдовой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать