Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Eavesdroppers often hear highly instructive things," jibed a memory. "Подслушивая, можно порой узнать немало поучительного", - вспомнился ей насмешливый голос.
Should she slip out again? Уйти?
Or make herself known and embarrass Honey as she deserved? Или внезапно появиться перед ними и вогнать Милочку в краску, как она того заслуживает?
But the next voice made her pause. Но при звуках другого голоса она замерла.
A team of mules could not have dragged her away when she heard Melanie's voice. Упряжка мулов не сдвинула бы ее теперь с места -она услышала голос Мелани:
"Oh, Honey, no! - Ах, Милочка, зачем ты так!
Don't be unkind. She's just high spirited and vivacious. Не будь злюкой, Скарлетт просто очень живая, жизнерадостная девушка.
I thought her most charming." По-моему, она очаровательна.
"Oh," thought Scarlett, clawing her nails into her basque. "Только этого не хватало! - подумала Скарлетт, бессознательно вонзая ногти в корсаж.
"To have that mealymouthed little mess take up for me!" - Теперь еще эта слащавая лицемерка будет за меня заступаться!"
It was harder to bear than Honey's out-and-out cattiness. Слышать слова Мелани было тяжелей, чем откровенное злоречие Милочки.
Scarlett had never trusted any woman and had never credited any woman except her mother with motives other than selfish ones. Скарлетт не испытывала доверия ни к одной женщине на свете и считала, что все они, кроме ее матери, руководствуются всегда исключительно эгоистическими побуждениями.
Melanie knew she had Ashley securely, so she could well afford to show such a Christian spirit. Мелани знает, что прочно завладела Эшли, и поэтому может позволить себе немножко этакого христианского милосердия.
Scarlett felt it was just Melanie's way of parading her conquest and getting credit for being sweet at the same time. По мнению Скарлетт, это был лишь способ торжествовать, победу и одновременно проявлять незлобивость характера.
Scarlett had frequently used the same trick herself when discussing other girls with men, and it had never failed to convince foolish males of her sweetness and unselfishness. Скарлетт сама не раз прибегала к такой уловке, обсуждая подруг со своими кавалерами, и всякий раз ей удавалось одурачить этих простофиль, заставив их поверить в ее кротость и добросердечие.
"Well, Miss," said Honey tartly, her voice rising, "you must be blind." - Ну, дорогая, - язвительный голос Милочки звучал уже громче, - ты должно быть, слепая!
"Hush, Honey," hissed the voice of Sally Munroe. - Тише, Милочка, - прошипела Салли Манро.
"They'll hear you all over the house!" - Твой голос разносится по всему дому!
Honey lowered her voice but went on. Милочка понизила голос, - но не сдалась.
"Well, you saw how she was carrying on with every man she could get hold of-even Mr. Kennedy and he's her own sister's beau. - Да вы же видели, как она кокетничала со всеми мужчинами, которых ей только удавалось подцепить, даже с мистером Кеннеди, а он ухаживает за ее родной сестрой.
I never saw the like! Это что-то неслыханное!
And she certainly was going after Charles." И она явно заигрывает с Чарльзом.
Honey giggled self-consciously. "And you know, Charles and I-" А ведь вы знаете, мы с Чарльзом... - Милочка стыдливо хихикнула.
"Are you really?" whispered voices excitedly. - Вот как, в самом деле?! - раздались возбужденные восклицания.
"Well, don't tell anybody, girls-not yet!" - Только никому не говорите, девочки... пока еще не надо!
There were more gigglings and the bed springs creaked as someone squeezed Honey. Melanie murmured something about how happy she was that Honey would be her sister. Заскрипели пружины матраца - кто-то прыгнул, на кровать, чтобы обнять Милочку, кто-то весело рассмеялся... Мелани негромко прощебетала что-то о том, как она будет счастлива назвать Милочку своей сестрой.
"Well, I won't be happy to have Scarlett for my sister, because she's a fast piece if ever I saw one," came the aggrieved voice of Hefty Tarleton. - Ну, а я так совсем не была бы в восторге, если бы Скарлетт стала моей сестрой. Это самая нахальная девчонка на свете. - Голос Хэтти Тарлтон звучал удрученно.
"But she's as good as engaged to Stuart. - Но она почти что помолвлена со Стюартом.
Brent says she doesn't give a rap about him, but, of course, Brent's crazy about her, too." Брент, правда, уверяет, что Стюарт нужен ей как прошлогодний снег, во ведь Брент сам от нее без ума.
"If you should ask me," said Honey with mysterious importance, "there's only one person she does give a rap about. - Если хотите знать, то Скарлетт нужен только один человек, - с таинственной важностью изрекла Милочка.
And that's Ashley!" - И этот человек - Эшли!
As the whisperings merged together violently, questioning, interrupting, Scarlett felt herself go cold with fear and humiliation. Перешептывания, восклицания, вопросы за дверью слились в невнятный гул, а Скарлетт похолодела от страха и чувства унижения.
Honey was a fool, a silly, a simpleton about men, but she had a feminine instinct about other women that Scarlett had underestimated. Милочка - пустышка, дурочка, совершенная тупица в отношении мужчин - обладала, как видно, - инстинктивной проницательностью, когда дело касалось особ ее пола, и Скарлетт этого недооценивала.
The mortification and hurt pride that she had suffered in the library with Ashley and with Rhett Butler were pin pricks to this. Там, в библиотеке, Эшли и Ретт Батлер ранили ее гордость, уязвили самолюбие, но все это было булавочным уколом по сравнению с тем, что она испытывала сейчас.
Men could be trusted to keep their mouths shut, even men like Mr. Butler, but with Honey Wilkes giving tongue like a hound in the field, the entire County would know about it before six o'clock. На мужчин, даже на таких, как этот Батлер, можно положиться - мужчины умеют держать язык за зубами, но язык Милочки, разумеется, сорвется теперь с привязи, как гончая со сворки, и не пробьет еще и шести часов, как она раззвонит ее секрет на всю округу!
And Gerald had said only last night that he wouldn't be having the County laughing at his daughter. Джералд прямо как в воду глядел, когда сказал вчера, что не хочет, чтобы вся округа потешалась над его дочерью!
And how they would all laugh now! И можно себе представить, как они обрадуются!
Clammy perspiration, starting under her armpits, began to creep down her ribs. Липкий пот выступил у нее под мышками и заструился по телу.
Melanie's voice, measured and peaceful, a little reproving, rose above the others. Спокойный, размеренный, чуть укоризненный голос Мелани на мгновение прорвался сквозь всеобщий гомон:
"Honey, you know that isn't so. - Милочка, но ты же сама знаешь, что это неправда.
And it's so unkind." Зачем быть такой злюкой!
"It is too, Melly, and if you weren't always so busy looking for the good in people that haven't got any good in them, you'd see it. - Очень даже правда, Мелли, и если бы ты не старалась изо всех сил видеть в людях только хорошее - даже в тех, в ком хорошего ни на грош,- ты: бы сама это заметила.
And I'm glad it's so. А я рада, что Скарлетт в него втюрилась.
It serves her right. Поделом ей.
All Scarlett O'Hara has ever done has been to stir up trouble and try to get other girls' beaux. You know mighty well she took Stuart from India and she didn't want him. Всю жизнь Скарлетт О'Хара только тем и занималась, что старалась отбить поклонников у всех девушек по очереди и повсюду сеяла рознь... Вы же знаете, что она отбила Стюарта у Индии, хотя он ей вовсе не нужен.
And today she tried to take Mr. Kennedy and Ashley and Charles-" А сегодня она пыталась завладеть и мистером Кеннеди, и Эшли, и Чарльзом...
"I must get home!" thought Scarlett. "Я уеду домой! - подумала Скарлетт.
"I must get home!" - Уеду домой".
If she could only be transferred by magic to Tara and to safety. Если бы можно было сейчас каким-нибудь чудом перенестись в Тару; укрыться там, спастись!
If she could only be with Ellen, just to see her, to hold onto her skirt, to cry and pour out the whole story in her lap. Очутиться возле Эллин, прижаться к ее юбке, выплакаться, уткнувшись ей в колени, поведать ей все.
If she had to listen to another word, she'd rush in and pull out Honey's straggly pale hair in big handfuls and spit on Melanie Hamilton to show her just what she thought of her charity. Она не совладает с собой, если будет слушать еще, - ворвется туда и вцепится Милочке в ее распущенные волосы, выдернет полные пригоршни этих бесцветных волос и плюнет Мелани Гамильтон в лицо - пусть знает, какого она мнения о ее "милосердии".
But she'd already acted common enough today, enough like white trash-that was where all her trouble lay. Нет, она, и так слишком вульгарно вела себя сегодня, совсем как плебейка, как эта белая рвань, - вот в чем беда!
She pressed her hands hard against her skirts, so they would not rustle and backed out as stealthily as an animal. Она крепко прижала руками юбки, чтобы они не шелестели, и неслышно, как кошка, попятилась назад.
Home, she thought, as she sped down the hall, past the closed doors and still rooms, I must go home. "Домой! - думала она, спускаясь по лестнице, спеша через холл, мимо закрытых дверей и таких безмолвных комнат, - Сейчас же домой!"
She was already on the front porch when a new thought brought her up sharply-she couldn't go home! Она уже ступила на веранду, когда новая мысль заставила ее замереть на месте: она не может вернуться сейчас домой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x