Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was nothing in her now of the well-bred Robillards who could bear with white silence anything the world might cast. | Ничего не осталось в ней от воспитанных, невозмутимых Робийяров, умевших в холодном спокойствии принимать любые удары судьбы. |
"Why don't you say it, you coward! | - Да бросьте вы мне зубы заговаривать, вы просто трус! |
You're afraid to marry me! | Вы боитесь жениться на мне! |
You'd rather live with that stupid little fool who can't open her mouth except to say 'Yes' or 'No' and raise a passel of mealymouthed brats just like her! | И со страху женитесь на этой маленькой жалкой дурочке, которая кроме "да" и "нет" слова произнести не может и нарожает вам таких же трусливых, безъязыких котят, как она сама! |
Why-" | И... |
"You must not say these things about Melanie!" | - Вы не должны так говорить о Мелани! |
"'I mustn't' be damned to you! | - Да пошли вы к черту с вашей Мелани! |
Who are you to tell me I mustn't? | Кто вы такой - указывать мне, что я должна и чего не должна говорить! |
You coward, you cad, you-You made me believe you were going to marry me-" | Вы трус, вы низкий человек, вы... Вы заставили меня поверить, что женитесь на мне... |
"Be fair," his voice pleaded. | - Ну, будьте же справедливы! - взмолился Эшли. |
"Did I ever-" | - Разве я когда-нибудь... |
She did not want to be fair, although she knew what he said was true. | Но она не желала быть справедливой, хотя и понимала, что он прав. |
He had never once crossed the borders of friendliness with her and, when she thought of this fresh anger rose, the anger of hurt pride and feminine vanity. | Его поведение всегда было чисто дружеским, и только, и при мысли об этом ее гнев запылал с удвоенной силой, подогретый уязвленной женской гордостью и самолюбием. |
She had run after him and he would have none of her. | Она вешается ему на шею, а он ее знать не хочет! |
He preferred a whey-faced little fool like Melanie to her. | Он предпочел ей эту бесцветную дурочку! |
Oh, far better that she had followed Ellen and Mammy's precepts and never, never revealed that she even liked him-better anything than to be faced with this scorching shame! | Ах, почему она не послушалась наставлений Эллин и Мамушки! Он не должен был даже подозревать о ее чувстве! Пусть бы он никогда-никогда не узнал об этом - все лучше, чем так сгорать со стыда! |
She sprang to her feet, her hands clenched and he rose towering over her, his face full of the mute misery of one forced to face realities when realities are agonies. | Она вскочила на ноги, сжав кулаки. Он тоже поднялся и стоял, глядя на нее сверху вниз с выражением обреченности и страдания. |
"I shall hate you till I die, you cad-you lowdown-lowdown-" What was the word she wanted? She could not think of any word bad enough. | - Я буду ненавидеть вас всегда, до самой смерти! Вы низкий, бесчестный... - Она никак не могла припомнить нужное, достаточно оскорбительное слово. |
"Scarlett-please-" | - Скарлетт... поймите... |
He put out his hand toward her and, as he did, she slapped him across the face with all the strength she had. | Он протянул к ней руку, и она с размаху, изо всей силы ударила его по лицу. |
The noise cracked like a whip in the still room and suddenly her rage was gone, and there was desolation in her heart. | Звук пощечины, нарушивший тишину комнаты, был похож на звонкий удар бича, и внезапно вся ее ярость куда-то ушла и в сердце закралось отчаяние. |
The red mark of her hand showed plainly on his white tired face. | Красное пятно от пощечины отчетливо проступило на его бледном усталом лице. |
He said nothing but lifted her limp hand to his lips and kissed it. | Он молча взял ее безжизненно повисшую руку, поднес к губам и поцеловал. |
Then he was gone before she could speak again, closing the door softly behind him. | И прежде чем она успела промолвить хоть слово, вышел из комнаты, тихо притворив за собой дверь. |
She sat down again very suddenly, the reaction from her rage making her knees feel weak. | У нее подкосились ноги, и она упала в кресло. |
He was gone and the memory of his stricken face would haunt her till she died. | Он ушел, и его бледное лицо с красным пятном от пощечины будет преследовать ее до могилы. |
She heard the soft muffled sound of his footsteps dying away down the long hall, and the complete enormity of her actions came over her. | Она слышала его затихающие шаги в холле, и чудовищность всего, что она натворила, постепенно все глубже и глубже проникала в ее сознание. |
She had lost him forever. | Она потеряла его навсегда. |
Now he would hate her and every time he looked at her he would remember how she threw herself at him when he had given her no encouragement at all. | Теперь он возненавидит ее и всякий раз, глядя на нее, будет вспоминать, как она навязывалась ему без всякого с его стороны повода. |
"I'm as bad as Honey Wilkes," she thought suddenly, and remembered how everyone, and she more than anyone else, had laughed contemptuously at Honey's forward conduct. | "Я не лучше Милочки", - внезапно подумала она, припомнив вдруг, как все - а сама она еще пуще других - высмеивали развязное поведение Милочки. |
She saw Honey's awkward wigglings and heard her silly titters as she hung onto boys' arms, and the thought stung her to new rage, rage at herself, at Ashley, at the world. | Ей живо представилось глупое хихиканье Милочки, повисшей на руке у какого-нибудь очередного кавалера, припомнились ее неуклюжие ужимки, и она почувствовала, как в ней снова закипает злоба - злоба на себя, на Эшли, на весь мир. |
Because she hated herself, she hated them all with the fury of the thwarted and humiliated love of sixteen. | Она ненавидела себя и ненавидела всех за свою первую детскую отвергнутую любовь и за свое унижение. |
Only a little true tenderness had been mixed into her love. Mostly it had been compounded out of vanity and complacent confidence in her own charms. | В ее чувствах к Эшли немного подлинной нежности сплелось с большой долей тщеславия и самодовольной уверенности в силе своих чар. |
Now she had lost and, greater than her sense of loss, was the fear that she had made a public spectacle of herself. | Она потерпела поражение, но сильнее, чем горечь этого поражения, был страх: что, если она сделалась теперь всеобщим посмешищем? |
Had she been as obvious as Honey? | Может быть, она своим поведением так же привлекала к себе внимание, как Милочка? |
Was everyone laughing at her? | Может быть, все смеются над ней? |
She began to shake at the thought. | При этой мысли по спине у нее пробежала дрожь. |
Her hand dropped to a little table beside her, fingering a tiny china rose-bowl on which two china cherubs smirked. | Рука ее упала на маленький столик, стоявший возле кресла, пальцы машинально сжали вазу для цветов, на которой резвились два фарфоровых купидона. |
The room was so still she almost screamed to break the silence. She must do something or go mad. | В комнате было так тихо, что ей захотелось закричать, сделать что-то, чтобы нарушить эту тишину: ей казалось - еще мгновение, и она сойдет с ума. |
She picked up the bowl and hurled it viciously across the room toward the fireplace. | Она схватила вазу и что было сил запустила ею в камин. |
It barely cleared the tall back of the sofa and splintered with a little crash against the marble mantelpiece. | Пролетев над диваном, ваза ударилась о мраморную каминную полку и разбилась на мелкие осколки. |
"This," said a voice from the depths of the sofa, "is too much." | - Ну, это уж слишком, - прозвучало из-за спинки; дивана. |
Nothing had ever startled or frightened her so much, and her mouth went too dry for her to utter a sound. She caught hold of the back of the chair, her knees going weak under her, as Rhett Butler rose from the sofa where he had been lying and made her a bow of exaggerated politeness. | От неожиданности и испуга Скарлетт на миг лишилась дара речи я ухватилась за кресло, чувствуя, что у нее подкашиваются ноги, а с дивана поднялся Ретт Батлер и отвесил ей преувеличенно почтительный поклон. |
"It is bad enough to have an afternoon nap disturbed by such a passage as I've been forced to hear, but why should my life be endangered?" | - Уж? достаточно неприятно, когда твой послеобеденный сон нарушают таким обменом любезностей, какой я вынужден был услышать, но зачем же еще подвергать мою жизнь опасности? |
He was real. | Это было не привидение. |
He wasn't a ghost. | Это в самом деле был он. |
But, saints preserve us, he had heard everything! | Но боже милостивый, он же все слышал! |
She rallied her forces into a semblance of dignity. | Призвав на помощь все свое самообладание, Скарлетт постаралась произнести с видом оскорбленного достоинства: |
"Sir, you should have made known your presence." | - Сэр, вы должны были оповестить о своем присутствии! |
"Indeed?" | - В самом деле? |
His white teeth gleamed and his bold dark eyes laughed at her. | - Белые зубы сверкнули, темные глаза открыто смеялись над ней. |
"But you were the intruder. | - Но ведь это вы вторглись в мою обитель. |
I was forced to wait for Mr. Kennedy, and feeling that I was perhaps persona non grata in the back yard, I was thoughtful enough to remove my unwelcome presence here where I thought I would be undisturbed. | Будучи принужден дожидаться мистера Кеннеди и чувствуя, что я, по-видимому, персона нон грата среди собравшихся здесь, я благоразумно освободил их, от своей нежелательной особы и удалялся сюда, полагая, что тут меня не потревожат. |
But, alas!" he shrugged and laughed softly. | Но, увы! - Он пожал плечами и негромко рассмеялся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать