Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rhett looked at him with polite but mocking eyes. | Ретт ответил вежливо, но в глазах его мелькнула насмешка: |
"I mean," he answered, "what Napoleon-perhaps you've heard of him?-remarked once, | - Я хотел сказать, что Наполеон - вы, вероятно, слышали о нем - заметил как-то раз: |
'God is on the side of the strongest battalion!'" and, turning to John Wilkes, he said with courtesy that was unfeigned: "You promised to show me your library, sir. | "Бог всегда на стороне более сильной армии!" - И, обращаясь к Джону Уилксу, произнес с почтительностью, в которой не было ничего наигранного: - Вы обещали показать мне вашу библиотеку, сэр. |
Would it be too great a favor to ask to see it now? | Не слишком ли я злоупотреблю вашей любезностью, если попрошу вас сделать это сейчас? |
I fear I must go back to Jonesboro early this afternoon where a bit of business calls me." | Боюсь, мне скоро придется отбыть в Джонсборо -там у меня маленькое, но неотложное дело. |
He swung about, facing the crowd, clicked his heels together and bowed like a dancing master, a bow that was graceful for so powerful a man, and as full of impertinence as a slap in the face. Then he walked across the lawn with John Wilkes, his black head in the air, and the sound of his discomforting laughter floated back to the group about the tables. | Повернувшись к остальным гостям, он щелкнул каблуком, отвесил низкий, как в танце, поклон -неожиданно легкий и грациозный для такого атлетически сложенного мужчины и одновременно вызывающий, как пощечина, - и последовал за Джоном Уилксом к дому, высоко неся свою темноволосую голову. До оставшихся на лужайке долетел его раздражающе саркастический смех. |
There was a startled silence and then the buzzing broke out again. | На мгновение наступило растерянное молчание, а затем голоса загудели вновь. |
India rose tiredly from her seat beneath the arbor and went toward the angry Stuart Tarleton. | Индия устало поднялась со стула возле беседки и направилась к рассвирепевшему Стюарту Тарлтону. |
Scarlett could not hear what she said, but the look in her eyes as she gazed up into his lowering face gave Scarlett something like a twinge of conscience. | Слов Индии Скарлетт не слышала, но то, что она прочла в устремленном на Стюарта взгляде, заставило ее испытать нечто похожее на укол совести. |
It was the same look of belonging that Melanie wore when she looked at Ashley, only Stuart did not see it. | Это был тот же отрешенный от себя взгляд, какой был у Мелани, когда она смотрела на Эшли, только Стюарт этого не видел. |
So India did love him. | Так, значит, Индия любит его! |
Scarlett thought for an instant that if she had not flirted so blatantly with Stuart at that political speaking a year ago, he might have married India long ere this. | Невольно у Скарлетт мелькнула мысль, что не начни она тогда, на этом политическом сборище, так отчаянно кокетничать со Стюартом, может быть, он давно женился бы на Индии. |
But then the twinge passed with the comforting thought that it wasn't her fault if other girls couldn't keep their men. | Но она тут же успокоилась, сказав себе: не ее это вина, если некоторые девушки не умеют удержать возле себя мужчину. |
Finally Stuart smiled down at India, an unwilling smile, and nodded his head. | Но вот Стюарт явно принужденно улыбнулся Индия и кивнул. |
Probably India had been pleading with him not to follow Mr. Butler and make trouble. | Должно быть, Индия уговорила его оставить мистера Батлера в покое и не затевать ссоры. |
A polite tumult broke out under the trees as the guests arose, shaking crumbs from laps. The married women called to nurses and small children and gathered their broods together to take their departure, and groups of girls started off, laughing and talking, toward the house to exchange gossip in the upstairs bedrooms and to take their naps. | Под деревьями все пришло в движение, гости поднимались, стряхивая с платья крошки, замужние женщины окликали ребятишек и нянек и собирали под крылышко своих птенцов, дабы отправиться восвояси, а девушки небольшими группками, болтая я смеясь, направились к дому, чтобы там, в верхних комнатах, вволю посплетничать и вздремнуть. |
All the ladies except Mrs. Tarleton moved out of the back yard, leaving the shade of oaks and arbor to the men. She was detained by Gerald, Mr. Calvert and the others who wanted an answer from her about the horses for the Troop. | Все дамы покинули тень дубов и беседку, предоставив их в распоряжение мужчин, и только миссис Тарлтон пришлось задержаться - Джералд, мистер Калверт и кто-то еще хотели получить у нее ответ: даст она лошадей для Эскадрона или нет. |
Ashley strolled over to where Scarlett and Charles sat, a thoughtful and amused smile on his face. | Эшли, задумчиво и чуточку насмешливо улыбаясь, направился туда, где сидели Скарлетт и Чарльз. |
"Arrogant devil, isn't he?" he observed, looking after Butler. | - Дерзкий малый, что вы скажете? - заметил он, глядя вслед удалившемуся Ретту Батлеру. |
"He looks like one of the Borgias." | - Ну прямо герцог Борджиа. |
Scarlett thought quickly but could remember no family in the County or Atlanta or Savannah by that name. | Скарлетт постаралась напрячь память, перебирая в уме все знатные семейства графства и даже Атланты и Саванны, но решительно не могла припомнить такой фамилии. |
"I don't know them. | - Кто они? Я таких что-то не знаю. |
Is he kin to them? Who are they?" | Он их родственник? |
An odd look came over Charles' face, incredulity and shame struggling with love. | Чарльз как-то странно посмотрел на нее -недоумевающе и смущенно, но любовь тут же превозмогла все. |
Love triumphed as he realized that it was enough for a girl to be sweet and gentle and beautiful, without having an education to hamper her charms, and he made swift answer: | Любовь подсказала ему, что для девушки достаточно быть красивой, доброй и обаятельной, а образованность может только нанести ущерб ее чарам, и сказал поспешно: |
"The Borgias were Italians." | Борджиа были итальянцами. |
"Oh," said Scarlett, losing interest, "foreigners." | - А, иностранцы, - протянула Скарлетт, сразу потеряв к ним всякий интерес. |
She turned her prettiest smile on Ashley, but for some reason he was not looking at her. | Она подарила Эшли самую чарующую из своих улыбок, но он почему-то избегал ее взгляда. |
He was looking at Charles, and there was understanding in his face and a little pity. | Он смотрел на Чарльза с каким-то странным выражением сочувствия и понимания. |
Scarlett stood on the landing and peered cautiously over the banisters into the hall below. | Скарлетт стояла на площадке лестницы и украдкой поглядывала вниз. |
It was empty. | Холл был пуст. |
From the bedrooms on the floor above came an unending hum of low voices, rising and falling, punctuated with squeaks of laughter and, | Из спален наверху, то замирая, то вновь набирая силу, доносился неумолчный гул голосов, взрывы смеха, отрывочные восклицания: |
"Now, you didn't, really!" and | "Неужели! Не может быть!", |
"What did he say then?" | "И что же он тогда сказал?". |
On the beds and couches of the six great bedrooms, the girls were resting, their dresses off, their stays loosed, their hair flowing down their backs. | В шести просторных спальнях девушки, скинув платья, расшнуровав корсеты, распустив по плечам волосы, отдыхали - кто на кроватях, кто на кушетках. |
Afternoon naps were a custom of the country and never were they so necessary as on the all-day parties, beginning early in the morning and culminating in a ball. | Обычай спать после обеда неукоснительно соблюдался в этих краях, а в такие дни, когда празднество начиналось с утра и заканчивалось балом, отдых был просто необходим. |
For half an hour, the girls would chatter and laugh, and then servants would pull the shutters and in the warm half-gloom the talk would die to whispers and finally expire in silence broken only by soft regular breathing. | Полчаса девушки будут болтать и смеяться, а затем придут слуги и закроют ставни, и в теплом полумраке громкая перекличка голосов перейдет в шепот, потом замрет совсем, и только тихий, равномерный звук дыхания будет нарушать тишину. |
Scarlett had made certain that Melanie was lying down on the bed with Honey and Hetty Tarleton before she slipped into the hall and started down the stairs. | Убедившись, что Мелани уже улеглась в постель вместе с Милочкой и Хэтти Тарлтон, Скарлетт выскользнула из спальни и стала спускаться в холл. |
From the window on the landing, she could see the group of men sitting under the arbor, drinking from tall glasses, and she knew they would remain there until late afternoon. | В окно на площадке лестницы ей была видна беседка и фигуры сидевших там мужчин. Все пили вино из высоких бокалов, и Скарлетт знала, что это занятие продлится у них до вечера. |
Her eyes searched the group but Ashley was not among them. | Она пригляделась внимательно, но не обнаружила среди них Эшли. |
Then she listened and she heard his voice. | И вдруг услышала его голос. |
As she had hoped, he was still in the front driveway bidding good-by to departing matrons and children. | Ее надежды оправдались: он был во дворе перед домом - провожал отъезжавших матрон с детьми. |
Her heart in her throat, she went swiftly down the stairs. | Чувствуя, как колотится у нее сердце, Скарлетт поспешила вниз. |
What if she should meet Mr. Wilkes? | А что, если она столкнется с мистером Уилксом? |
What excuse could she give for prowling about the house when all the other girls were getting their beauty naps? | Какую придумать отговорку, как объяснить ему, почему она бродит по дому, а не легла вздремнуть по примеру всех остальных девушек? |
Well, that had to be risked. | Делать нечего, придется рискнуть. |
As she reached the bottom step, she heard the servants moving about in the dining room under the butler's orders, lifting out the table and chairs in preparation for the dancing. | Спускаясь по лестнице, она услышала, как слуги под руководством дворецкого выносят из столовой столы и стулья, освобождая место для танцев. |
Across the wide hall was the open door of the library and she sped into it noiselessly. | Дверь в глубине холла, ведущая в библиотеку, была приотворена, и она бесшумно проскользнула туда. |
She could wait there until Ashley finished his adieux and then call to him when he came into the house. | Она подождет здесь, пока Эшли проводит гостей, и окликнет его, когда он будет проходить через холл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать